However, the quality has been the major problem in access to education, particularly, because of the insufficient growth in the number of trained teachers to follow the expansion of the system, which contributes to high rates of repetition and drop outs. |
Наряду с этим весьма серьезной проблемой в плане доступа к образованию является низкое качество преподавания, которое обусловлено в первую очередь недостаточным увеличением числа квалифицированных преподавателей в процессе расширения системы просвещения, причем эта проблема ведет к увеличению числа второгодников и детей, бросивших учебу. |
Australia noted with concern reports of political pressure and criticism related to the work of judges and prosecutors, particularly those in the Court of Bosnia and Herzegovina and the Prosecutor's Office, which addressed the most sensitive cases. |
Австралия с озабоченностью отметила сообщения о политическом давлении и критических замечаниях, связанных с деятельностью судей и прокуроров, особенно судей и прокуроров, работающих в Суде Боснии и Герцеговины и Канцелярии прокурора, где рассматриваются дела весьма деликатного свойства. |
In the light of a very difficult security situation, we particularly applaud the relatively high turnout, as well as the active engagement of young and female candidates and voters. |
В свете весьма нестабильной обстановки в области безопасности мы особо отмечаем относительно высокую явку избирателей, а также активное участие кандидатов и избирателей из числа молодежи и женщин. |
The Bureau was particularly impressed by the commitment and dedication of UNICEF staff in Kenya, and was especially appreciative of the feedback and questions put forward by the representative of the Staff Association. |
Особое впечатление на членов Бюро произвело серьезное и ответственное отношение к своей работе всех сотрудников ЮНИСЕФ в Кении; кроме того, они весьма признательны за отзывы и вопросы со стороны представителя Ассоциации персонала. |
Be aware that the scope of fraud conducted through the Internet and related technologies and encountered by the commercial community is very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity, and that international orders are particularly susceptible in this regard. |
Не следует забывать, что сфера мошенничества, которое осуществляется через интернет и связанные с ним технологии и с которым сталкивается коммерческое сообщество, весьма широка и отражает в полной мере разнообразие законной коммерческой деятельности и что особенно уязвимыми в этом отношении являются международные переводы. |
UN-Habitat was working very closely with the World Health Organization to address health issues in cities, particularly those affecting the urban poor, and was expanding its collaboration with the World Bank within the framework of the Cities Alliance initiative. |
ООН-Хабитат весьма тесно сотрудничает со Всемирной организацией здравоохранения в решении проблем охраны здоровья городских жителей, особенно городской бедноты, и расширяет сотрудничество с Всемирным банком в рамках инициативы «Союз городов». |
That support is particularly essential as the Office moves from its first term to what is likely to be a very challenging period, with expanded responsibilities that include an enhanced mediation function under the new system of administration of justice. |
Эта поддержка особенно важна, потому что Канцелярия завершает работу на первом этапе своих полномочий и начинает работу на новом этапе, который, скорее всего, будет весьма сложным в связи с расширением круга обязанностей, включая более широкие функции посредничества в рамках новой системы отправления правосудия. |
The very limited distribution of the virus and the nature of transmission of the virus, particularly from infected seed tubers means that there is no need to include, at present, a tolerance for this virus in UNECE Seed Potato Standard. |
Весьма ограниченные масштабы распространения вируса и характер его передачи, в особенности через инфицированные семенные клубни, означают, что в настоящее время отсутствует какая-либо необходимость во включении допусков по этому вирусу в Стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
The activities of the Research Centre for Gender Equality were impressive, but the Committee would like to receive, not just a description of those activities, but the actual findings of the research done, particularly on minorities and women in vulnerable groups. |
Деятельность Научно-исследовательского центра по вопросам гендерного равенства выглядит весьма впечатляющей, однако Комитет хотел бы получить не только описание проводимых им мероприятий, но и конкретные выводы из проведенных исследований, в частности в отношении меньшинств и женщин, относящихся к уязвимым группам населения. |
There was broad acceptance that there had been a very substantial increase in the production and consumption of HCFCs over recent years, particularly in Article 5 Parties, and that that represented a major problem. |
Широкое признание получило то, что в последние годы имело место весьма существенное увеличение объемов производства и потребления ГХФУ, особенно в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и что это представляет собой серьезную проблему. |
The typical asset recovery case, from the tracing, identification and location of funds through international cooperation for freezing, restraint and confiscation to the final return of funds, is a particularly complex process. |
Работа по делу о возвращении активов, включающая отслеживание, идентификацию, определение местонахождения средств с помощью международного сотрудничества в целях замораживания, блокирования и конфискации и в конечном итоге возвращение активов, - как правило, весьма сложный процесс. |
The fact that the bill on the creation of a national human rights institution was currently being considered by the Senate was particularly encouraging, because it implied that a national human rights commission would soon begin its work. |
Например, тот факт, что сейчас в Сенате рассматривается законопроект о создании национального правозащитного органа, представляется весьма обнадеживающим, поскольку является предвестником того, что уже в скором времени начнет свою работу Национальная комиссия по правам человека. |
The concluding observations of the Committee against Torture on the periodic report of Paraguay had been particularly useful to it, as had the exchange of information in the context of the visit. |
Заключительные замечания Комитета против пыток по периодическому докладу Парагвая оказались для него весьма полезными, так же как и обмен информацией, имевший место в контексте этого посещения. |
The theme of the International Decade for People of African Descent, "People of African Descent: recognition, justice and development", was particularly appropriate as it recalled the past, acknowledged the present and looked towards a brighter future. |
Тема «Лица африканского происхождения: признание, справедливость и развитие», которой посвящено Международное десятилетие в интересах лиц африканского происхождения, весьма актуальна, поскольку она напоминает о прошлом, признает настоящее и дает надежду на более светлое будущее. |
In the context of efforts to combat terrorism, the right of detainees to have contact with the outside world, and particularly to have access to their family members and a lawyer and doctor of their choosing, has been severely restricted. |
В контексте борьбы с терроризмом право лиц, лишенных свободы, на установление контактов с внешним миром, особенно право на доступ родственников и адвоката по своему выбору, было весьма серьезно ограничено. |
In a few circumstances, States explicitly rejected recommendations relating to issues raised by special procedures, particularly where specific recommendations were made to amend or repeal legislation or to establish institutions. |
Весьма редко государства прямо отвергали рекомендации по вопросам, поднятым мандатариями специальных процедур, в частности в тех случаях, когда выносились конкретные рекомендации, предусматривающие изменение или отмену законодательства или создание новых учреждений. |
The provisions related to the protection of "immigrant" and "ethnic/national" communities are modest, particularly when compared to the rights "granted" by the Republic of Slovenia to the Italian and Hungarian national communities and the Roma. |
Положения, касающиеся защиты "иммигрантов" и "этнических/национальных" общин весьма скромные, особенно если сравнить их с правами, "данными" Республикой Словения итальянской и венгерской национальным общинам и народности рома. |
This positive trend should not obscure the fact that the economy of Burundi remains highly dependent on the fluctuation of commodity prices, as the agricultural sector, particularly coffee, accounts for 50 per cent of GDP and 85 per cent of export earnings. |
Однако, несмотря на эту позитивную тенденцию, факт остается фактом: экономика Бурунди по-прежнему в весьма большой степени зависит от колебания цен на сырьевые товары, поскольку на долю сельскохозяйственного сектора, особенно производства кофе, приходится 50 процентов ВВП и 85 процентов экспортных поступлений. |
The participants recognized the many positive features of the Fund Facility, particularly the success achieved in a very difficult environment, the quality of the reports and the transparency of the information provided on the dedicated web site (). |
Участники признали положительные особенности Механизма финансирования, в частности достигнутые им успехи в весьма сложной обстановке, качество докладов и прозрачность информации, размещенной на веб-сайте, посвященном его деятельности (). |
Ms. Ara Begum pointed out that the Government's economic improvement and health programmes did not address the problem of violence against women and particularly domestic violence, which was frequent in rural areas. |
Г-жа Ара Бегум указывает, что проводимые правительством программы в области подъема экономики и здравоохранения не затрагивают проблему насилия в отношении женщин и особенно насилия в семье, которое весьма типично для сельских районов. |
It was stated that such analysis would be particularly useful for States, in which the law did not allow intellectual property rights to be used as collateral for credit or in which such practices were very limited. |
Было отмечено, что такой анализ будет особенно полезным для государств, в которых законодательство не допускает использования прав интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита или в которых такая практика носит весьма ограниченный характер. |
The demobilization of former combatants in the rebel forces was a matter of great concern to both the Government of Burundi and the international community, particularly when considering that there were, and still are, few opportunities for employment. |
Задача демобилизации бывших комбатантов повстанческих сил вызывала серьезную обеспокоенность как правительства Бурунди, так и международного сообщества, в особенности учитывая тот факт, что как раньше, так и сейчас возможности для трудоустройства являются весьма ограниченными. |
The lack of regulation and control of the use and transfer of these weapons adds to their uncontrolled proliferation in hotbeds of tension, particularly in Africa, leading to unbearable consequences for the stability and security of States and their economic and social development. |
Отсутствие регулирования и контроля за использованием и передачей этих видов оружия усугубляет их неконтролируемое распространение в очагах напряженности, особенно в Африке, и приводит к весьма отрицательным последствиям для стабильности и безопасности государств и их социально-экономического развития. |
It is much harder for them to understand what reasons continue to keep us inactive, particularly when on the international stage there are very positive prospects for progress which a few weeks ago were very clearly reflected here in this Conference. |
Им ведь гораздо труднее понять, какие причины продолжают держать нас в бездействии, тем более что на международной арене имеются весьма позитивные перспективы для достижения прогресса, что несколько недель назад было весьма четко отражено и здесь, на этой Конференции. |
That was particularly true of UNMIT, which had a very high proportion of operational costs, but a very low proportion of troop costs and, therefore, limited scope for flexibility in terms of budget and cash flow management. |
Это особо справедливо в отношении ИМООНТ, которая характеризуется большой долей оперативных расходов, однако весьма низкой долей расходов на войска и, следовательно, ограниченной гибкостью с точки зрения регулирования бюджета и поступления наличных средств. |