Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
More information should be provided on the impact of programmes and practical measures to accelerate the advancement of women, particularly rural women, whose economic situation was very difficult. Следует представить более развернутую информацию об эффективности программ и практических мерах по ускорению процесса улучшения положения женщин, особенно сельских женщин, находящихся в весьма тяжелом экономическом положении.
It refers in particular to the wide disparities among regions, particularly Africa, with regard to plans and priorities for implementing these programmes. В нем говорится, в частности, о весьма заметных различиях между регионами, особенно Африки, в отношении планов и приоритетных задач по осуществлению этих программ.
Only a very brief commentary on the particularly stimulating document which the Chairman of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination transmitted can be included in this report. В настоящем докладе можно представить лишь весьма краткий анализ внушающего особое удовлетворение документа, любезно препровожденного Председателем Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
It would be a tragedy if the high hopes for that mandate - particularly the responsibility to protect millions of innocent civilians who continue to live in fear - were to be dashed. Будет весьма трагично, если большие надежды, возлагаемые на этот мандат, - особенно в том, что касается ответственности по защите миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, которые продолжают жить в страхе, - будут разрушены.
The Committee is also concerned at the particularly vulnerable situation of girls, given, for instance, the very high percentage of early pregnancies. Комитет также обеспокоен особо уязвимым положением девушек, в частности весьма широкой распространенностью ранних беременностей.
The Committee is concerned about the limited progress attained by the State party to combat unemployment and that this remains at a very high rate, particularly among young people. Комитет обеспокоен ограниченностью прогресса государства-участника в борьбе с безработицей, уровень которой остается весьма высоким, особенно среди молодежи.
That matter was considered an important question, particularly in States where the arbitration law defined a time limit for the rendering of an award. Этот аспект был сочтен весьма важным, особенно для государств, в которых арбитражное законодательство определяет сроки для вынесения арбитражного решения.
While increasing in the past few years, urban unemployment remains at very low levels, particularly in countries with a high incidence of poverty. Несмотря на увеличение показателей безработицы за последние несколько лет, городская безработица остается на весьма низком уровне, особенно в странах с высокими показателями распространения нищеты.
So much needs to be done and yet so little is being achieved, particularly in addressing the systemic obstacles to progress. В этой области предстоит еще очень много сделать, так как успехи в устранении системных препятствий, стоящих на пути прогресса, пока весьма невелики.
The trend of increased economic and technical cooperation between Africa and other developing regions in Asia, Latin America and the Caribbean is particularly welcome. Весьма отрадна тенденция расширения экономического и технического сотрудничества между Африкой и другими развивающимися регионами в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне.
One of the issues which the European Union continues to find particularly interesting and suitable is the question of strengthening criminal justice at the national and international levels. Одним из вопросов, который Европейский союз по-прежнему считает весьма интересным и подходящим для обсуждения, является вопрос об укреплении системы уголовного правосудия на национальном и международном уровнях.
It would be particularly helpful if the speakers were from the capitals, as they would have a clear vision of national post-conflict strategy. Было бы весьма полезно, если бы ораторы представляли столичные компетентные органы, поскольку в этом случае они имели бы четкое суждение о национальной постконфликтной стратегии.
Maternal mortality has been significantly reduced in all EMEs, even though it remains particularly high in the CIS in spite of improvements observed since 1995. Во всех СФРЭ коэффициент материнской смертности значительно снизился, хотя он был по-прежнему весьма высок в странах СНГ, несмотря на улучшения, наблюдаемые в период после1995 года.
When the Government of President Alan García took office on 28 July it found a particularly serious social deficit in the country. Когда правительство президента Алана Гарсия приступило к выполнению своих обязанностей 28 июля, оно обнаружило, что в стране сложилась весьма серьезная ситуация в области социального обеспечения.
Some excerpts of replies received which provide particularly useful elements illustrating some of the points raised in the present report are reproduced in the annex. Некоторые отрывки из полученных ответов, в которых содержатся весьма полезные элементы, освещающие некоторые поднятые в данном докладе вопросы, воспроизводятся в приложении.
The task was particularly delicate, in view of the fears prompted by change and the concern for equity that must govern any reform of the system. Эта задача является весьма деликатной по причине опасений, порождаемых любым изменением, и учитывая стремление соблюдать справедливость при любой реформе системы.
The findings were particularly grave with respect to State treatment of these Holocaust survivors; Были сделаны весьма негативные выводы в отношении обращения государства с этими лицами, пережившими холокост;
The fact that human rights instruments are constantly mentioned in lectures and in treatises shows that they enjoy a particularly high degree of recognition. Тот факт, что договоры по правам человека постоянно упоминаются на лекциях и в учебниках, свидетельствует о том, что они получили весьма широкое признание.
The Committee is very concerned about the female illiteracy rate, particularly in rural areas, which is one of the highest in the world. Комитет весьма обеспокоен уровнем неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, который является одним из самых высоких в мире.
Achieving inclusion may take time, particularly when some groups have had little access to education, putting current generations of adults at a disadvantage in competing for decision-making positions. Обеспечение всеобщего участия может потребовать довольно продолжительного периода времени, особенно в тех случаях, когда некоторые группы имеют весьма ограниченный доступ к образованию, что ставит нынешние поколения взрослых в невыгодное положение в конкурентной борьбе за должности в директивных органах.
My delegation highly appreciates the presence in the Chamber of President Xanana Gusmão and Foreign Minister José Ramos-Horta, and particularly thanks President Gusmão for his significant statement. Моя делегация весьма признательна за присутствие в этом зале президента Шананы Гужмау и министра иностранных дел Хосе Рамуша Орты и выражает президенту Гужмау особую благодарность за его важное заявление.
The Government of Japan increased its other resources contribution, particularly for Afghanistan, where its very significant support greatly facilitated the "back-to-school" programme for 2.9 million children. Правительство Японии расширило свой взнос по линии прочих ресурсов, прежде всего для Афганистана, где его весьма важная поддержка в значительной мере способствовала осуществлению программы «Снова в школу», охватывающей 2,9 миллиона детей.
Because of its geographical location and because of the fact that its industry is very much oriented towards exports, Germany is particularly interested in finding this solution. В силу своего географического расположения и весьма значительной экспортной ориентации промышленности Германия особенно заинтересована в поиске такого решения.
It is also particularly appropriate that this meeting, on the eve of the anniversary of the population consultation, should be open to all Members. Весьма уместно также, что данное заседание, проводимое накануне годовщины всенародного опроса, открыто для всех членов.
This spirit of flexibility and compromise was particularly evidenced by developing countries, which negotiated constructively despite their very valid concerns at being inadequately represented during the Consultative Process. Этот дух гибкости и компромисса проявился, в частности, в позиции развивающихся стран, которые вели переговоры в конструктивном духе, несмотря на весьма обоснованную обеспокоенность, связанную с неадекватной представленностью в этом Консультативном процессе.