Experience showed that one of the best ways of promoting social and economic development was to invest in that particularly productive population group. |
Опыт показывает, что одним из оптимальных средств содействия социальному и экономическому развитию является осуществление инвестиций в интересах этой весьма производительной группы населения. |
The establishment, with the assistance of UNDCP, of a central coordination unit within the secretariat of the Economic Cooperation Organization (ECO) in Tehran was a particularly encouraging development. |
Создание при содействии ЮНДКП центрального координационного подразделения в рамках секретариата Организации экономического сотрудничества (ОЭС) в Тегеране является весьма обнадеживающим событием. |
The Comoros is far away from the main world markets, which gives rise to particularly high transport costs and consequently reduces its development potential. |
Коморские Острова удалены от основных мировых рынков, что обусловливает весьма высокие транспортные издержки и в результате сужает их возможности в плане развития. |
Politicians, when running for election, including for president, are particularly interested in receiving support from police unions because they are perceived as being "tough" on crime. |
Политические деятели, которые участвуют в выборных компаниях, в том числе и президент, весьма заинтересованы в том, чтобы заручиться поддержкой профсоюзов полиции, поскольку они, как считается, придерживаются жесткого курса в борьбе с преступностью. |
These shortcomings can be particularly serious given the fact that if found guilty, under Rwandan law, the accused may face the death penalty. |
Эти недостатки можно расценить как весьма серьезные с учетом того обстоятельства, что по руандийскому праву обвиняемому, если он будет признан виновным, может быть вынесен смертный приговор. |
On-site monitoring has been particularly useful for sensitizing missions and departments on areas of corporate responsibility, including observance of the code of conduct, equitable geographical representation and gender issues. |
Обеспечение контроля на местах имеет весьма полезное значение в плане ознакомления миссий и департаментов с теми областями деятельности, в которых они несут совместную ответственность, к которым, в частности, относятся деятельность по обеспечению соблюдения кодекса поведения, обеспечению справедливого географического представительства и гендерная проблематика. |
It is particularly opportune that we are bringing the outcomes of the Pan-African Red Cross and Red Crescent Conference to the attention of the General Assembly now. |
Сейчас весьма подходящий момент для того, чтобы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на итоги Панафриканской конференции Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The issue was an important one for the perception of asylum, which was problematic worldwide and particularly within the European Union. |
Данный вопрос является весьма важным для понимания понятия "убежище", которое является весьма проблематичным во всем мире и, особенно в рамках Европейского союза. |
Today we are very pleased to see that some of the requests of the Court, particularly those related to an increase in its budget, are being heard. |
Сегодня мы весьма удовлетворены тем, что некоторые просьбы Суда, особенно касающиеся увеличения его бюджета, услышаны. |
Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. |
Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему. |
The Committee is very concerned at the re-emergence of tuberculosis in the State party, particularly in prisons, where the health and social conditions of detention are unacceptable. |
Комитет весьма обеспокоен тем, что в государстве-участнике вновь появился туберкулез, в особенности в местах лишения свободы, где санитарно-гигиенические и социальные условия содержания являются неприемлемыми. |
Frankly, we are very disappointed in his statement; particularly, that part of it addressed to my delegation was quite disturbing. |
По правде говоря, мы весьма разочарованы его выступлением, особенно той его частью, которая была обращена к моей делегации. |
There is a considerable difference, particularly in 1996; |
Разница весьма заметна, особенно в 1996 году; |
The use of such stimulants was spreading rapidly, particularly among young people, because they could be manufactured easily and inexpensively. |
Потребление этих стимуляторов быстро получило широкое распространение, особенно среди молодежи, поскольку процесс их изготовления является весьма простым и недорогостоящим. |
Initial recruitment to the police service was also controversial, with criticism of the absorption of men and particularly officers from the Indonesian police. |
Первоначальный набор в состав полицейской службы также был весьма сомнительным и подвергался критике за призыв людей, и особенно офицеров, состоявших прежде на службе в индонезийской полиции. |
I think the idea of listening at this meeting to non-members of the Council, particularly our African friends, is highly appropriate. |
Я думаю, что идея о том, чтобы предоставить слово на этом заседании нечленам Совета, особенно нашим африканским друзьям, весьма уместна. |
The Secretary-General is particularly grateful to the Governments of Germany and Japan for the continuation of extensive and highly educative study visits for the participants in the programme. |
Особую благодарность Генеральный секретарь выражает правительствам Германии и Японии за продолжение организации для участников программы углубленных и весьма познавательных учебных поездок. |
There is one in Helmand. Security, particularly in the south, is proving challenging. |
Обеспечение безопасности, в особенности на юге, оказалось весьма сложной задачей. |
Norway was among the initiators in establishing the Mine Ban Convention, and is particularly happy to note that it has so far been highly successful. |
Норвегия входит в число инициаторов создания Конвенции о запрещении мин, и она особенно рада отметить, что до сих пор она носит весьма успешный характер. |
Fragile ecosystems are those that are particularly vulnerable to the impacts of forest loss and degradation owing to their limited capacity for ecological recovery. |
Уязвимыми экосистемами являются экосистемы, особенно уязвимые в отношении последствий утраты и деградации лесов, так как они обладают весьма ограниченной способностью к экологическому восстановлению. |
There is also the problem of high "transaction costs" in investing in energy efficiency - households are particularly sensitive to the effort and time necessary for improving energy efficiency. |
Существует также проблема высоких "транзакционных издержек" при инвестировании в энергоэффективность: домохозяйства весьма чувствительны к величине усилий и времени, необходимых для повышения эффективности использования энергии. |
In the last years, it has seen high growth rates also in developing countries, where mobile devices are considered a particularly efficient tool to overcome limited communication infrastructures. |
В последние годы отмечались высокие темпы роста их использования и в развивающихся странах, где мобильные устройства считаются весьма эффективным инструментом преодоления ограниченных возможностей инфраструктуры связи. |
The Expert Group considered that identifying particular bottlenecks that countries had experienced regarding building educators competences in ESD could be particularly useful in its work. |
Группа экспертов указала, что для ее работы, возможно, было бы весьма полезно определить конкретные препятствия, с которыми могут сталкиваться страны в ходе разработки сфер компетенции для педагогов в области ОУР. |
In addition, the Library's publications come from all over the world and the associated costs, particularly shipping, are often quite significant. |
Кроме того, требующиеся библиотеке публикации поступают из разных районов мира, и связанные с этим расходы, прежде всего на пересылку, нередко являются весьма значительными. |
Moments of crisis are particularly well suited to reflection, and today's exercise, proposed your presidency, Sir, comes at a most appropriate moment. |
Периоды кризиса в особенности располагают к размышлениям, и сегодняшние прения, предложенные Вами в качестве Председателя, проводятся в весьма подходящий момент. |