Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
I note, inter alia, the problem of the proliferation of small arms and light weapons and the outcome of the 2006 review conference, which was particularly disappointing. Я, среди прочего, хотел бы отметить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также на весьма разочаровывающие результаты проведения обзорной конференции 2006 года.
A legislative provision recognizing the concessionaire's authority to sub-contract may be particularly useful in countries where there are limitations to the ability of government contractors to sub-contract. В других странах, где действуют положения, ограничивающие возможности правительственных подрядчиков заключать субподряды, может оказаться весьма полезным включить в законодательство положения, признающие за концессионером право заключать субподряды.
A decision had been taken to broaden the funding base, and the Council had authorized an increased budget of US$ 120 million for the next biennium, which was a particularly significant demonstration of renewed confidence in UNEP. Было принято решение расширить основу финансирования, и Совет утвердил расширенный бюджет на следующий двухгодичный период в объеме 120 млн. долл. США, что является весьма убедительным свидетельством повышения доверия к ЮНЕП.
Over the years, the Sixth Committee had come to play a particularly instrumental role in combating terrorism by formulating guidelines and new norms through which the international community could coordinate action to suppress that phenomenon. Шестой комитет на протяжении ряда лет играл весьма важную роль в деле борьбы с международным терроризмом путем разработки руководящих принципов и новых норм, с помощью которых международное сообщество может координировать свою деятельность в области борьбы с этим явлением.
We express profound gratitude to his predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, former Minister for Foreign Affairs of Ukraine, for the skill and commitment with which he discharged his duty throughout a particularly difficult year. Мы также выражаем нашу глубокую признательность Вашему предшественнику бывшему министру иностранных дел Украины г-ну Гэннадию Удовэнко за то мастерство и приверженность, с которыми он выполнял свои обязанности на протяжении этого весьма трудного года.
Apart from general support for the reform programmes of the United Nations, I should like to emphasize the particularly positive approach of Belarus to the idea and the philosophy of sustainable development. Кроме общей поддержки программы реформирования Организации Объединенных Наций я хотел бы также заявить о весьма позитивном подходе Беларуси к идее и философии устойчивого развития.
I am confident that under his able stewardship we the peoples, and particularly those of us from the developing countries, can look forward with optimism to a highly proactive session of the General Assembly. Я убеждена в том, что под его умелым руководством мы, народы, и особенно те из нас, кто относится к народам развивающихся стран, могут с оптимизмом ожидать весьма активной, обращенной в будущее работы на этой сессии Генеральной Ассамблеи.
This is particularly so in democracies, whose very openness makes them most vulnerable; and Sri Lanka is a democracy of long-standing and unwavering commitment to democratic fundamentals. Это в первую очередь относится к демократиям, поскольку сама открытость общества делает их весьма уязвимыми, а Шри-Ланка является страной с давними демократическими традициями и твердо придерживается их.
The expertise of the Economic Commission for Africa of the United Nations is particularly beneficial for the Secretary-General of the OAU in his efforts to draw up various strategies for integration within the continent. Опыт, накопленный Экономической комиссией для Африки Организации Объединенных Наций, весьма широко используется Генеральным секретарем ОАЕ при разработке различных стратегий в интересах осуществления интеграции в масштабах континента.
Thematic working groups, which must evolve from forums for the exchange of information to decision-making bodies, had been extremely valuable in some countries, particularly in the education sector, in which the stakeholders had elaborated coordinated and integrated programmes. Тематические рабочие группы, которые должны перейти от обмена информацией к принятию решений, оказались весьма полезными в некоторых странах, особенно в секторе образования, где партнеры разработали скоординированные и комплексные программы.
Meeting global development challenges required a coordinated approach at all levels, particularly the international level, and thus the growing collaboration between the United Nations system and the international financial institutions was welcome. Решение глобальных проблем в области развития требует применения скоординированного подхода на всех уровнях, особенно на международном уровне, и, таким образом, расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями было бы весьма желательным.
The uncertainty about available resources, particularly if viewed in the context of the very limited resource base of the Division, made the basic capacity for effective management a significant challenge. Неопределенность по поводу имеющихся ресурсов, особенно с учетом весьма ограниченной ресурсной базы Отдела, привела к тому, что в серьезную проблему превратилась элементарная способность обеспечивать эффективное управление.
