However, a different view was that a specific mention in that context might be useful as a possible deterrent to attempts by the debtor to abuse that right with a view to obstructing the expeditious and effective conduct of the proceedings. |
Вместе с тем противоположная точка зрения заключалась в том, что конкретное упоминание об этом в данном контексте может быть полезным в качестве возможного препятствия попыткам должника злоупотреблять этим правом с целью воспрепятствовать оперативному и эффективному осуществлению производства. |
The recent tragic events in Uzbekistan reaffirm that success in fighting extremism and terrorism is possible only on the basis of a unified anti-terrorist coalition that needs to be universal in scope. |
Недавние трагические события в Узбекистане лишний раз подтвердили то, что успех в борьбе с экстремизмом и терроризмом может быть только на основе единства антитеррористической коалиции, которая должна быть универсальной по своему охвату. |
Norway pointed to the need to clarify the division of work between a possible new monitoring and evaluation mechanism and the mechanisms of existing instruments. |
Норвегия указывает на необходимость в уточнении разделения сфер деятельности нового механизма контроля и оценки, который может быть создан, и механизмами существующих международных документов. |
A possible reason for the far smaller number of women than men applying for such duties may be the lack of a support structure to take care of children during their mother's absence abroad. |
Женщины значительно реже предлагают свои кандидатуры, что может быть вызвано отсутствием поддержки в том, что касается ухода за детьми на период выполнения миссии за рубежом. |
The scientific advances that had made animal cloning possible increased the likelihood that in the very near future, perhaps immediately, the first cloned human embryo would come into being. |
Научные достижения, которые позволили осуществить клонирование животных, повысили вероятность того, что в весьма недалеком будущем, может быть уже сейчас, на свет появится первый клонированный эмбрион человека. |
If it is suspected that radioactive material has been detected, continuation of the transport operation (and similarly return to the consignor) are only possible if classification in accordance with RID/ADR has taken place. |
Если имеются подозрения в отношении того, что обнаружены радиоактивные материалы, перевозка (включая возвращение грузоотправителю) не может быть продолжена до тех пор, пока не будет осуществлена классификация в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
For the challenge posed by international terrorism and its possible acquisition of weapons of mass destruction can only be met effectively through the concerted and coordinated action of all States large and small. |
Проблема, вызванная международным терроризмом и возможным приобретением им оружия массового уничтожения, может быть эффективно решена лишь на основе согласованных и скоординированных действий всех государств, как больших, так и малых. |
The Secretariat could therefore be requested to conduct a preliminary examination, in consultation with the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and other organizations, of possible requirements for the operation of those two entities. |
В силу этого к Секретариату может быть обращена просьба провести, в консультациях с Международным институтом по унификации част-ного права (МИУЧП) и другими организациями, предварительное изучение возможных потребностей, связанных с функционированием этих двух субъек-тов. |
There are a number of technical issues relating to the possible platforms on which the database might be mounted for public use to be overcome before this enhancement can be implemented. |
Для реализации этих функций предстоит еще решить ряд технических вопросов, связанных с выбором возможных платформ, на которых может быть реализована база данных для общественного пользования. |
As a possible option the UN symbol might be slightly modified to resemble a steering wheel, this in addition to the distinctive symbol of the state that issued the permit. |
В качестве варианта может быть рассмотрена символика, представляющая собой символ ООН, внутри которого расположено условное изображение рулевого колеса автомобиля, а также отличительный знак страны, выдавшей данное удостоверение. |
Unless otherwise provided by a treaty, which is always possible, the expression of definitive consent be bound constitutes for the contracting parties the last time when a reservation may be formulated. |
Если в договоре не предусмотрено иное, что всегда возможно, выражение окончательного согласия на обязательность договора является для договаривающихся сторон последним моментом, когда оговорка может быть сформулирована. |
Detection of possible overheating could be tackled in connection with overheating of brakes. BRAKES |
Задача обнаружения их возможного перегрева может быть решена в увязке с перегревом тормозов. |
So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. |
Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом. |
One possible option might be to provide that the use of electronic communications may not be imposed as a general requirement except to the extent authorized in procurement regulations. |
