Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
Experience showed that one of the best ways of promoting social and economic development was to invest in that particularly productive population group. Опыт показывает, что одним из оптимальных средств содействия социальному и экономическому развитию является осуществление инвестиций в интересах этой весьма производительной группы населения.
The establishment, with the assistance of UNDCP, of a central coordination unit within the secretariat of the Economic Cooperation Organization (ECO) in Tehran was a particularly encouraging development. Создание при содействии ЮНДКП центрального координационного подразделения в рамках секретариата Организации экономического сотрудничества (ОЭС) в Тегеране является весьма обнадеживающим событием.
The Comoros is far away from the main world markets, which gives rise to particularly high transport costs and consequently reduces its development potential. Коморские Острова удалены от основных мировых рынков, что обусловливает весьма высокие транспортные издержки и в результате сужает их возможности в плане развития.
Politicians, when running for election, including for president, are particularly interested in receiving support from police unions because they are perceived as being "tough" on crime. Политические деятели, которые участвуют в выборных компаниях, в том числе и президент, весьма заинтересованы в том, чтобы заручиться поддержкой профсоюзов полиции, поскольку они, как считается, придерживаются жесткого курса в борьбе с преступностью.
These shortcomings can be particularly serious given the fact that if found guilty, under Rwandan law, the accused may face the death penalty. Эти недостатки можно расценить как весьма серьезные с учетом того обстоятельства, что по руандийскому праву обвиняемому, если он будет признан виновным, может быть вынесен смертный приговор.
On-site monitoring has been particularly useful for sensitizing missions and departments on areas of corporate responsibility, including observance of the code of conduct, equitable geographical representation and gender issues. Обеспечение контроля на местах имеет весьма полезное значение в плане ознакомления миссий и департаментов с теми областями деятельности, в которых они несут совместную ответственность, к которым, в частности, относятся деятельность по обеспечению соблюдения кодекса поведения, обеспечению справедливого географического представительства и гендерная проблематика.
It is particularly opportune that we are bringing the outcomes of the Pan-African Red Cross and Red Crescent Conference to the attention of the General Assembly now. Сейчас весьма подходящий момент для того, чтобы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на итоги Панафриканской конференции Красного Креста и Красного Полумесяца.
The issue was an important one for the perception of asylum, which was problematic worldwide and particularly within the European Union. Данный вопрос является весьма важным для понимания понятия "убежище", которое является весьма проблематичным во всем мире и, особенно в рамках Европейского союза.
Today we are very pleased to see that some of the requests of the Court, particularly those related to an increase in its budget, are being heard. Сегодня мы весьма удовлетворены тем, что некоторые просьбы Суда, особенно касающиеся увеличения его бюджета, услышаны.
Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему.
The Committee is very concerned at the re-emergence of tuberculosis in the State party, particularly in prisons, where the health and social conditions of detention are unacceptable. Комитет весьма обеспокоен тем, что в государстве-участнике вновь появился туберкулез, в особенности в местах лишения свободы, где санитарно-гигиенические и социальные условия содержания являются неприемлемыми.
Frankly, we are very disappointed in his statement; particularly, that part of it addressed to my delegation was quite disturbing. По правде говоря, мы весьма разочарованы его выступлением, особенно той его частью, которая была обращена к моей делегации.
There is a considerable difference, particularly in 1996; Разница весьма заметна, особенно в 1996 году;
The use of such stimulants was spreading rapidly, particularly among young people, because they could be manufactured easily and inexpensively. Потребление этих стимуляторов быстро получило широкое распространение, особенно среди молодежи, поскольку процесс их изготовления является весьма простым и недорогостоящим.
Initial recruitment to the police service was also controversial, with criticism of the absorption of men and particularly officers from the Indonesian police. Первоначальный набор в состав полицейской службы также был весьма сомнительным и подвергался критике за призыв людей, и особенно офицеров, состоявших прежде на службе в индонезийской полиции.
I think the idea of listening at this meeting to non-members of the Council, particularly our African friends, is highly appropriate. Я думаю, что идея о том, чтобы предоставить слово на этом заседании нечленам Совета, особенно нашим африканским друзьям, весьма уместна.
The Secretary-General is particularly grateful to the Governments of Germany and Japan for the continuation of extensive and highly educative study visits for the participants in the programme. Особую благодарность Генеральный секретарь выражает правительствам Германии и Японии за продолжение организации для участников программы углубленных и весьма познавательных учебных поездок.
There is one in Helmand. Security, particularly in the south, is proving challenging. Обеспечение безопасности, в особенности на юге, оказалось весьма сложной задачей.
Norway was among the initiators in establishing the Mine Ban Convention, and is particularly happy to note that it has so far been highly successful. Норвегия входит в число инициаторов создания Конвенции о запрещении мин, и она особенно рада отметить, что до сих пор она носит весьма успешный характер.
Fragile ecosystems are those that are particularly vulnerable to the impacts of forest loss and degradation owing to their limited capacity for ecological recovery. Уязвимыми экосистемами являются экосистемы, особенно уязвимые в отношении последствий утраты и деградации лесов, так как они обладают весьма ограниченной способностью к экологическому восстановлению.
There is also the problem of high "transaction costs" in investing in energy efficiency - households are particularly sensitive to the effort and time necessary for improving energy efficiency. Существует также проблема высоких "транзакционных издержек" при инвестировании в энергоэффективность: домохозяйства весьма чувствительны к величине усилий и времени, необходимых для повышения эффективности использования энергии.
In the last years, it has seen high growth rates also in developing countries, where mobile devices are considered a particularly efficient tool to overcome limited communication infrastructures. В последние годы отмечались высокие темпы роста их использования и в развивающихся странах, где мобильные устройства считаются весьма эффективным инструментом преодоления ограниченных возможностей инфраструктуры связи.
The Expert Group considered that identifying particular bottlenecks that countries had experienced regarding building educators competences in ESD could be particularly useful in its work. Группа экспертов указала, что для ее работы, возможно, было бы весьма полезно определить конкретные препятствия, с которыми могут сталкиваться страны в ходе разработки сфер компетенции для педагогов в области ОУР.
In addition, the Library's publications come from all over the world and the associated costs, particularly shipping, are often quite significant. Кроме того, требующиеся библиотеке публикации поступают из разных районов мира, и связанные с этим расходы, прежде всего на пересылку, нередко являются весьма значительными.
Moments of crisis are particularly well suited to reflection, and today's exercise, proposed your presidency, Sir, comes at a most appropriate moment. Периоды кризиса в особенности располагают к размышлениям, и сегодняшние прения, предложенные Вами в качестве Председателя, проводятся в весьма подходящий момент.