The Government is of the view that any hint of a possible early termination of the mission may be seen as a weakening of the resolve of the international community to promote stability in the area. |
Правительство придерживается мнения о том, что любой намек на возможное досрочное прекращение миссии может быть рассмотрен как ослабление решимости международного сообщества содействовать стабильности в этом районе. |
The economic situation, as painted this morning by the Special Representative to the Secretary-General, could be a ticking bomb and should be diffused as soon as possible. |
Экономическая ситуация в том виде, в каком ее описывал сегодня утром Специальный представитель Генерального секретаря, может быть бомбой замедленного действия, которую следует разрядить как можно скорее. |
The Chairman also noted the possible role of the AG13 in examining, in cooperation with the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate, ways in which the multilateral consultative process could apply to any protocol or another legal instrument that AGBM developed. |
Председатель отметил также возможную роль СГ 13 в изучении в сотрудничестве со Специальной группой по Берлинскому мандату путей применения многостороннего консультативного процесса к протоколу или другому правовому документу, который может быть разработан СГБМ. |
In the event of war, it is also possible to derogate from article 105 of the Constitution. Paragraph 1 of this article provides that: "No one may be deprived of his legal rights against his will". |
В случае войны также предусмотрено отступление от статьи 105 Конституции, пункт 1 которой гласит: "Никто не может быть лишен своих законных прав против собственной воли". |
Thus, while the imposition of the death penalty was possible, its execution was not. |
Таким образом, хотя приговор к высшей мере может быть вынесен, он не может быть приведен в исполнение. |
The focus should be on unilateral legal acts of States; unilateral acts of international organizations could be included in the Commission's long-term programme of work as a possible subject for future study. |
Проблема должна ограничиваться односторонними юридическими документами государств, а вопрос односторонних документов международных организаций может быть включен в долгосрочную программу работы КМП в качестве возможной темы будущей работы. |
Members asked how it was possible that the Queen could be President of the Council of State, which was the highest advisory body in the country, serving her in fact with advice. |
Членов Комитета интересовало то, как Королева может быть Председателем Государственного совета, который является высшим консультативным органом в стране и предоставляет ей консультативные услуги. |
The list of questions below are neither exhaustive or exclusive, they are provided merely to act as an aide memoire for the military experts of States Parties about possible issues they may wish to address. |
Приведенный ниже перечень вопросов не носит исчерпывающего или исключительного характера и представляет собой лишь памятку для военных экспертов государств-членов по возможным вопросам, которые они, может быть, пожелают рассмотреть. |
Public suspicion of the possible impingement of censuses on privacy need to be overcome in some countries, whereas almost the opposite is the case in others. |
В одних странах необходимо преодолеть подозрение людей в том, что переписи могут сопровождаться вмешательством в их личную жизнь, тогда как в других странах проблема может быть полностью противоположной. |
Articles 222-7 et seq. penalize violence against persons, and the personality of the perpetrator (spouse or partner) can be taken as a circumstance entailing possible aggravation of the penalties applicable to these offences. |
В статях 222-7 и далее предусматривается наказание за совершение актов насилия над женщинами, причем личность правонарушителя (супруга или сожителя) считается обстоятельством, влекущим ужесточение наказания, которое может быть назначено за подобные правонарушения. |
Assuming that registration of licences is possible under law relating to intellectual property, such registration may be a condition of the effectiveness of the licensee's rights or may simply serve information purposes. |
Если предположить, что регистрация лицензий возможна согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, то такая регистрация может быть условием придания правам лицензиата силы или может просто служить целям информирования. |
It has generally been agreed that it would not have been possible to provide sufficient cover through shipowner liability alone for the damage that could be caused in connection with the carriage of HNS cargo (such as chemicals). |
Было достигнуто общее понимание того, что невозможно обеспечить достаточное покрытие посредством одной лишь ответственности судовладельца за ущерб, который может быть причинен в связи с перевозкой груза ОВВ (например, химических веществ). |
This does not need to be stated in article 9, because it could be adequately covered by a general provision, which points to the possible existence of special rules on any of the matters covered by the present articles. |
