(c) Stopping less than 200 m upstream or downstream of passenger or cargo docks or landing stages; |
останавливаться у пассажирских и грузовых причалов, дебаркадеров на расстоянии менее 200 м выше и ниже их; |
3.8.2.2. This restraint system and its anchorages shall be designed to withstand forces equivalent to the ones required for the passenger seats and occupant restraint systems. 3.8.2.3. |
3.8.2.2 Это удерживающая система и ее крепления должны быть сконструированы таким образом, чтобы выдерживать усилия, эквивалентные тем, которые предписаны для пассажирских сидений и удерживающих систем для пассажиров. |
Tourism, the fastest-growing industry, had seen an increase of 21 per cent in cruise ship passenger visits and a rise of 18 per cent in land-based tourists. |
Рост в сфере туризма - наиболее быстро развивающейся отрасли - составил 21 процент в туристических пассажирских круизах на острова и 18 процентов в посещении туристических центров на материке. |
The first comprehensive report on welfare stated that the Department of Field Support would review, in consultation with other departments, the maximum number of United Nations staff members permitted on passenger flights contracted by the United Nations, then set at 30. |
В первом всеобъемлющем докладе об обеспечении быта говорится, что ДПП должен в консультации с другими департаментами пересмотреть ограничение, устанавливающее, что на пассажирских авиарейсах, зафрахтованных Организацией Объединенных Наций, могут находиться не более 30 сотрудников Организации. |
The Movement Control Section launched the electronic cargo movement request system (e-CMR), which tracks reservations, planning and the movement of passengers, resulting in an increase in passenger seat efficiency and a decrease in empty seats. |
Секция управления перевозками ввела в действие электронную систему регистрации запросов на перевозки (е-СРЗ), которая отслеживает информацию о бронировании мест, планировании поездок и перевозках пассажиров, что привело к более эффективному заполнению пассажирских мест и сокращению числа свободных мест. |
The Board also approved further methodologies in the transport sectoral scope (plant oil production and use for transport applications, low-greenhouse-gas emitting vehicles for commercial passenger and freight transport operating on fixed routes, and mass transport by cable cars). |
Совет также утвердил методологии в транспортном секторальном диапазоне (производство и использование растительного масла для применения на транспорте, транспортные средства с низким уровнем выбросов парниковых газов для коммерческих пассажирских и грузовых перевозок по фиксированным маршрутам и пассажирские перевозки с использованием канатных дорог). |
The Committee was informed that relevant ECE Regulations annexed to the 1958 Agreement already allow the approval of gas-fuelled passenger and commercial vehicles and/or of the multi-fuel vehicles. |
Комитет был проинформирован о соответствующих правилах ЕЭК, прилагаемых к Соглашению 1958 года, которые уже предусматривают официальное утверждение пассажирских и коммерческих транспортных средств, работающих на газовом топливе, и/или транспортных средств, работающих на нескольких видах топлива. |
Similar divergences exist for passenger trains, where France and UK charge more than 3 € per train-kilometre, while several other infrastructure managers fixed charges are less than 1 € per train kilometre. |
Аналогичные расхождения существуют и в секторе пассажирских перевозок: во Франции и Соединенном Королевстве сбор составил более З евро на поездо-километр, тогда как в некоторых других странах управляющие инфраструктурой установили размер сбора на уровне менее 1 евро на поездо-километр. |
Goods transport by rail by end of September was growing sharply by more than 50% and rail passenger transport also grew by about 20%. |
К концу сентября отмечался стремительный рост объема грузовых железнодорожных перевозок - более чем на 50%; объем пассажирских железнодорожных перевозок также увеличился почти на 20%. |
The new Regulation would cover passenger and accident statistics, as well as goods transport, and would include data on traffic flows on the rail network, which could possibly be collected via the future E-Rail Census. |
Новые правила будут охватывать статистику пассажирских перевозок и аварий, а также грузовых перевозок и будут включать данные о транспортных потоках в железнодорожной сети, сбор которых, возможно, будет осуществляться при помощи будущего обследования железных дорог категории Е. |
The budget was based on the hiring of 7 medium-utility and 2 light-observation/patrol helicopters and 1 heavy cargo, 4 medium passenger/cargo and 4 light passenger aircrafts. |
Бюджет составлялся исходя из аренды 7 средних вертолетов общего назначения и 2 легких вертолетов для наблюдения/патрулирования и 1 тяжелого грузового вертолета, 4 средних пассажирско-грузовых вертолетов и 4 легких пассажирских самолетов. |
It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. |
Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
The infrastructure entity will be concessioned to the private sector, the equipment entity will own, lease and maintain railway equipment, and the operations entity will run passenger and freight trains. |
Организационное подразделение, занимающееся вопросами инфраструктуры, будет передано в концессию частному сектору, техническое подразделение будет являться собственником железнодорожного оборудования, сдавать его в аренду и заниматься его техническим обслуживанием, а эксплуатационное подразделение будет заниматься организацией пассажирских и грузовых перевозок. |