В соответствии с одним из возможных вариантов можно было бы предусмотреть, что использование электронных сообщений может быть установлено в качестве общего требования только в том случае, если это разрешается в соответствии с нормативными актами о закупках. |
Article XVI also foresees the possibility of using economic needs tests to mitigate ex ante the possible negative impact of foreign entry into the market, which may be especially relevant in the area of retail services. |
В статье ХVI предусматривается также возможность использования критерия экономической необходимости для сглаживания последующих возможных негативных последствий проникновения зарубежных субъектов на рынок, что может быть особенно актуальным в сфере услуг розничной торговли. |
That proportion shall in principle be as evenly spread as possible over natural and legal persons entering seed for certification, and the species entered, but may also be oriented to eliminate specific doubts. |
Эта доля должна в принципе, насколько это возможно, равномерно распределяться между физическими и юридическими лицами, поставившими семена на сертификацию семян, и соответствующими разновидностями, однако также может быть направлена на устранение конкретных сомнений. |
They note that these teams will expedite planning and coordination activities to facilitate start-up of a possible peacekeeping mission as may be authorized in a future decision by the Council. |
Они отмечают, что эти группы ускорят деятельность по осуществлению планирования и координации в целях облегчения развертывания возможной миссии по поддержанию мира, которая может быть санкционирована в одном из будущих решений Совета. |
In order to avoid possible ambiguities, a detailed list of the agreed items should be annexed to the treaty and could possibly be inspired by other already existing compilations, such as, for example, the Wassenaar Munitions List. |
Во избежание возможных неопределенностей в приложении к договору должен быть приведен подробный список согласованных позиций, который может быть разработан на примере уже действующих списков, таких как Список военного снаряжения Вассенаарского соглашения. |
Taking into account the possible workload, the establishment of a joint commission could be a good solution if the number of cases to which the Espoo Convention will apply is expected to be limited and for a country that does not have too many neighbouring countries. |
С учетом возможной рабочей нагрузки создание совместной комиссии может быть хорошим вариантом решения при предположительно ограниченном числе случаев применения принятой в Эспо Конвенции и не слишком большом числе соседних стран у соответствующей страны. |
For certain activities, however, the establishment of a workplan might not be logical or possible, or it might not assist in sub-project management and monitoring. |
Вместе с тем для некоторых видов деятельности установление рабочего плана может быть нецелесообразным или невозможным, или же такой план может не содействовать задачам по управлению подпроектом или контролю за его осуществлением. |
As Nietzsche put it, you need the capital of spirit and will, which is knowledge, entrepreneurship, organization and innovation, and that is only possible through a technology flow. |
Как сказал Ницше, для этого необходимо создать капитал духа и воли, т.е. поощрять знания, предпринимательство, организационные навыки и новации, что может быть достигнуто благодаря передаче технологии. |
He hoped that the problem would be solved as soon as possible, and in the meantime his delegation would feel free to reopen any issues as it deemed appropriate. |
Он выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена как можно скорее, и его делегация сможет возобновить обсуждение тех вопросов, которые представляют для нее интерес. |
The Deputy Chief Executive Officer of the United Nations Joint Staff Pension Fund expressed serious concern and reservation regarding the nature and scope of the possible "new and different" contractual arrangements that might be advanced for staff in the common system. |
Заместитель главного административного сотрудника Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций выразил серьезную обеспокоенность и оговорки относительно характера и сферы действия возможной «новой и отличной от прежней» системы контрактов, которая может быть предложена персоналу в общей системе. |
The digest could be prepared for the Commission by the Secretariat in consultation with experts from different regions to ensure that it is as accurate and balanced a reflection of the cases on the Convention as possible. |
Такой сборник может быть подготовлен для Комиссии Секретариатом в консультации с экспертами из различных регионов, с тем чтобы обеспечить максимально точное и сбалансированное отражение результатов рассмотрения дел, связанных с Конвенцией. |
In particular, these organizations could be governmental, semi-private or private: there could be no single strategy for all DMOs, and it was necessary to explore as many alternatives as possible. |
В частности, эти организации могут быть государственными, полугосударственными и частными, т.е. не может быть единой стратегии для всех КМО, а требуется рассмотрение максимально широкого круга альтернатив. |