Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
112.66. Pursue its excellent policies in the field of economic, social and cultural rights, in order to further increase the living conditions of its people, particularly those of the most vulnerable sectors of the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 112.66 продолжать весьма похвальную политику в области защиты экономических, социальных и культурных прав в целях дальнейшего повышения уровня жизни народа, особенно наиболее уязвимых групп населения (Венесуэла (Боливарианская Республика));
As the commentary itself recognizes, there must be a "particularly high threshold" for establishing an instance of disguised expulsion, and indeed, this jurisprudence is very limited to the extent that few cases of disguised expulsion have been established. Как признается в самом комментарии, необходим «особо высокий пороговый уровень» для установления случая замаскированной высылки; действительно, практика по этому вопросу весьма ограничена и было установлено лишь несколько случаев замаскированной высылки.
Mandatory registration, particularly where authorities have broad discretion to grant or deny registration, provides an opportunity for the State to refuse or delay registration to groups that do not espouse "favourable" views. Обязательный характер регистрации, особенно если власти пользуются весьма широкой свободой в вопросах разрешения регистрации или отказа в ней, дает возможность государству отказывать в регистрации или затягивать ее применительно к группам, которые не разделяют "правильных" взглядов.
Since February, harassment of and attacks on humanitarian workers by armed groups, particularly in North Kivu, have escalated, and civilians remain vulnerable as a result of increased insecurity and abuses committed by armed groups and undisciplined FARDC elements. С февраля наблюдалась эскалация враждебных актов и нападений на гуманитарных сотрудников со стороны вооруженных группировок, особенно в Северном Киву; весьма уязвимым продолжало оставаться положение гражданского населения вследствие ухудшения положения в области безопасности и вследствие противоправных действий вооруженных группировок и недисциплинированных элементов ВСДРК.
The analysis also showed that thematic special procedures are mandated to work in coordination and dialogue with other actors, particularly within the United Nations system, although very few thematic procedures are specifically asked to cooperate with the Commission on the Status of Women. Результаты анализа также показали, что мандаты специальных тематических процедур включают сотрудничество на основе координации и диалога с другими субъектами, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя число тематических процедур, которым специально предписано развивать сотрудничество с Комиссией по положению женщин, весьма ограниченно.
Moreover, access to capital markets was uneven among developing countries and particularly restricted, even in periods of increasing private flows to developing countries, in the case of low-income countries and middle-income countries with a debt overhang. Кроме того, доступ к рынкам капитала для развивающихся стран неодинаков, а для стран с низким и средним доходом, имеющих сверхнормативную задолженность, весьма ограничен даже в периоды увеличения притока частного капитала в развивающиеся страны.
Yet, in the view of my delegation, it would be particularly appropriate if the Council found it possible in future reports to take cognizance of the considered views of the general membership of the United Nations, including the permanent members of the Council. Тем не менее, по мнению моей делегации, было бы весьма уместным, если бы Совет счел возможным в будущих докладах учесть взвешенные мнения всех членов Организации Объединенных Наций, в том числе и постоянных членов Совета.
The Bahamas was particularly pleased to join with other Member States in signing the agreement on seabed mining in July of this year, as that agreement modifies provisions that had prevented many States from becoming parties to the Convention. Багамские Острова были весьма рады присоединиться к другим государствам, подписавшим соглашение о глубоководной разработке ресурсов морского дна в июле этого года, поскольку это соглашение вносит изменения в положения, которые мешали многим государствам присоединиться к Конвенции.
Especially in the light of this past year's troubles, the United States is particularly encouraged by the progress Haiti has made towards the achievement of four of the five benchmarks outlined by the Secretary-General, benchmarks that have helped this Council assess progress. Особенно в свете прошлогодних проблем Соединенные Штаты весьма воодушевлены тем прогрессом, которого добилась Гаити в результате выполнения четырех из пяти показателей, намеченных Генеральным секретарем, показателей, которые помогли Совету оценить достигнутый прогресс.
We, too, were particularly pleased at the success of the municipal elections held at the end of October, which should pave the way for Kosovo-wide elections in due course to restore the autonomy which was taken away from Kosovo in 1990. Мы также были весьма удовлетворены успехом муниципальных выборов, проходивших в конце октября, которые должны проложить путь для проведения выборов во всем Косово в соответствующее время в целях восстановления автономии, которой Косово было лишено в 1990 году.
