| Working closely with the private sector has also proved particularly useful in the development of the ETO system. | Работа в тесном взаимодействии с частным сектором оказалась также весьма эффективной в развитии системы ВЭТО. |
| This institution has been particularly helpful in interpreting what kind of environmental information has to be publicly disclosed. | Этот институт оказался весьма полезным при толковании того, какого рода экологическая информация должна публично обнародоваться. |
| The fifth category comprised certain types of offences which were nebulous in themselves particularly disrespect for and resistance to authorities. | Пятую категорию представляют собой сообщения о весьма неясных типах правонарушений, как то неуважение властей и оказание сопротивления представителям власти. |
| He would also appreciate clarifications on three offences: disrespect, resisting authority and enemy propaganda, whose content was particularly vague. | Г-н Пикис просит также представить дополнительную информацию по трем видам правонарушений, а именно оскорбление властей, оказание им сопротивления и вражеская пропаганда, содержание которых является весьма неопределенным. |
| Rome has a particularly mild climate throughout the year. | В Риме весь год весьма мягкий климат. |
| Mr. SHAHI thanked the Republic of Armenia for having submitted to the Committee a particularly complete report on its implementation of the Convention. | Г-н ШАХИ благодарит Республику Армения за представление Комитету весьма подробного доклада об осуществлении Конвенции в этой стране. |
| Mr. GARVALOV commended Armenia for having submitted a particularly substantive report, and on time. | Г-н ГАРВАЛОВ выражает признательность Армении за своевременное представление весьма подробного доклада. |
| Social indicators would be particularly useful in that regard. | В этом отношении весьма полезными были бы соответствующие социальные показатели. |
| This is particularly true in central and eastern Europe, where turnover rates for the vehicle fleet are low. | Это в особенности относится к странам центральной и восточной Европы, где коэффициент замены парка автотранспортных средств является весьма низким. |
| The situation of women in Haiti was very difficult; they were discriminated against in many areas, particularly education and health. | Положение женщин на Гаити является весьма трудным, поскольку они подвергаются дискриминации во многих областях, в частности в области образования и здравоохранения. |
| Smallholders, particularly women and young people, have very few opportunities to make their voice heard. | Мелкие крестьяне, особенно женщины и молодежь, располагают лишь весьма незначительными возможностями для выражения своего мнения. |
| The programme had a very positive impact on the enrolment of pupils and students, particularly girls. | Эта программа оказала весьма позитивное влияние на посещаемость учебных заведений учащимися и студентами, особенно девочками. |
| Concerns for personal security are very real in the light of possible reprisals against them or their families, particularly from perpetrators who remain at large. | Опасения за личную безопасность являются весьма реальным фактором, учитывая возможность репрессий против них или их семей, особенно со стороны преступников, которые остаются на свободе. |
| This is particularly likely to be the case where the a crisis appears develops very suddenly. | Это особенно вероятно в случаях, когда ситуация весьма внезапно переходит в кризис. |
| The involvement of civil society in our development and democratization efforts, particularly in the social sector, has been remarkable. | Участие гражданского общества в наших усилиях в целях развития и демократизации, особенно в социальном секторе, было весьма заметным явлением. |
| The quality concepts surrounding our product are particularly uncertain. | Весьма неопределенны концепции качества нашей продукции. |
| Remote sensing is very useful for this application and the cost is, not particularly high. | Дистанционное зондирование позволяет весьма эффективно решать эту задачу при не особо высоких затратах. |
| The crisis in Brazil will severely affect its main trading partners in MERCOSUR, particularly Argentina. | Кризис в Бразилии весьма серьезно скажется на положении основных торговых партнеров этой страны по МЕРКОСУР, особенно Аргентины. |
| This increase will be quite substantial in the country's insular regions where power generation costs from conventional fuels are particularly high. | Такой рост будет весьма существенным в островных районах страны, где издержки по выработке энергии из обычных видов топлива являются особенно высокими. |
| The information which they supply is therefore highly dubious, particularly when it is used without being closely scrutinized and examined. | Поэтому сообщаемая ими информация весьма сомнительна, особенно когда она используется без предварительного отбора и изучения. |
| Those figures were particularly low, especially in the first two categories. | Это весьма низкие показатели, особенно по первым двум категориям. |
| We are also particularly concerned by the obstacles to humanitarian access. | Мы также весьма обеспокоены теми препятствиями, которые чинятся гуманитарному доступу. |
| They are particularly under-represented in influential positions, i.e. in middle-ranking and senior executive posts. | Их число весьма незначительно, если говорить о влиятельных должностях, то есть о руководстве среднего и высшего звена. |
| At the beginning of the regional process, there were some questions that were particularly delicate, not to say the object of confrontation. | В начале регионального процесса возникали некоторые вопросы весьма деликатного свойства, не говоря уже о проблеме конфронтации. |
| With regard to the programme's other elements, we particularly value the work being carried out by the national police throughout the country. | Касаясь других элементов программы, могу сказать, что мы весьма высоко оцениваем работу национальной полиции в масштабах страны. |