Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
It's not that I object to working with outsiders, it's just that this situation is particularly sensitive. Не то чтобы я против работы с "любителями" просто ситуация весьма деликатная.
Several representatives asked whether the newest alternatives had been considered, particularly for refrigeration equipment for use in high ambient temperatures, saying that alternatives were being developed and deployed quickly. Несколько представителей задали вопросы о том, рассматривались ли новейшие альтернативы, в частности для холодильного оборудования, предназначенного для использования при высокой температуре окружающего воздуха, заявив, что альтернативы разрабатываются и внедряются весьма оперативно.
She regretted that little genuine progress had been made in implementing the National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights instituted by the Ministry of Justice in 2007, particularly in recent years. Она сожалеет, что в выполнении Национального плана действий по поощрению и защите прав человека, инициированного Министерством юстиции в 2007 году, достигнут действительно весьма незначительный прогресс, особенно в последние годы.
Climate-related risks (for example, arising as a result of sea-level rise, extreme weather events and changes in precipitation), vulnerabilities and costs may be considerable, particularly for ports in developing regions, with low adaptive capacity. Климатические риски (связанные, например, с повышением уровня мирового океана, погодными аномалиями и изменением структуры выпадения осадков), факторы уязвимости и издержки могут оказаться весьма существенными, в первую очередь для портов в развивающихся регионах, обладающих ограниченными возможностями адаптации.
However, this led to very substantial rise in prices, particularly with negative impact on many members of the urban population who were/are unable to fend for themselves. Однако это привело к весьма значительному росту цен, что негативно отразилось на многих жителях городов, которые оказались неспособными прокормить себя.
In turn, the fifth aspect concerns the necessity to realize the particularly conceptual relevance of local representative democracy to contribute to an efficient, responsive, responsible administration that reduces poverty in practice. Пятый аспект, в свою очередь, связан с необходимостью практической реализации весьма концептуальной релевантности местной представительной демократии, с тем чтобы она способствовала действенному, отвечающему нуждам людей и ответственному управлению, которое позволяет на практике сокращать масштабы нищеты.
The Team's work in this regard has been particularly fruitful also because both the commercialization of IP and IP infringements today take place increasingly in an international context. Работа Группы в этом отношении также оказалась весьма плодотворной ввиду того, что как коммерциализация ИС, так и нарушения ПИС в настоящее время все чаще становятся явлениями международного порядка.
Among the various means of financing, the European Social Fund can play a particularly strategic role in promoting the enhancement of employment opportunities and skills development, as well as social and working inclusion of vulnerable groups. В плане использования различных средств финансирования Европейский социальный фонд может внести весьма значительный вклад в содействие расширению возможностей трудоустройства и повышению квалификации, а также социальной и трудовой интеграции уязвимых групп.
However, this concept is particularly difficult to make it operational, and the international practice has used a qualification to bypass large conceptual difficulties, recurring to the adjective 'usual'. Вместе с тем весьма трудно обеспечить, чтобы это понятие стало функциональным, и в международной практике используется квалифицирующий признак для того, чтобы избежать значительных концептуальных трудностей, регулярно возникающих в связи с прилагательным "обычное".
Even if there had been such support, the standard of review of government action, by international supervisory bodies, like this Working Group, would have become particularly intense in the light of the allegations of a human rights violation. Даже если бы такие факты были, процедура рассмотрения действий правительства международными надзорными органами, подобными настоящей Рабочей группе, была бы весьма напряженной, учитывая заявления о нарушении прав человека.
Mr. Clyne (New Zealand) said that, as one of the draft resolution's main sponsors, his delegation considered it to be particularly balanced. Г-н Клайн (Новая Зеландия) говорит, что как один из основных авторов проекта резолюции делегация его страны считает, что он является весьма сбалансированным.
And it's not only quite interesting, but also quite particularly not frightening. И это не только весьма интересно, но и по большей части весьма не страшно.
At the same time, ensuring universal access as well as attracting and sustaining investment in ISS, particularly in energy, transport and water, continue to pose serious challenges for developing countries and LDCs. В то же время обеспечение всеобщего доступа к СИУ, а также привлечение и удержание инвестиций в эти секторы, в частности в сферах энергетики, транспортных услуг и водоснабжения, остаются для развивающихся стран и НРС весьма серьезными вызовами.
