In terms of EU legislation, the market for rail freight transport has been open since 2007 and for international passenger services since January 2010. |
Что касается законодательства ЕС, то рынок железнодорожных грузовых перевозок был открыт с 2007 года, а рынок пассажирских международных перевозок - с января 2010 года. |
Amtrak Police, Transport Security Administration (TSA) personnel and law enforcement officers from federal, state, local, rail and transit police officers deploy at passenger rail and transit stations to exercise counter-terrorism and incident response capabilities. |
Полиция АМТРАК, персонал Службы безопасности на транспорте (СБТ) и сотрудники правоохранительных органов федерального уровня, штатов и на местах, а также железнодорожная и транспортная полиция несут службу на железнодорожных пассажирских и транзитных станциях для выполнения задач по борьбе с терроризмом и реагирования на инциденты. |
(a) cabin passenger vessels with more than 50 berths, effective from 3 years after entering into force of this Protocol. |
а) пассажирских судов вместимостью более 50 спальных мест по прошествии трех лет после вступления в силу настоящего Протокола. |
In line with the global field support strategy, the Department of Field Support undertook an analysis in February 2012 to ensure that light passenger vehicle holdings in peacekeeping missions are maintained at levels aligned with the standards prescribed by the Steering Committee on Reform and Management. |
В соответствии с глобальной стратегией полевой поддержки Департамент полевой поддержки в феврале 2012 года провел анализ, призванный обеспечить, чтобы число легковых пассажирских автотранспортных средств в миротворческих миссиях соответствовало стандартам, установленным Руководящим комитетом по реформе и управлению. |
The objective of the regulations is to reduce greenhouse gas emissions by requiring vehicle manufacturers and importers to meet fleet average emissions standards for their passenger automobiles and light trucks for 2011 and later model years. |
Цель этих положений заключается в том, чтобы добиться сокращения выбросов парниковых газов посредством установления для производителей и импортеров автотранспортных средств требований в отношении соблюдения средних для парка автомобилей стандартов выбросов для пассажирских автомобилей и легких грузовиков моделей выпуска 2011 и последующих годов. |
Climate change might have different implications for ports with cargo handling and warehousing functions compared to those providing exclusively pilotage, navigation and dredging services, or for cruise and passenger ports or for leisure marinas. |
Изменение климата может иметь разные последствия для портов, выполняющих погрузочно-разгрузочные и складские функции, портов, обеспечивающих только лоцманскую проводку, навигационное обслуживание и дноуглубительные работы, или круизных и пассажирских портов и яхтенных причалов. |
Several pilot questionnaires (data on transport of gas through pipelines, data on road traffic performance and data on passenger transport by buses and coaches) in cooperation with Eurostat and ITF were adopted and should be inserted into the regular data collection. |
В сотрудничестве с Евростатом и МТФ было принято несколько экспериментальных опросников (данные о транспортировке газа по газопроводам, данные о показателях дорожного движения и данные о пассажирских перевозках городскими и междугородными автобусами), которые необходимо интегрировать в регулярный сбор данных. |
The inputs to national accounts included data on passenger transport, the number of vehicles circulating on roads and bridges, the production of cars, trucks, tractors and buses for the domestic market and export, timber production, fisheries, oil exploitation and other issues. |
Входные данные для национальных счетов включали данные о пассажирских перевозках, количестве транспортных средств, передвигающихся по дорогам и мостам, производстве легковых автомобилей, грузовиков, тракторов и автобусов для внутреннего рынка и на экспорт, продукции лесной и рыбной промышленности, добыче нефти и по другим вопросам. |
It's because there are no more passenger pigeons, that's what it is! |
Это потому, что больше нет пассажирских голубей, вот что это такое! |
In the United States, private cars are used for 97 per cent of land passenger travel, with car travel having increased from 20,700 kilometres (km) per person in 1990 to 24,300 km per person in 2004. |
В Соединенных Штатах на личный автотранспорт приходится 97 процентов наземных пассажирских перевозок, при этом в расчете на одного человека дальность поездок возросла с 20700 км в 1990 году до 24300 км в 2004 году. |
Production of 340 pieces of passenger wagons and 2,500 pieces of freight wagons, |
строительство 340 пассажирских вагонов и 2500 грузовых вагонов; |
Manoeuvrability tests for passenger vessels under wind conditions in accordance with 15.9.2.1 shall be conducted only for vessels without cargo or passengers, and with 10% of stock and fuel. |
Проверка управляемости при ветре в соответствии с 15.9.2.1 для пассажирских судов должна быть выполнена только для случая нагрузки без груза и пассажиров, с 10% запасов и топлива. |
