The requirements for ground transportation represent primarily the purchase of light passenger and armoured vehicles, as well as vehicles for the handling of materials, and engineering and ground support equipment. |
Потребности по категории «наземные перевозки» включают главным образом приобретение малых пассажирских и бронированных автотранспортных средств, транспортных средств для перевозки материалов, а также инженерного и вспомогательного наземного оборудования. |
A proposal to amend Directive 2012/34 (recast) establishing a Single European Railway Area for the opening of the market for domestic passenger transport services by rail and the governance of the railway infrastructure; |
предложение о внесении поправок в директиву 2012/34 (переработке) о создании единого европейского железнодорожного пространства для открытия рынка внутренних пассажирских железнодорожных перевозок и управления железнодорожной инфраструктурой; |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. |
Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры. |
Main end uses are upholstery, window blinds, curtains, mattress textiles, tentage (e.g. military tents and textiles, also commercial marquees, tents and canvasses) and transportation (e.g. interior fabrics in cars, rail passenger rolling stock and aircraft). |
Основными конечными видами применения являются обивочные материалы, шторы, занавески, матрасы текстильные изделия, палатки (например военные палатки и текстиль, также коммерческие шатры, палатки и полотна) и транспорт (например, интерьерные ткани в автомобилях, пассажирских железнодорожных составах и самолетах). |
Passenger transport by road declined further in 2001, while rail passenger transport remained constant compared to 2000. 1) Transport of goods by rail grew in Latvia in 2001 as compared with 2000. |
В 2001 году продолжалось снижение объема пассажирских перевозок автомобильным транспортом, тогда как объем железнодорожных пассажирских перевозок остался на уровне 2000 года. 1) По сравнению с 2000 годом в 2001 году объем перевозок грузов железнодорожным транспортом в Латвии возрос. |
Furthermore, with the aim of service rationalization, 300 official posts were closed, 140 whereof in passenger and 160 in freight traffic. |
Кроме того, в целях рационализации обслуживания сокращено 300 официальных должностей: 140 в секторе пассажирских перевозок и 160 в секторе грузовых перевозок. |
Growth of transport volumes and the number of motor vehicles, with a focus on road transport (both freight and passenger) |
рост объема транспортных потоков и парка автотранспортных средств с уделением особого внимания дорожному транспорту (для грузовых и пассажирских перевозок); |
A number of Parties, such as Switzerland, promoted low consumption vehicles, while others, such as the Netherlands encouraged a modal shift from road to rail for both passenger and goods transport. |
Ряд Сторон, например Швейцария, содействуют внедрению автотранспортных средств с низким уровнем потребления топлива, в то время как другие, например Нидерланды, поощряют переход от дорожных пассажирских перевозок и перевозок грузов к их перевозке по железной дороге. |
The scope of operations regulated is tremendously diverse; it includes: passenger transport and road haulage operations, both international and national, long and short distance, drivers for own account and for hire and reward, employees and self-employed. |
Охват подпадающих под эти правила операций крайне широк; речь идет об автомобильных пассажирских и грузовых перевозках - как международных, так и национальных перевозках на длинные и короткие расстояния, перевозках, в которых участвуют как самостоятельные, так и наемные водители. |
Passenger transport by rail was up by around 5% in 2001 compared to 2000. 2) Major development in transport regulation concerning railways was the competitive tender for 15% of the Danish passenger rail transport. |
По сравнению с 2000 годом в 2001 году объем пассажирских перевозок железнодорожным транспортом возрос приблизительно на 5%. 2) В числе основных изменений в области нормотворческой деятельности на железных дорогах, можно отметить проведение конкурентных торгов на право обслуживания 15% датского рынка пассажирских железнодорожных перевозок. |
5.4.3.6.1. Notwithstanding the requirements of paragraph 5.4.3.6 the effective upper belt anchorage for passenger seats of category M2 and M3 vehicles may be adjustable below that specification providing the following requirements are met: |
5.4.3.6.1 Независимо от требований пункта 5.4.3.6, верхняя точка эффективного крепления ремня на пассажирских сиденьях транспортных средств категорий М2 и М3 может располагаться ниже указанного требования при условии соблюдения следующих предписаний: |
The volume of railway traffic is decreasing; the quality of passenger and cargo services was lower than citizen expectations; the productivity of railway sector in Bulgaria was the lowest in the whole EU. |
Объем железнодорожного движения снижается; качество пассажирских и грузовых перевозок не соответствует ожиданиям граждан; производительность железнодорожного сектора в Болгарии является самой низкой во всем ЕС. |
In 2002, the World Food Programme (WFP) stated that "due to the insecurity and inaccessibility of critical areas with presence of landmines, WFP operates a passenger air service for certain humanitarian agencies." |
В 2002 году Всемирная продовольственная программа (ВПП) заявила, что "в связи с отсутствием безопасности и недоступности важнейших районов из-за присутствия наземных мин ВПП обеспечивает услуги пассажирских авиаперевозок для некоторых гуманитарных агентств". |
The Mission's fleet of 24 fixed-wing aircraft would comprise 2 light, 3 heavy and 8 medium cargo aircraft, one cargo/passenger combi aircraft and 1 light and 9 medium passenger aircraft. |
