| Mr. Salvioli said that his questions on the particularly serious issue of torture had likewise not been answered. | Г-н Сальвиоли говорит, что не были получены ответы и на его вопросы, касающиеся весьма серьезной проблемы применения пыток. |
| In 2011 UNHCR reported that the recognition rate of asylum-seekers is particularly low. | В 2011 году УВКБ сообщило, что показатели признания статуса просителей убежища весьма низкие. |
| In the Maldives, child protection systems remain particularly weak. | В Мальдивской Республике системы защиты детей по-прежнему весьма слабы. |
| He was particularly interested in hearing about the situation of members of ethnic groups other than Scandinavians who had recently acquired Icelandic citizenship. | В этой связи оратора весьма интересует положение представителей этнических групп, помимо скандинавских, которые недавно приобрели исландское гражданство. |
| Her Government was particularly committed to strengthening the trade capacity of the least developed countries. | Правительство Швейцарии весьма привержено делу укрепления потенциала наименее развитых стран в области торговли. |
| Green growth was one such potential avenue and a particularly fitting theme for the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development. | Экологически чистый рост является одним из таких возможных подходов и весьма подходящей темой для обсуждения на предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| It particularly approves of the bill to provide compensation for persons held in pre-trial detention for long periods. | Она весьма положительно оценивает проект закона, предусматривающий определенную компенсацию для лиц, содержащихся в течение длительного периода в режиме предварительного заключения. |
| This often requires a very pro-active approach by the statistical organisation, particularly when starting to use a new source. | Весьма часто это требует применения весьма активного подхода статистической организацией, особенно в тех случаях, когда она приступает к использованию нового источника. |
| There appears to be little experience of post-project analysis, particularly for nuclear energy-related activities. | Как представляется, накоплен весьма небольшой опыт в отношении послепроектного анализа, в особенности в том, что касается деятельности в области атомной энергетики. |
| In addition, taxation is a highly effective way to reduce smoking rates, particularly among young people. | Кроме того, налогообложение является весьма эффективным способом сокращения курения, особенно среди молодежи. |
| I remain very concerned about the disappearance of political leaders, particularly at this fragile juncture of the peace and national reconciliation process. | Я по-прежнему весьма обеспокоен исчезновением политических лидеров, особенно на нынешнем нестабильном этапе процесса достижения мира и национального примирения. |
| Existing data provide very little information about the quality of adolescent-related programmes, particularly regarding participation. | Существующие данные дают весьма мало информации о качестве подростковых программ, особенно связанных с участием. |
| It is also particularly concerned about the very high number of working children among indigenous children. | Кроме того, его особую обеспокоенность вызывает весьма высокое количество работающих детей среди детей из числа коренных нардов. |
| Laundering of illicitly acquired goods is not only frequent, but also particularly difficult to investigate. | Деятельность по легализации незаконно приобретенного имущества весьма распространена и в то же время практически не поддается расследованию. |
| Frequent, strongly felt direct discrimination, particularly in education, access to services and in the labour market, cannot be ignored). | Зачастую нельзя игнорировать весьма ощутимую прямую дискриминацию, особенно в сферах образования, доступа к услугам и на рынке труда). |
| COE/ACFC noted that a significant proportion of national minorities is particularly affected by unemployment and poverty, because they live in highly disadvantaged regions. | ККРК-СЕ отметил, что от безработицы и нищеты особенно сильно страдает значительная часть представителей национальных меньшинств в связи с их проживанием в весьма неблагополучных районах. |
| The need for robust and highly mobile troops was particularly emphasized. | Была особо подчеркнута потребность в дееспособных и весьма мобильных воинских контингентах. |
| Tokelau was also very grateful for the work of other organizations, particularly the United Nations. | Токелау весьма признательна за работу, проводимую другими организациями, в частности Организацией Объединенных Наций. |
| Such an approach would have added value, particularly in relation to recurrent harmful events such as river floods. | Такой подход был бы весьма результативным, особенно в отношении таких периодически повторяющихся пагубных явлений, как паводки. |
| International solidarity is an elusive concept, and is particularly resistant to definition, rendering it almost an abstraction. | Концепция "международной солидарности" весьма расплывчата и с трудом поддается определению, оставаясь чуть ли не абстракцией. |
| The issue of identifying and collecting data on descent-based communities, non-citizens and internally displaced persons was particularly sensitive. | Вопрос об идентификации и сборе данных о построенных по родовому признаку общинах и внутренне перемещенных лицах является весьма сложным. |
| Stakeholders frequently note that special political missions can play a particularly valuable role in building local capacity. | Заинтересованные стороны часто отмечают, что специальные политические миссии могут играть весьма значимую роль в создании местного потенциала. |
| Subtropical climates in parts of the United States allow for particularly long growing seasons. | Субтропический климат, характерный для некоторых частей территории Соединенных Штатов, отличается весьма длительным сельскохозяйственным сезоном. |
| At such a stage, they would particularly benefit from learning from other countries who have acquired more experience in this area. | На данном этапе им было бы весьма полезно поучиться у других стран, которые накопили больше опыта в данной области. |
| The experience and specialized knowledge of troop-contributing countries could also be particularly useful. | Опыт и особые знания стран, предоставляющих войска, также могут оказаться весьма полезными. |