Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве.
His own Department had been very critical of the report, especially the parts dealing with the Roma, and he himself found paragraphs 133, 59 and 54 particularly objectionable. Его департамент подверг доклад весьма острой критике, в частности разделы, касающиеся рома, и он сам находит в особенности спорными пункты 133, 59 и 54.
Fourth, entry into force: given out views on entry-into-force provisions of other treaties, such as the CTBT, Canada will be most sensitive to this provision, particularly in light of some of the conceptual concerns identified earlier. И в-четвертых, вступление в силу: с учетом наших взглядов на положения других договоров о вступлении в силу, таких, как ДВЗИ, Канада будет весьма щепетильно подходить к этому положению, особенно в свете некоторых из уже выявленных нами концептуальных озабоченностей.
Budgetary constraints particularly affected the work of the regional advisers but they also froze the external recruitment process and prevented the extension of short-term contracts which are often very useful for the preparation of sectoral studies. Бюджетные трудности оказали особенно негативное влияние на работу региональных советников, а также блокировали процесс внешнего набора персонала и продление краткосрочных контрактов, которые часто бывают весьма полезны для подготовки секторальных исследований.
The Canberra Commission report emerges as a particularly lucid effort, for it addresses one of the main issues of our time in a manner that combines the guiding force of high values and rational arguments with profound experience and technical knowledge of the subject-matter. Доклад Канберрской комиссии представляет собой особенно яркую попытку, поскольку он затрагивает один из основных вопросов нашего времени на основе сочетания весьма ценной направляющей силы и рациональной аргументации с глубоким опытом и техническим знанием рассматриваемого предмета.
The Preparatory Committee would be very well served by the finalization of the draft code by the Commission, particularly the provisions relating to the definition of crimes and individual criminal responsibility. Для Подготовительного комитета было бы весьма полезно, чтобы Международный Суд завершил разработку проекта кодекса, и в частности положений, касающихся определения преступлений и индивидуальной уголовной ответственности.
The CHAIRMAN said that he was particularly sensitive to the question of multilingualism and would seek an adequate and satisfactory solution to the situation that had arisen, which had been the result of very special circumstances. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о многоязычии является особенно деликатным и будет изыскано надлежащее и удовлетворительное решение поставленного вопроса, который возник в результате весьма специфических обстоятельств.
The issue of sanctions was a sensitive one, particularly when the underlying purpose of some States was to use those measures to destroy the political, economic and social infrastructure of another State. Вопрос о санкциях весьма чувствителен, в особенности, когда скрытой задачей некоторых государств стало использование этих мер для уничтожения политической, экономической и социальной инфраструктуры другого государства.
With regard to Croatia's cooperation with the International Tribunal, the office of the Prosecutor has reported that it is far from satisfactory, particularly on all matters involving proof of alleged crimes by Croats. Что касается сотрудничества Хорватии с Международным трибуналом, то, как сообщает Канцелярия Обвинителя, оно является весьма неудовлетворительным, особенно по всем вопросам, касающимся доказательств преступлений, которые вменяются в вину хорватам.
This is an acute problem, particularly for those suffering from diabetes and stomach ailments, for example, and also for those in need of surgical operations. Эта проблема является весьма острой, особенно для лиц, лечащихся, например, от диабета и желудочных болезней, а также для больных, нуждающихся в операциях.
The externalities involved in the adoption of new technologies and labour training can be very significant, particularly in developing countries, where they greatly enhance the flexibility of national economies. Внешние факторы, связанные с принятием новых технологий и подготовкой рабочей силы, могут быть весьма существенными, особенно в развивающихся странах, где они в значительной мере повышают гибкость экономики стран.
Despite the gloomy picture which had just been painted, he wished to emphasize that the Czech authorities had taken various worthwhile steps in favour of the Roma community, particularly in the field of training and with regard to participation in cultural activities. Несмотря на только что высказанные весьма нелестные замечания, г-н Шахи считает необходимым подчеркнуть, что чешские власти приняли различные конструктивные меры в пользу цыганской общины, в частности в области профессиональной подготовки и участия в культурной деятельности.
UNCTAD had made very useful proposals regarding international action to resolve the problem, particularly the establishment of an independent panel of experts to prepare an objective and comprehensive assessment of the whole problem. ЮНКТАД выдвинула ряд весьма полезных предложений, касающихся международных мер по урегулированию данной проблемы, в частности, предложение о создании группы независимых экспертов для проведения объективной глобальной оценки задолженности во всех ее аспектах.