Об этом нет необходимости говорить в статье 9, поскольку это должным образом может быть урегулировано в одном из заключительных положений, где будет указано на возможное существование специальных правил по любому из вопросов, охватываемых настоящими статьями. |
Another possible explanation was that economic restructuring had led to more employment in service sectors, where the proportion of women workers was higher, to the detriment of predominantly male sectors such as mining and heavy industry. |
Другой вероятной причиной такого явления может быть структурная перестройка экономики, которая привела к увеличению числа рабочих мест в обслуживающих секторах, где традиционно работает больше женщин, чем мужчин, в отличие от секторов преимущественно мужской занятости, таких, как горнодобывающая и тяжелая промышленность. |
An informational training network could be established via regional environmental offices or schools or universities or NGOs working in this area with the aim of providing training to parties that would disseminate this knowledge to reach the widest possible interested audience. |
На базе региональных отделений по охране окружающей среды, школ, университетов или НПО, действующих в этой области, может быть создана информационно-учебная сеть с целью организации обучения для участников, которые будут заниматься вопросами распространения этих знаний для максимально возможного охвата целевой аудитории. |
One possible option, it was said, might be to provide that the mandatory use of electronic communications should not be imposed as a general requirement. |
Одним из возможных вариантов, как отмечалось, может быть положение о том, что обязательное использование электронных средств связи не следует предусматривать в качестве общего требования. |
On 10 October the Security Council had requested the Secretary-General to initiate an analysis as soon as possible of how the United Nations could best support the implementation of a comprehensive peace agreement in the Sudan. |
10 октября Совет Безопасности обратился с Генеральному секретарю с просьбой незамедлительно приступить к изучению оптимальных способов оказания Организацией Объединенных Наций содействия в осуществлении всеобъемлющего мирного соглашения в Судане, которое может быть заключено в ближайшее время, и важно, чтобы международное сообщество поддержало его осуществление. |
Yet this unfortunate reality, for which we see no end, cannot be a reason for not implementing the completion strategies as expeditiously as possible, within the prescribed time frames. |
Однако это прискорбная реальность, которой не видно конца, не может быть оправданием для невыполнения стратегий завершения работы в установленные сроки и как можно скорее. |
Let me now suggest, from the perspective of the Guyana delegation, some of the possible areas where progress can be made during the current session. |
Позвольте мне сейчас назвать те области, в которых, с точки зрения делегации Гайаны, прогресс может быть достигнут во время проходящей сейчас сессии. |
It is only through the widest possible application of the strengthened safeguards system, based on relevant agreements and additional protocols, that the full potential of the system will be realized. |
Лишь посредством максимально широкого применения усиленной системы гарантий на основе соответствующих соглашений и дополнительных протоколов может быть реализован весь потенциал системы. |
Recognizing that the idea of cooperation might be unfamiliar to many judges and representatives, article 27 of the Model Law sets out possible means of cooperation. |
С учетом того, что идея сотрудничества может быть неведома многим судьям и представителям, в статье 27 Типового закона предусмотрены возможные способы сотрудничества. |
Nevertheless economies can be realised in the Đorđević and Tolimir cases, where the Prosecution will endeavour where possible to utilize adjudicated facts from the previous cases. |
Тем не менее экономия может быть достигнута в делах Джорджевича и Толимира, в которых обвинение будет стремиться, по возможности, использовать факты, зафиксированные в решениях по предыдущим делам. |
Moreover, the reference in the second paragraph of article IV to the "fullest possible" cooperation in sharing nuclear technology is an acknowledgement that cooperation may be limited. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи IV ссылка на «возможно самый полный обмен» ядерными технологиями сама по себе является признанием того, что такого рода сотрудничество может быть ограничено. |
This could be made possible only if the work of the working groups were further enhanced by rendering their recommendations more pertinent to the work of the Security Council. |
Это может быть возможным только в том случае, если деятельность рабочих групп будет еще больше усилена за счет более тесной увязки их рекомендаций с работой Совета Безопасности. |
We would like to emphasize that the NPT can be effective only if it functions within the logic of equilibrium which made its adoption possible: equilibrium between non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что ДНЯО может быть эффективным только в том случае, если он вписывается в логику баланса, который позволил произвести его принятие: баланс между нераспространением, разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |