During the financial year 2010/11, a total of 268,474 military and police personnel (and their accompanied baggage) were moved, utilizing 1,225 passenger flights (an average of three to four flights per day). |
В финансовом 2010/11 году было перевезено в общей сложности 268474 военнослужащих и полицейских (вместе с сопровождаемым багажом) с использованием 1225 пассажирских авиарейсов (в среднем три - четыре рейса в день). |
Random inspections shall be carried out without discrimination on the grounds of nationality, residence or registration of buses and coaches and drivers respectively, and to the extent possible at the passenger terminals to avoid disruption of the transport operation and inconvenience to passengers. |
Выборочные инспекции проводятся без дискриминации в зависимости от национальной принадлежности/гражданства, места приписки/проживания или регистрации городских автобусов и междугородных автобусов/водителей и по возможности на пассажирских терминалах во избежание срыва перевозки и создания неудобств для пассажиров. |
By the summer of 2012, approximately 30 passenger carriers, freight forwarders, all-cargo carriers and express couriers participated in or had begun testing to become participants. |
К лету 2012 года в программе участвовало или проявило интерес порядка 30 пассажирских перевозчиков, грузовых экспедиторов, универсальных перевозчиков и курьерских служб. |
Enhancements to service frequencies: capacity for 80% more long-distance passenger trains than today and 60-70% more freight traffic. |
Повышение пропускной способности: возможность увеличения числа пассажирских поездов дальнего следования на 80% и грузовых поездов на 6070%. |
283/04 Allegations of theft and corruption arising out of the collection of handling and landing fees and de-icing costs for passenger aircraft using Pristina Airport |
Предполагаемые случаи воровства и коррупции при взимании сборов за обслуживание и посадку и платы за работы по предотвращению обледенения пассажирских самолетов, пользующихся Приштинским аэропортом |
A journey with one of the passenger boats start at NOK 325 for adults and NOK 165 for children. |
Путешествие на одном из пассажирских судов обойдется взрослому в сумму от 325 норвежских крон, а билет на ребенка стоит 165 крон. |
In the first year of high-speed rail service, from August 2008 to July 2009, total rail passenger volume between Beijing and Tianjin reached 18.7 million, of which 15.85 million rode the Intercity trains. |
В первый год работы высокоскоростной дороги, с августа 2008 по июль 2009 года общий объем пассажирских железнодорожных перевозок между Пекином и Тяньцзинем достиг 18,700 млн, из которых 15,85 млн ехало междугородным сообщением. |
As the world's first wide-body jetliner, the 747 had revolutionized air travel, and cemented its manufacturer's dominance in the passenger aircraft market. |
Будучи первым в мире широкофюзеляжным авиалайнером, Boeing 747 произвёл революцию в авиаперевозках и позволил компании-производителю занять доминирующее положение в производстве и проектировании пассажирских авиалайнеров. |
Today, we are seen as reliable suppliers of good quality medical technologies and seats and beds for passenger carriages with a very strong development and construction background, supplying to several European companies active worldwide. |
Сегодня фирма BORCAD считается уже надёжным и качественным европейским поставщиком медицинской техники, а также сидений и постелей для пассажирских вагонов с очень сильной экспериментальной и конструкторской базой с поставками для европейских фирм с диапазоном деятельности по всему миру. |
At present, on the Lithuanian-Polish border the automatic gauge exchange system is under implementation, which together with the improvement of the technical standards of the roads will enable the expansion of passenger and combined transport by the railway. |
В настоящее время создается система автоматического перехода на другую колею на литовско-полькой границе, что наряду с совершенствованием технических стандартов дорог позволит увеличить объем пассажирских и комбинированных перевозок железнодорожным транспортом. |
The new trains were planned to be used in Sochi for suburban passenger traffic during the 2014 Winter Olympics and then to be partially transferred to other train lines with non-stop service routes. |
Новые поезда планировалось использовать в Сочи для пригородных пассажирских перевозок во время Зимних Олимпийских игр 2014 года, а затем частично передать на другие линии для беспересадочного обслуживания маршрутов, имеющих участки как с переменным, так и постоянным током. |
In addition, the Gulfstream I propjet was operated by several commuter/regional airlines in scheduled passenger services and included a stretched version, being the Gulfstream I-C (Grumman model G-159C) which could transport 37 passengers. |
Кроме того, «Гольфстрим I» эксплуатировался несколькими местными и региональными авиакомпаниями на регулярных пассажирских перевозках, включая удлиненные модификации, например Gulfstream I-C (Grumman model G-159C) вместимостью 37 пассажиров. |
The airline was founded in 1995 by Chief executive Vernon Bricknell and began operating charter services within Africa for the United Nations and the World Food Programme, as well as ad hoc passenger and cargo charters. |