To date the workload has increased by approximately 25 per cent, including increased administration of aircraft-related reporting, accounts management, numbers of passenger movements and administration of cost recovery mechanisms. |
Сейчас она увеличилась примерно на 25 процентов, включая рост объемов административного обслуживания, обусловленный представлением отчетности, связанной с воздушным транспортом, и управлением счетами, и рост объемов пассажирских перевозок и административного обслуживания механизмов возмещения издержек. |
Establishment of information technology systems based on statistical classifications operated on IBM RS 6000/580 platforms for the breakdown of passenger and goods traffic. |
закуплено оборудование центрального узла и сети передачи данных для системы продажи билетов и резервации мест на Северном вокзале; - внедрены электронные системы учета объема пассажирских и грузовых перевозок на базе статистических классификаций с использованием аппаратуры IBM RS 6000/580; - установлены электронные табло на железнодорожных вокзалах. |
After years of dominating the commercial vehicle market in India, Tata Motors entered the passenger vehicle market in 1991 by launching the Tata Sierra, a sport utility vehicle based on the Tata Mobile platform. |
После многих лет доминирования на рынке коммерческих автомобилей, Tata Motors в 1998 году вошла на рынок пассажирских автомобилей с автомобилем Tata Indica. |
This limit is applied by all European countries; The Athens Convention sets a limit of 46,666 SDRs for each victim for the carriage of passengers by sea; The COTIF Convention adopts a limit of 70,000 SDRs for passenger rail transport. |
Этот предел используется во всех европейских странах; - Афинской конвенцией предусматривается предел для морских пассажирских перевозок в размере 46666 СПЗ на каждого пострадавшего; - Конвенцией КОТИФ устанавливается предел для железнодорожных пассажирских перевозок в размере 70000 СПЗ. |
The Andria-Corato train collision happened late in the morning of 12 July 2016 when two regional passenger trains on a single-track section of the Bari-Barletta railway collided head-on between the towns of Andria and Corato in the Apulia region of southern Italy. |
Столкновение поездов между Андрия и Корато произошло 12 июля 2016 года; два пассажирских поезда столкнулись лоб в лоб на однопутном участке Бари-Барлетта, между городами Андрия и Корато, Италия. |
Speed was restricted to 8 miles per hour (13 km/h) for passenger trains and 6 miles per hour (9.7 km/h) for freight, and elaborate brake testing was required of trains prior to descending the hill. |
Скорость была ограничена до 13 км/ч для пассажирских поездов и 10 км/ч для грузовых, и также перед началом спуска с холма требовалось тщательно проверить тормоза поезда. |
Movement on any inland waterway in visibility of less than 1 km shall be prohibited for passenger vessels and vessels carrying petroleum products having a vapour flashpoint of less than 60o C or residues thereof or explosive or toxic substances or residues thereof. |
Запрещается движение пассажирских судов и судов с нефтегрузами, имеющими температуру вспышки паров ниже 60ºС, их остатками, взрывчатыми или ядовитыми веществами и их остатками на всех внутренних водных путях при ограниченной менее 1 км видимости. |
increased use of multi-system locomotives, shifting of state and technical railway tasks to the train-formation yards. extension of online data exchange via HERMES, adherence by the Polish side to agreements concluded for local passenger traffic. |
более широкое использование многосистемных локомотивов; - расширение обмена оперативными данными через систему "ГЕРМЕС"; - выполнение польской стороной условий заключенных соглашений о внутренних пассажирских перевозках. |
These agreements give the possibility to transfer border control procedures from border stations on both sides either aboard the passenger trains or to inland stations of origin or destination of the consignments or to a common frontier station only on one side of the border. |
Эти соглашения позволяют осуществлять процедуры проверки не на пограничных станциях двух стран, а в пассажирских составах либо на станциях отправления или назначения, либо на общей пограничной станции на территории лишь одной из двух стран. |
In Erbil, an Air Movement Detachment comprising one Movement Control Assistant (Field Service) and two Movement Control Assistants (Local level) will support all UNAMI air and surface passenger and cargo movements to/from Erbil. |
Подразделение воздушных перевозок в Эрбиле в составе одного помощника по управлению перевозками (должность категории полевой службы) и двух помощников по управлению перевозками (должность местного разряда) будет заниматься обслуживанием всех воздушных и наземных пассажирских и грузовых перевозок МООНСИ в Эрбиль и из него. |
All the bottlenecks cited do or will impede the efficient flow of domestic and international passenger and freight traffic, delay the arrival of passengers and goods and drive up transport costs. |
эффективному осуществлению пассажирских и грузовых внутренних и международных перевозок, приводят к задержкам во времени доставки пассажиров и грузов, отрицательно сказываются на стоимости перевозок. |
The Mission's fleet of 6 additional fixed-wing aircraft would comprise 3 short take-off and landing passenger aircraft, 1 medium cargo short take-off and landing aircraft and 2 C-130 military transport aircraft provided under letter-of-assist arrangements. |
В распоряжении Миссии предполагается предоставить шесть дополнительных самолетов, включая три пассажирских самолета с укороченным взлетом и посадкой (СУВП), один средний грузопассажирский самолет с укороченным взлетом и посадкой и два военных транспортных самолета С130, предоставляемых в соответствии с письмами-заказами. |