Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The Special Representative found young people, representatives of non-governmental organizations, politicians and educators to be very interested in the lessons learned from similar situations elsewhere in the world, particularly concerning the needs of children and victims in highly segregated societies. Специальный представитель обнаружил, что молодежь, представители неправительственных организаций, политики и педагоги весьма заинтересованы в использовании уроков, извлеченных из аналогичных ситуаций в других районах мира, особенно применительно к потребностям детей и жертв в обществах с высоким уровнем сегрегации.
The impact of globalization on poverty is felt particularly in the area of the employment situation, which has worsened in most countries, in some cases quite dramatically, since the Copenhagen Summit. Последствия глобализации для нищеты ощущаются с особой остротой в области занятости, положение в которой ухудшилось в большинстве стран, причем в некоторых случаях весьма драматическим образом в период после проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне.
The reopening of a field office in the Yugoslav capital would raise significant security concerns, particularly in the aftermath of political upheaval and in a destabilized economy, when there is every likelihood of a serious threat to the Tribunal's staff and property. Возобновление работы местного отделения в столице Югославии будет связано с серьезными проблемами в области безопасности, особенно после имевших место политических беспорядков и дестабилизации экономики, чреватых весьма серьезной опасностью для сотрудников Трибунала и его имущества.
Interpreters, particularly those interpreting from Russian into French and English, were in very short supply and the Organization should urgently consider mounting its own training programmes to ensure a steady supply of suitable candidates. Испытывается весьма острая нехватка устных переводчиков, особенно тех из них, кто занимается устным переводом с русского языка на французский и английский языки, и Организации следует срочно изучить возможность реализации своих собственных учебных программ в целях обеспечения постоянного притока подходящих кандидатов.
When assessing the level of performance of governments in discharging their contractual obligations under the Convention and, particularly on the effective inclusion of UNCCD principles in national policies, the results are rather discouraging. Если оценивать уровень результативности действий правительств по выполнению своих договорных обязательств по Конвенции, и особенно в вопросе о действенности учета принципов КБОООН в проводимой на национальном уровне политике, то результаты представляются весьма малообнадеживающими.
The Joint Social Welfare Institute also plays a very important role, particularly on behalf of children from poor families in situations of greater vulnerability, for whom it provides considerable resources. Совместный институт социальной помощи также играет весьма важную роль, в частности в деятельности по улучшению положения малоимущих детей, находящихся в положении наибольшей уязвимости, снабжая бенефициаров существенными материальными ресурсами.
As we assemble in this great city of New York to deliberate on the future of the world's children, let us remember the irony that makes this meeting particularly challenging. Собравшись в этом великом городе, Нью-Йорке, для обсуждения будущего детей мира, мы не должны забывать о том, почему проведение этого совещания оказалось весьма непростым.
All of us present here are keenly aware that kicking the Conference off to a good start during the first presidency of the year 2001, particularly at this critical juncture, is a most daunting and challenging task. Все мы, здесь присутствующие, хорошо отдаем себе отчет в том, что подвести Конференцию по разоружению к хорошему старту в ходе первого председательства 2001 года, особенно на данном критическом этапе, - задача весьма трудоемкая и ответственная.
Only by openly acknowledging the fact that HIV/AIDS exists and poses a very grave threat can the pandemic be fought effectively, at the international and particularly at the national level. Лишь открыто признав тот факт, что ВИЧ/СПИД существует и представляет весьма опасную угрозу, можно эффективно бороться с пандемией на международном и, в частности, на национальном уровнях.
For example, the Council's attention was drawn to several commitments in the outcome document of the twenty-fourth special session of the General Assembly, particularly on poverty eradication and resource mobilization, which were considered highly relevant in this regard. Например, внимание Совета было привлечено к ряду обязательств, содержащихся в итоговом документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и, в частности касающихся ликвидации нищеты и мобилизации ресурсов, которые были сочтены весьма уместными в этом отношении.
We must not give in to a feeling of powerlessness in the face of the magnitude of the difficulties facing us and the particularly unfavourable situation that prevails with respect to AIDS. Мы не должны поддаваться ощущению бессилия ввиду масштабов тех трудностей, которые нас постигли, и весьма неблагоприятного положения дел, сложившегося в связи со СПИДом.
It had also proved difficult to compile relevant data on such women because of their reluctance to divulge personal information; assistance being provided by UNIFEM in that regard was thus particularly welcome. Сбор соответствующих данных о таких женщинах также оказался затруднительным из-за их нежелания разглашать информацию личного характера; в этой связи помощь, оказываемая ЮНИФЕМ, является весьма уместной.
The Committee particularly urges the State party to consult and seek the consent of the indigenous peoples concerned prior to the implementation of timber, soil or subsoil mining projects and on any public policy affecting them, in accordance with ILO Convention No. 169. Комитет весьма настоятельно призывает государство-участник проводить предварительные консультации с коренными народами и получить их согласие до начала осуществления лесозаготовок, проектов освоения территорий и недр земли и проведения любой затрагивающей их государственной политики, как это предусматривается Конвенцией МОТ Nº 169.