Авиакомпания Nationwide Airlines была основана в 1991 году бизнесменом Верноном Брикнеллом и начала операционную деятельность с выполнения чартерных пассажирских и грузовых перевозок в Африке по контрактам с Организацией Объединённых Наций и в рамках Всемирной продовольственной программы. |
The concept of operations calls for the first three units to be moved by air, requiring military and commercial strategic airlift, that is, up to 10 passenger flights and 40 cargo flights (C-5A aircraft). |
Замысел операций требует того, чтобы первые три подразделения были переброшены по воздуху, для чего необходимо организовать оперативно-стратегические перевозки на военно-транспортных и коммерческих самолетах, т.е. до 10 пассажирских и 40 грузовых рейсов (самолеты типа С-5А). |
Improvements in ro-ro (roll-on, roll-off) passenger ferry safety have been treated as a matter of urgency at IMO, so that in a very short time, amendments to SOLAS were prepared for adoption in November 1995. |
В рамках ИМО в первоочередном порядке был рассмотрен вопрос о повышении безопасности пассажирских паромов-ролкеров, в связи с чем в весьма сжатые сроки были подготовлены поправки к СОЛАС, которые предполагается принять в ноябре 1995 года. |
Using refrigerators and air conditioners aboard passenger and refrigerated ships as heat pumps, thereby reducing fuel-energy consumption by 3-5% during cold-weather sailing and cutting emissions of pollutants. |
Использование холодильников и кондиционеров на пассажирских и рефрижераторных судах в качестве тепловых насосов, что позволит в холодное время навигации сократить потребление топливо-энергетических ресурсов на 3-5% и уменьшить выброс загрязняющих веществ. |
As regards future options in domestic passenger transport, the CFL are ready to commit themselves to collaboration in setting up the BTB (Bus-Tram-Bus). |
Что касается будущих возможностей в области национальных пассажирских перевозок, то ЖДЛ готовы принять участие в сотрудничестве по реализации системы АТП (сообщение типа "автобус-трамвай-поезд"). |
The representative of the United Kingdom drew attention to the problems posed by express parcels sent by rail, as they were carried in passenger carriages. |
Представитель Соединенного Королевства привлек внимание участников к проблемам, которые возникают в случае железнодорожных перевозок грузов в виде экспресс-отправок, поскольку такие грузы перевозятся в пассажирских вагонах. |
Lines open to passenger traffic extended over 24,148 km, with a rate of electrification of approximately 54%. |
Протяженность железнодорожных линий, используемых для пассажирских перевозок, составляет 24148 км, причем уровень электрификации этих линий составляет около 54%. |
In certain countries, following regionalization and devolution of transport planning, the recent increases in passenger traffic have made it more difficult to find slots for freight trains. |
В некоторых странах тенденции к районированию и возложению задач по транспортному планированию на другие органы, а также возросшая за последнее время интенсивность пассажирских перевозок затрудняют возможности расширения объема грузовых перевозок. |
Complete separation of operations for passenger and freight trains, applicable only to double-track tunnels, may not be feasible in all tunnels. |
Во всех туннелях, вероятно, невозможно обеспечить полностью раздельную эксплуатацию пассажирских и грузовых поездов, осуществляемую только в двухпутных туннелях. |
As regards future options in domestic passenger transport, the CFL are ready to commit themselves to collaboration in setting up the BTB (Bus-Tram-Bus). |
Что касается будущих вариантов пассажирских перевозок в национальном сообщении, то Железные дороги Люксембурга готовы взять на себя обязательство по участию в реализации системы АТП (автобус-трамвай-поезд). |
The private operator, FERTAGUS - Travessia do Rejo, Transportes, S.A., concession-holder of the passenger transport service of the North-South Railway, is established as a commercial company and takes the legal form of a corporation. |
Частный оператор, "Фертагуш - Травессия ду Тежу, Транспортиш, С.А.", является концессионной компанией по обслуживанию пассажирских перевозок на железнодорожной магистрали Север-Юг и имеет статус коммерческого объединения с ограниченной ответственностью. |
The invention relates to devices for accommodating and displaying advertising and other information, preferably to be viewed from passenger conveyors such as escalators and moving walkways, inter alia with complex curved, spiral (helical) and other trajectories. |
Изобретение относится к устройствам для размещения и представления рекламной и иной информации, преимущественно для восприятия ее с пассажирских конвейеров, таких как эскалаторы, травелаторы, в том числе, со сложными криволинейными, спиральными (винтовыми) и другими траекториями. |
The year 1999 witnessed the resumption of visits by passenger ships, including private yachts, and a steady growth in the number of day-trippers from Antigua and Barbuda. |
В 1999 году возобновились поездки туристов на пассажирских лайнерах, включая частные яхты, и наметился неуклонный рост числа однодневных туристов из Антигуа и Барбуды. |