Many representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that adequate and sustainable technical assistance, particularly through capacity-building and technology transfer, was crucial in enabling developing countries to implement their obligations under the conventions. Многие представители, включая одного представителя, выступавшего от имени группы стран, заявили, что достаточная и устойчивая техническая помощь, в особенности оказываемая посредством создания потенциала и передачи технологий, является весьма важной в деле предоставления развивающимся странам возможности осуществить свои обязательства в рамках конвенций.
Moreover, the declining trend in programmed aid to least developed countries and low-income countries, particularly in Africa, is worrisome as highly concessional financing is crucial to debt sustainability. Более того, тенденция к уменьшению запланированной помощи наименее развитым странам и странам с низкими уровнями доходов, в особенности в Африке, вызывает тревогу, поскольку весьма льготное финансирование крайне важно для обеспечения приемлемости внешней задолженности.
Youth cohorts are larger in countries lower on the income ladder owing to higher fertility in recent years, and providing employment, particularly employment that leads out of poverty, is very challenging. Группы молодежного населения являются более многочисленными в странах, занимающих более низкие позиции по уровню дохода, по причине высоких показателей рождаемости в последние годы, и обеспечение занятости, в частности создание рабочих мест, позволяющих вырваться из нищеты, является весьма сложной задачей.
While there were great differences in the degrees of industrialization of Member States, all should be involved in that process, particularly since the growth of some would mean expanded markets for others. Хотя степень индустриализации государств-членов является весьма различной, в этом процессе следует принимать участие всем странам, особенно с учетом того, что развитие одних стран будет означать расширение рынков для других.
At the same time there has been only limited technical and knowledge transfer from market countries in support of developing countries' effort to improve productive capacity, economic diversification and domestic entrepreneurship, particularly in the area of green trade. В то же время страны с рыночной экономикой весьма скупо делятся с развивающимися странам техническими навыками и знаниями в поддержку их усилий, направленных на совершенствование производственного потенциала, диверсификацию экономики и развитие отечественного предпринимательства, особенно в сфере торговли экологически чистой продукцией.
Such countries however accounted for a very small proportion of the total budget; it was the delay in payments by several major contributors that had a disproportionate impact, particularly on peacekeeping operations. Вместе с тем на долю таких стран приходится весьма небольшая часть общего бюджета; непропорционально негативно, особенно на операциях по поддержанию мира, сказывается задержка в платежах со стороны ряда основных вкладчиков.
The Holy See thus reiterated that those terms should never be construed to include access to abortion or to abortifacients, particularly in the context of a draft resolution on eliminating all forms of violence against women, given their vastly disproportionate consequences on girls worldwide. Таким образом, Святейший Престол вновь заявляет, что эти термины не должны толковаться как охватывающие доступ к абортам или абортивным препаратам, особенно в контексте проекта резолюции о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, учитывая их весьма непропорциональные последствия для девочек во всем мире.
Many young people in the region are particularly vulnerable, since they are engaged in informal employment, in low-paid, low-productive and hazardous jobs with no or very limited forms of social protection. Значительное количество молодых людей в регионе являются особо уязвимыми, будучи заняты в неформальном секторе на низкооплачиваемых, малопроизводительных и опасных работах в условиях весьма ограниченной социальной защиты или при ее полном отсутствии.
River floods also appear to present a significant hazard, particularly for central and eastern Europe and for central Asia. Очевидно, что разливы рек представляют собой весьма серьезную угрозу, особенно для Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии.
Risk valuation is complex, and the price paid for risk transfer in these cases will be particularly difficult to agree (and it may be a key determinant of whether a PPP eventually gives value for money). Оценка рисков является весьма сложной, а цену, выплачиваемую за передачу таких рисков в этих случаях, будет особенно трудно согласовать (и она может являться ключевым определяющим фактором с точки зрения того, обеспечивает ли ПЧП в конечном счете эффективность расходования средств).
However, there was support for the suggestion that the Working Group should consider preparing model articles of incorporation, particularly if they were to be paired with a model law, since such texts could be very helpful for MSMEs. Вместе с тем получило поддержку предположение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть возможность подготовки типовых статей об учреждении предприятия, особенно если они будут находиться на равной основе с типовым законом, поскольку такие тексты могли бы быть весьма полезными для ММСП.
Uruguay therefore maintained a very cautious approach, particularly regarding the substantial changes in procedures for the use of force, stressing that those were ad hoc solutions to specific situations and not a model for the future of peacekeeping missions. В этой связи Уругвай придерживается весьма осторожного подхода, особенно в том что касается внесения существенных изменений в процедуры применения силы, отмечая, что могут быть особые решения, применимые к конкретным ситуациям, и что не существует какой-либо единой модели в отношении будущего миротворческих миссий.