Identified and considered taking joint measures (border police, customs bodies and railways) to reduce the border crossing stopping time of the international freight and passenger trains. |
определили и рассмотрели вопросы принятия совместных мер (пограничной полиции, таможенных органов и железных дорог) в целях сокращения простоя грузовых и пассажирских поездов международного сообщения при пересечении границ. |
The objective of the Commission shall be to discuss, evaluate and propose solutions and to monitor the enforcement of the solutions related to all issues relevant for the reduction of the stopping time at border crossings for freight and passenger trains. |
Комиссия должна будет рассматривать, оценивать и предлагать решения проблем, а также следить за принятием мер по решению проблем, связанных со всеми вопросами, касающимися сокращения времени простоя грузовых и пассажирских поездов на пограничных станциях. |
These movements include those of the two passenger airliners, one of which has a capacity of 109 and the other 149. |
Речь идет, в частности, о двух пассажирских авиалайнерах, один из которых вмещает 109 пассажиров, а другой - 149 пассажиров. |
In 2007 the country's inland transport fleet comprised 116 vessels, including 10 self-propelled barges, 53 barges, 46 tugs and pushers and 7 passenger vessels. |
В 2007 году речной транспортный флот Республики Казахстан насчитывал 116 судов, включая 10 самоходных грузовых судов, 53 баржи, 46 буксиров и толкачей и 7 пассажирских судов. |
In the case of passenger ships, some special terminals have been fitted out with X-ray equipment and metal detector gates, with restrictions on their use; there are also restricted areas for the operation of such ships. |
Для пассажирских судов было оборудовано несколько специальных терминалов, на которых было установлено рентгеновское оборудование и арочные металлодетекторы, а также предусмотрены меры, обеспечивающие возможность их использования; кроме того, для таких судов предусмотрены зоны ограниченного доступа. |
The work will include assisting troop-contributing countries in planning, preparing and executing the movement of all passenger and contingent-owned equipment from the country of origin to the area of operations. |
Эта работа будет включать оказание предоставившим войска странам содействие в планировании, подготовке и осуществлении пассажирских перевозок и перевозок оборудования, принадлежащего контингентам, из страны происхождения в район проведения операций. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
In railway passenger services there is a business policy discount which entitles one or two adults who are accompanying one or more children under the age of 18 to a discount of 33 per cent off the ticket price. |
На пассажирских поездах существует предпринимательская политика предоставления скидки, которая дает право одному или двум взрослым, сопровождающим одного или более детей в возрасте до 18 лет, на скидку в размере 33% от цены билета. |
For example, for developing countries as a group export income on the merchandise side was generated by the following main items: transistors, automatic data processing equipment, office machinery, telecom equipment, passenger motor vehicles and women's outwear. |
Например, в группе развивающихся стран поступления от экспорта товаров были получены за счет следующих основных статей: транзисторов, оборудования для автоматизированной обработки данных, конторского оборудования, телекоммуникационного оборудования, пассажирских автомобилей и женской верхней одежды. |
Furthermore, as a result of amendments adopted at the SOLAS Conference in December 2002, ships of less than 50,000 gross tonnage, other than passenger ships and tankers, will be required to fit AIS at the latest by 31 December 2004. |
Кроме того, поправки, принятые на Конференции СОЛАС в декабре 2002 года, предусматривают, что суда валовой вместимостью менее 50000 тонн, помимо пассажирских судов и танкеров, должны быть оснащены АИС не позднее 31 декабря 2004 года. |
Promotion of the elaboration of sustainable transport plans e.g. by large private and public enterprises as well as other organizations for both passenger and freight transport |
З. Содействие разработке планов устойчивых перевозок, осуществляемых, например, крупными частными и государственными предприятиями, а также другими организациями, в отношении как пассажирских, так и грузовых перевозок |
While the majority of this service consisted of one or more cars at the head end of passenger trains, many railways operated solid mail trains between major cities; these solid mail trains would often carry 300 tons of mail daily. |
Хотя большая часть такой почты представляла собой наличие одного или нескольких вагонов в голове пассажирских поездов, многие железные дороги запускали целые почтовые поезда между крупными городами, которыми часто ежедневно перевозилось по 300 тонн почты. |
This left the L&N and SCL to carry on the truncated service until May 1, 1971 when Amtrak assumed responsibility for the provision of passenger services over the L&N, SCL, and Penn Central, among others. |
Это оставило L&N и SCL продолжать сокращенное обслуживание до 1 мая 1971 года, когда Amtrak взяла на себя ответственность за предоставление пассажирских услуг по L&N, SCL и Penn Central, среди прочих. |