Jordan commended UNIDO and the Government of Japan for their organization of a very constructive workshop on that topic in January 2004 and particularly appreciated the Director-General's announcement of his intention to create a UNIDO special facility for human security. Иордания одобряет усилия ЮНИДО и правительства Японии в связи с проведением в январе 2004 года весьма конструктивного практикума по этой теме и особенно отмечает заявление Генерального директора о намерении создать специальный фонд ЮНИДО для гуманитарной безопасности.
The proposed code is detailed and modern; it provides for an efficient procedural system, a clear distribution of roles among the parties and improved protection of the rights of individuals remanded in custody, particularly during custodial arrest. Речь идет о современном и весьма подробном кодексе, который характеризуется высокой эффективностью аппарата судопроизводства, четким распределением ролей между сторонами и более надежной гарантией прав обвиняемых, особенно во время временного ареста.
In his contacts with human rights organizations, the Rapporteur conducted a broad-based exchange of views, information and suggestions for the implementation of his mandate and follow-up to the Durban Conference, with particularly efficient support from the International Human Rights Law Group. Что касается контактов Докладчика с правозащитными организациями, установленных при весьма эффективной поддержке Международной юридической группы по правам человека, то здесь следует отметить проведение широкого обмена мнениями, информацией и предложениями относительно осуществления его мандата и реализации решений Дурбанской конференции.
The technical difficulty of regulating the content of messages broadcast through the Internet makes it a particularly effective means of misusing the freedom of expression and inciting discrimination and other abuses of human rights. Технические трудности, существующие в отношении регулирования содержания распространяемых через Интернет материалов, превращают эту систему в весьма эффективное средство злоупотребления свободой слова и поощрения дискриминации и других нарушений прав человека.
The CTC would therefore be particularly interested in receiving a copy of the legal provisions which give effect to article 18 of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. Поэтому КТК был бы весьма заинтересован в получении копии законоположений, вводящих в действие статью 18 Конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
The ethical issue, the question of values, constitutes a central dimension of the multicultural process and a particularly sensitive element in countering discrimination in a multicultural society. Этический фактор, или вопрос о ценностях, представляет собой главный аспект многокультурного процесса и является весьма ощутимым фактором борьбы против дискриминации в многокультурном обществе.
This model law is particularly elaborate and, in accordance with its second Part, applies "to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods". Типовой закон носит весьма подробный характер и согласно положениям, приведенным в его второй части, применяется "к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки груза или во исполнение такого договора".
The discussions foreseen under the Convention regarding an activity not listed in appendix I but likely to have significant adverse transboundary impact may be particularly difficult to apply when there are more than two concerned Parties. Положения о консультациях, предусмотренные в Конвенции в отношении какого-либо вида деятельности, не перечисленного в добавлении I, но которые могут оказывать значительное вредное трансграничное воздействие, вероятно, весьма трудно применять в случаях, когда имеются более двух затрагиваемых Сторон.
The findings were particularly grave with respect to State treatment of these Holocaust survivors; (d) This phenomenon of institutionalization also includes scores of people with physical disabilities living in institutions and even in hospital. Были сделаны весьма негативные выводы в отношении обращения государства с этими лицами, пережившими холокост; d) подобное явление помещения в специальные учреждения охватывает также десятки людей с физическими недостатками, которые живут в этих учреждениях и даже в больницах.
His delegation was very pleased with the adoption at the Commission's thirty-sixth session of the draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects, a topic of great usefulness to all States, particularly those in the Third World. Его делегация весьма удовлетворена в связи с принятием на тридцать шестой сессии Комиссии проекта типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, поскольку работа над этой темой может принести большую пользу всем государствам, особенно государствам «третьего мира».
According to table 6.4, the representation of women is nil or fairly low in some committees to the tenth National Assembly, particularly in the areas of defence and security, law, economy and budget. Согласно таблице 6.4, в некоторых комитетах Национального собрания десятого созыва женщины не представлены вообще или этот показатель весьма низок, особенно в таких областях, как оборона и безопасность, право, экономика и бюджет.
It is unable to provide full funding for rehabilitation work, particularly that of a social nature, which in turn seriously hampers the task of integrating disabled children into society. Она не обеспечивает в полной мере финансирование реабилитационных, особенно в социальном плане, мероприятий, что весьма осложняет осуществление интеграционных мер в пользу детей-инвалидов.