More information should be provided on the impact of programmes and practical measures to accelerate the advancement of women, particularly rural women, whose economic situation was very difficult. |
Следует представить более развернутую информацию об эффективности программ и практических мерах по ускорению процесса улучшения положения женщин, особенно сельских женщин, находящихся в весьма тяжелом экономическом положении. |
It refers in particular to the wide disparities among regions, particularly Africa, with regard to plans and priorities for implementing these programmes. |
В нем говорится, в частности, о весьма заметных различиях между регионами, особенно Африки, в отношении планов и приоритетных задач по осуществлению этих программ. |
Only a very brief commentary on the particularly stimulating document which the Chairman of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination transmitted can be included in this report. |
В настоящем докладе можно представить лишь весьма краткий анализ внушающего особое удовлетворение документа, любезно препровожденного Председателем Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
It would be a tragedy if the high hopes for that mandate - particularly the responsibility to protect millions of innocent civilians who continue to live in fear - were to be dashed. |
Будет весьма трагично, если большие надежды, возлагаемые на этот мандат, - особенно в том, что касается ответственности по защите миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, которые продолжают жить в страхе, - будут разрушены. |
The Committee is also concerned at the particularly vulnerable situation of girls, given, for instance, the very high percentage of early pregnancies. |
Комитет также обеспокоен особо уязвимым положением девушек, в частности весьма широкой распространенностью ранних беременностей. |
The Committee is concerned about the limited progress attained by the State party to combat unemployment and that this remains at a very high rate, particularly among young people. |
Комитет обеспокоен ограниченностью прогресса государства-участника в борьбе с безработицей, уровень которой остается весьма высоким, особенно среди молодежи. |
That matter was considered an important question, particularly in States where the arbitration law defined a time limit for the rendering of an award. |
Этот аспект был сочтен весьма важным, особенно для государств, в которых арбитражное законодательство определяет сроки для вынесения арбитражного решения. |
While increasing in the past few years, urban unemployment remains at very low levels, particularly in countries with a high incidence of poverty. |
Несмотря на увеличение показателей безработицы за последние несколько лет, городская безработица остается на весьма низком уровне, особенно в странах с высокими показателями распространения нищеты. |
So much needs to be done and yet so little is being achieved, particularly in addressing the systemic obstacles to progress. |
В этой области предстоит еще очень много сделать, так как успехи в устранении системных препятствий, стоящих на пути прогресса, пока весьма невелики. |
The trend of increased economic and technical cooperation between Africa and other developing regions in Asia, Latin America and the Caribbean is particularly welcome. |
Весьма отрадна тенденция расширения экономического и технического сотрудничества между Африкой и другими развивающимися регионами в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
One of the issues which the European Union continues to find particularly interesting and suitable is the question of strengthening criminal justice at the national and international levels. |
Одним из вопросов, который Европейский союз по-прежнему считает весьма интересным и подходящим для обсуждения, является вопрос об укреплении системы уголовного правосудия на национальном и международном уровнях. |
It would be particularly helpful if the speakers were from the capitals, as they would have a clear vision of national post-conflict strategy. |
Было бы весьма полезно, если бы ораторы представляли столичные компетентные органы, поскольку в этом случае они имели бы четкое суждение о национальной постконфликтной стратегии. |
Maternal mortality has been significantly reduced in all EMEs, even though it remains particularly high in the CIS in spite of improvements observed since 1995. |
Во всех СФРЭ коэффициент материнской смертности значительно снизился, хотя он был по-прежнему весьма высок в странах СНГ, несмотря на улучшения, наблюдаемые в период после1995 года. |
When the Government of President Alan García took office on 28 July it found a particularly serious social deficit in the country. |
Когда правительство президента Алана Гарсия приступило к выполнению своих обязанностей 28 июля, оно обнаружило, что в стране сложилась весьма серьезная ситуация в области социального обеспечения. |
Some excerpts of replies received which provide particularly useful elements illustrating some of the points raised in the present report are reproduced in the annex. |
Некоторые отрывки из полученных ответов, в которых содержатся весьма полезные элементы, освещающие некоторые поднятые в данном докладе вопросы, воспроизводятся в приложении. |
The task was particularly delicate, in view of the fears prompted by change and the concern for equity that must govern any reform of the system. |
Эта задача является весьма деликатной по причине опасений, порождаемых любым изменением, и учитывая стремление соблюдать справедливость при любой реформе системы. |
The findings were particularly grave with respect to State treatment of these Holocaust survivors; |
Были сделаны весьма негативные выводы в отношении обращения государства с этими лицами, пережившими холокост; |
The fact that human rights instruments are constantly mentioned in lectures and in treatises shows that they enjoy a particularly high degree of recognition. |
Тот факт, что договоры по правам человека постоянно упоминаются на лекциях и в учебниках, свидетельствует о том, что они получили весьма широкое признание. |
The Committee is very concerned about the female illiteracy rate, particularly in rural areas, which is one of the highest in the world. |
Комитет весьма обеспокоен уровнем неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, который является одним из самых высоких в мире. |
Achieving inclusion may take time, particularly when some groups have had little access to education, putting current generations of adults at a disadvantage in competing for decision-making positions. |
Обеспечение всеобщего участия может потребовать довольно продолжительного периода времени, особенно в тех случаях, когда некоторые группы имеют весьма ограниченный доступ к образованию, что ставит нынешние поколения взрослых в невыгодное положение в конкурентной борьбе за должности в директивных органах. |
My delegation highly appreciates the presence in the Chamber of President Xanana Gusmão and Foreign Minister José Ramos-Horta, and particularly thanks President Gusmão for his significant statement. |
Моя делегация весьма признательна за присутствие в этом зале президента Шананы Гужмау и министра иностранных дел Хосе Рамуша Орты и выражает президенту Гужмау особую благодарность за его важное заявление. |
The Government of Japan increased its other resources contribution, particularly for Afghanistan, where its very significant support greatly facilitated the "back-to-school" programme for 2.9 million children. |
Правительство Японии расширило свой взнос по линии прочих ресурсов, прежде всего для Афганистана, где его весьма важная поддержка в значительной мере способствовала осуществлению программы «Снова в школу», охватывающей 2,9 миллиона детей. |
Because of its geographical location and because of the fact that its industry is very much oriented towards exports, Germany is particularly interested in finding this solution. |
В силу своего географического расположения и весьма значительной экспортной ориентации промышленности Германия особенно заинтересована в поиске такого решения. |
It is also particularly appropriate that this meeting, on the eve of the anniversary of the population consultation, should be open to all Members. |
Весьма уместно также, что данное заседание, проводимое накануне годовщины всенародного опроса, открыто для всех членов. |
This spirit of flexibility and compromise was particularly evidenced by developing countries, which negotiated constructively despite their very valid concerns at being inadequately represented during the Consultative Process. |
Этот дух гибкости и компромисса проявился, в частности, в позиции развивающихся стран, которые вели переговоры в конструктивном духе, несмотря на весьма обоснованную обеспокоенность, связанную с неадекватной представленностью в этом Консультативном процессе. |