Самолетный парк Миссии, состоящий из 24 машин, включает два легких, три тяжелых и восемь средних грузовых самолетов, один грузопассажирский комбинированный самолет, один легкий и девять средних пассажирских самолета. |
Ministers draw attention, in particular, towards the need to reduce transit time for passenger and goods transport in their respective territories, to minimizing transit transport costs and to simplify and unify administrative procedures (including customs) in international transport of goods and passengers. |
Министры обратили внимание, в частности, на необходимость сокращения транзитного времени в ходе пассажирских и грузовых перевозок по их соответствующим территориям, сведения к минимуму стоимости транзитных перевозок и упрощения и унификации административных процедур (включая таможенные) в ходе международных перевозок грузов и пассажиров. |
The IMO Ship Identification Number Scheme relates to the unique identification of all passenger ships of 100 gross tonnage and upwards and of cargo ships of 300 gross tonnage and upwards, covered by the International Convention for the Safety of Life at Sea, throughout their lifetime. |
Система опознавательных номеров судов ИМО регулирует уникальные обозначения пассажирских судов общим водоизмещением 100 тонн и выше и всех грузовых судов валовой вместимостью 300 тонн и более, на которые распространяется действие Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, на всем протяжении срока их эксплуатации. |
Freight transport by road and rail were estimated to be up by 2% and 3% respectively, while passenger transport was seen growing at a more moderate pace, particularly for road transport. |
Объемы грузовых перевозок в автодорожном и железнодорожном секторах, по оценкам, увеличились соответственно на 2% и 3%, а рост объема пассажирских перевозок был более умеренным, особенно на автомобильном транспорте. |
The Group remains particularly concerned about the practice by some Directorate of Territorial Surveillance agents at the airport, which the Group has observed, of escorting private individuals directly from check-in desks to passenger aircraft, bypassing security or customs controls, for the payment of a fee. |
Группа по-прежнему особенно обеспокоена практикой некоторых агентов Управления безопасности территории в аэропорту, которых Группа замечала в аэропорту и которые сопровождают некоторых частных лиц непосредственно от стойки регистрации до пассажирских самолетов, без прохождения через проверку безопасности и таможенную проверку, за определенную плату. |
The cost estimates were based on the rental of a total of four fixed-wing aircraft for three months each as follows: two Beechcraft passenger aircraft, one AN-32 cargo plane and one IL-76 cargo plane. |
Смета расходов была составлена из того расчета, что на три месяца будет арендовано в общей сложности четыре самолета в следующей разбивке: два пассажирских самолета "Бичкрафт", один транспортный самолет АН-32 и один транспортный самолет ИЛ-76. |
The sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the cargo transit ban reduced passenger and cargo transport through the Federal Republic of Yugoslavia and, by extension, brought about a redirection of the narcotics routes towards Western Europe. |
В результате введения санкций против Союзной Республики Югославии и запрета на транзит грузов объем пассажирских и грузовых перевозок через территорию Союзной Республики Югославии сократился, что обусловило изменение маршрутов доставки наркотиков в Западную Европу. |
(b) The 1995 amendments to the SOLAS Convention aimed at enhancing the safety of ro-ro passenger ships (expected to enter into force on 1 July 1997);73 |
Ь) поправки 1995 года к СОЛАС, направленные на повышение безопасности пассажирских судов ро-ро (их вступление в силу ожидается 1 июля 1997 года)73; |
In the original estimates, provision was made for the commercial hiring of 14 fixed-wing aircraft for a total of 81 aircraft/months based on the rental of 3 heavy cargo, 1 tanker, 4 medium-lift cargo, 2 medium-size passenger/cargo and 4 light passenger aircraft. |
ЗЗ. В первоначальной смете предусматривались ассигнования на аренду на коммерческой основе 14 самолетов из расчета в общей сложности 81 самолето-месяца с учетом аренды 3 грузовых самолетов большой грузоподъемности, 1 самолета-заправщика, 4 самолетов средней грузоподъемности, 2 средних пассажирских/грузовых самолетов и 4 малых пассажирских самолетов. |
It is estimated that up to 40 per cent of air passenger travel is for business purposes (as opposed to leisure or personal travel) and that business travellers account for up to one-half of airlines' income. |
Как оценивается, до 40% воздушных пассажирских перевозок составляют поездки по деловым целям (в отличие от поездок на отдых или по личным целям) и на такие поездки приходится до половины доходов авиакомпаний. |
Modal split in passenger transport in CEEC and in Baltic States also continued to be favourable to road transport, more particularly individual transport at the expense of public transport, though in some cases public transport figures were also increasing. |
Распределение пассажирских перевозок между различными видами транспорта в ЦВЕС и в балтийских государствах также по-прежнему было благоприятным для автомобильного транспорта и в особенности для индивидуального транспорта за счет общественного транспорта, хотя в некоторых случаях показатели общественного транспорта также увеличились. |
Total passenger transport increased only slightly (+1.1% in both, passengers and p-km), with the highest increase occurring in the rail sector (more than 5% increase in passengers, and in p-km). |
Общий объем пассажирских перевозок увеличился незначительно (+1,1% как по количеству пассажиров, так и по пас.-км), причем наибольшее увеличение отмечалось в железнодорожном секторе (более чем 5-процентное увеличение по количеству пассажиров и по пас.-км). |