The establishment of the Department for Disarmament Affairs has been a particularly welcome development, and under the direction of its highly distinguished Under-Secretary-General it has already undertaken some important work. Особо отрадным событием стало создание Департамента по вопросам разоружения, который уже проделал весьма важную работу под выдающимся руководством заместителя Генерального секретаря.
All this is very helpful to all Member States, particularly those that cannot have cannot have large delegations in the various United Nations bodies, including the General Assembly. Все это весьма полезно для всех государств-членов, особенно тех, которые не в состоянии иметь большие делегации в различных органах Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею.
Some countries, particularly in East and South-East Asia, have gone further than others in liberalizing their economies and have enjoyed very high rates of economic growth and trade expansion over a period of a decade or more. Некоторые страны, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, пошли дальше других в деле либерализации своей экономики и добились весьма высоких темпов экономического роста и расширения торговли за период, составивший порядка десяти или более лет.
Poverty was particularly severe on the African continent, which experienced a wide variety of epidemic and endemic diseases, a very low literacy rate, hunger and malnutrition and heavy external debt. Особенно остро эта проблема стоит на африканском континенте, где распространены самые различные эпидемические и эндемические болезни, где уровень охвата школьным обучением весьма низок, а население голодает и недоедает и где имеет место значительный объем внешней задолженности.
Initiatives on behalf of those in greatest need, in order to facilitate the granting of loans on favourable terms, must therefore be encouraged, particularly since repayment rates in some developing countries were very high. Поэтому необходимо поощрять инициативы в интересах наиболее обездоленных групп населения, с тем чтобы облегчить предоставление им кредитов на благоприятных условиях, особенно с учетом того, что процентные ставки в некоторых развивающихся странах весьма высоки.
However, emissions are increasing to serious levels in many developing countries and with them damage due to acidification, particularly in parts of Asia and South America. Однако во многих развивающихся странах объемы выбросов достигают весьма высоких уровней, что ведет к нанесению ущерба вследствие подкисления, особенно в ряде районов Азии и юга Африки.
6 It must be recognized, however, that asset depletion can be very significant at the subnational level, particularly for individual communities based on a single mine. 6 Тем не менее следует признать, что истощение запасов может приобретать весьма существенные масштабы на субнациональном уровне, особенно в отдельных общинах, основным источником доходов которых является единственная шахта.
Unfortunately, the Handbook has very little else to offer on this "most important" issue, but a good deal else is required, particularly for NSOs without much experience on how to carry out the practical tasks of ICP. К сожалению, Пособие содержит весьма скудный материал по этому вопросу "исключительной важности", хотя от него требуется гораздо больше, особенно для НСУ, не имеющих достаточного опыта в выполнении конкретных задач ПМС.
Against this background, it is particularly fortunate that you, Ukraine's representative, will guide the work of the Conference at the present crucial juncture. В этом контексте нам весьма отрадно, что Вы, представитель Украины, будете руководить работой Конференции на нынешнем крайне важном этапе.
On behalf of my delegation, I would convey to your predecessor heartfelt congratulations on the particularly effective way the Chinese delegation conducted the Council's business last month. Я хотел бы от имени моей делегации выразить нашу искреннюю благодарность Вашему предшественнику на этом посту за весьма эффективное руководство делегацией Китая работой Совета в прошлом месяце.
Some returning migrants appear particularly reluctant to expose women and girls to other values if it means undermining cultural traditions, observing vehemently that they would never allow their wives or daughters to migrate with them to Europe or North America. Некоторые возвращающиеся мигранты, если это связано с нарушением культурных традиций, по-видимому, весьма неохотно соглашаются знакомить своих женщин и девушек с другими ценностями, открыто заявляя, что они никогда не позволят своим женам или детям мигрировать вместе с ними в Европу или Северную Америку.
Allow me at the outset to express to you our sincere hopes for success in your term as President of the Council in this particularly busy month of September. Прежде всего позвольте мне выразить Вам наши искренние пожелания успеха в ходе Вашей работы в качестве Председателя Совета Безопасности - в особенности в этом весьма напряженном месяце - сентябре.
The State party should be asked whether it had taken any specific legislative measures to prevent all forms of discrimination, particularly against women and minorities, since the initial report was not very forthcoming on the issue. Она считает необходимым запросить у государства-участника информацию о принятых им конкретных законодательных мерах по предотвращению любой дискриминации, в частности, в отношении женщин и меньшинств, поскольку первоначальный доклад Армении содержит весьма краткую информацию по этому вопросу.