In that context, other particularly worrisome phenomena have arisen: child soldiers, the illegal exploitation of the natural resources of crisis-stricken countries and the emergence of a self-sustaining war economy that makes it difficult to restore peace. В этой связи возникают другие весьма тревожные явления, такие как использование детей-солдат, незаконная эксплуатация природных ресурсов в странах, переживающих кризис, и создание самодостаточной военной экономики, которая затрудняет процесс восстановления мира.
Like that of a ship's hull, it is a particularly long-term acquisition. При приобретении двигателя, по аналогии с корпусом судна, речь идет о приобретении весьма длительного характера.
While these figures are lower than might be expected under the circumstances, particularly in view of the large number of internally displaced persons who have returned to the Zone in recent months, they are still high. Хотя эти цифры ниже, чем можно было ожидать в нынешних обстоятельствах, особенно с учетом большого числа внутренних перемещенных лиц, которые вернулись в пределы зоны в последние месяцы, они все равно весьма высокие.
This is the only reason for his persistence over the years in raising this matter in the General Assembly, particularly on account of its central importance in the fight against impunity. Исключительно этим объясняется то упорство, с которым я на протяжении нескольких лет обращал на данный вопрос внимание Генеральной Ассамблеи, считая его весьма актуальным для борьбы с безнаказанностью.
There was also a new and disturbing tendency to target humanitarian and, in particular, locally recruited personnel; the latter were particularly vulnerable and, sadly, accounted for the majority of casualties. К тому же возникла новая и весьма настораживающая тенденция организовывать нападения на гуманитарный персонал, и в частности на местных сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, которые оказываются наиболее уязвимыми и среди которых, к сожалению, наблюдается наибольшее число жертв.
My delegation fully agrees that, even as we emphasize the importance of challenging issues of extreme poverty and the current very gloomy economic situation, it is also important that the Central African Republic address the root causes of the crisis politically, particularly weak governance. Моя делегация полностью согласна с тем, что, придавая большую важность решению вопросов крайней нищеты и нынешней весьма зыбкой экономической ситуации, также важно, чтобы ЦАР занималась коренными причинами кризиса в политическом плане, особенно неэффективным управлением.
It is very good to see Foreign Minister Okitundu with us today, and I particularly appreciate it that he has taken the trouble to join us as we continue to consider this extremely important topic of trying to find peace in his country. Весьма приятно видеть сегодня с нами министра иностранных дел Окитунду, и я особенно высоко ценю то, что он потрудился присоединиться к нам в тот момент, когда мы продолжаем рассматривать эту чрезвычайно важную тему и пытаемся добиться мира в его стране.
The initiatives that have already been implemented in this field by the pharmaceutical industry are very positive, but efforts must continue in order to make these medicines more accessible, particularly through greater use of generics. Инициативы, уже выдвинутые в этой области фармацевтической промышленностью, весьма положительны, но необходимо прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы эти лекарства стали более доступны, в частности за счет более широкого применения патентованных лекарственных препаратов.
Given that we are more than half way through the voter registration period, these figures, particularly for the Kosovo Serb community, are disappointingly low. Учитывая, что процесс регистрации избирателей уже наполовину завершен, эти цифры, в особенности в отношении общины косовских сербов, к сожалению, весьма незначительны.
We note that the security of minority ethnic communities, particularly Kosovo Serbs, has yet to be guaranteed; they have returned in very small numbers, and their reintegration into society and their participation in the UNMIK-led political process has been minimal. Мы считаем, что безопасность общин, относящихся к этническим меньшинствам, в частности косовских сербов, пока еще не обеспечена; число вернувшихся весьма незначительно, а масштабы их реинтеграции в жизнь общества и участия в политическом процессе, возглавляемом МООНК, минимальны.
I trust that our deliberations today will provide useful inputs to this high-level meeting, particularly in the context of the supportive but important roles of regional organizations vis-à-vis the United Nations in the area of peace-building. Полагаю, что наши сегодняшние прения обеспечат полезный вклад в работу этой встречи на высоком уровне, особенно с учетом той вспомогательной, но весьма важной роли, которую региональные организации наряду с Организацией Объединенных Наций играют в области миростроительства.
In fact, Switzerland already has very close political, economic and cultural ties with these States, which should become even closer as a result of the bilateral sectoral agreements concluded between the European Union and Switzerland, particularly those relating to the free movement of persons. И действительно, Швейцария уже поддерживает с этими государствами весьма тесные политические, экономические и культурные отношения, которые должны еще более укрепиться в результате заключения между Европейским союзом и Швейцарией двусторонних секторальных соглашений, в частности относительно свободы перемещения физических лиц.