Although traditional, low-technology methods of fish farming have been practised for many centuries by inland and coastal communities to supplement food security, particularly in Asia, these traditional methods are very different from new industrialized methods of fish farming. Хотя традиционные низкотехнологичные методы рыбоводства веками применялись жителями внутренних и прибрежных районов для получения дополнительного источника продуктов питания, особенно в Азии, эти традиционные методы весьма отличаются от новых промышленных методов рыбоводства.
After using it to generate Java code from an XML file for the project advanced programming I realized that the road to generic programming using XSLT is particularly suitable for automation of repetitive tasks very monotonous. После использования его для создания кода Java из файлов XML для продвижения проекта программирования я понял, что путь к общим программирования с использованием XSLT особенно удобен для автоматизации повторяющихся задач весьма однообразным.
This is particularly true of staff in the General Service category, many of whom have university degrees, but whose career prospects are limited by the very small number of posts allocated each year to the G to P examination. В особой степени это касается сотрудников категории общего обслуживания, многие из которых имеют университетские дипломы, но при этом перспективы их профессионального роста ограничиваются весьма малым числом должностей, ежегодно предлагаемых при проведении экзаменов для перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов.
We are, therefore, looking forward to such imaginative approaches from the United Nations, particularly in the context of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. Поэтому мы с большой надеждой относимся к таким весьма привлекательным предложениям Организации Объединенных Наций, особенно в контексте Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
The Second Committee wishes to endorse the work undertaken by the Non-governmental Liaison Services, particularly in the valuable functions it carries out with non-governmental organizations involved in the follow-up to the process of the United Nations Conference on Environment and Development. Второй комитет считает необходимым одобрить работу, проводимую службами связи с неправительственными организациями, особенно весьма важные функции, выполняемые ими во взаимодействии с неправительственными организациями, участвующими в последующей деятельности в связи с процессом Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
In addition to providing timely and effective support for ongoing missions, the drawdown or closure of missions constitutes a period of intense activity, particularly for the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Administration and Management. Помимо своевременного обеспечения эффективной поддержки текущих миссий, завершение или свертывание миссий является периодом весьма напряженной работы, особенно для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам администрации и управления.
A large proportion, the majority of whom are women, have very limited access to income, resources, education, health care or nutrition, particularly in Africa and the least developed countries; Значительная часть населения, в большинстве своем женщины, имеет весьма ограниченный доступ к доходам, ресурсам, образованию, здравоохранению или питанию, особенно в Африке и наименее развитых странах;
The non-application of the whole of international humanitarian law to non-international armed conflict is particularly problematic because the Protocol dealing specifically with non-international armed conflict, Protocol II, requires a very high threshold to trigger its applicability and has seldom been applied. Неприменимость всего комплекса норм международного гуманитарного права к вооруженным конфликтам немеждународного характера является особенно проблематичной, поскольку Протокол, посвященный конкретно вооруженным конфликтам немеждународного характера, требует наличия весьма высокого порогового уровня для своей применимости и редко применялся.
It was noted that issues relating to successful inter-firm cooperation, particularly the identification and matching of partners, included social and cultural aspects, which played an important role in the success of cooperation. Было отмечено, что проблемы, связанные с успешным осуществлением межфирменного сотрудничества, и в частности проблемы выявления и подбора партнеров, включают социальные и культурные аспекты, которые весьма важны для успеха сотрудничества.
They noted that the reporting requirements under the human rights treaties might appear particularly daunting to countries with very small populations, especially where there was a lack of available trained personnel to draft the reports due under the treaties. Они отметили, что требования в отношении представления докладов согласно международным договорам о правах человека могут представляться особенно чрезмерными для стран с весьма незначительной численностью населения, особенно в том случае, когда они не располагают подготовленными специалистами для составления докладов, подлежащих представлению согласно этим международным договорам.
This aspect of the agenda, to wit, its flexibility in that regard, is very important, particularly, if I may note, that many of the items on the agenda itself are basically relics from the cold war. Этот аспект повестки дня, т.е. ее гибкость в этом отношении, весьма важен, тем более что, позволю себе отметить, многие из пунктов самой повестки дня, в сущности, являются реликтами холодной войны.
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба.
Ms. Hastaie said that, when assessing the impact of the United Nations human rights mechanisms, particularly in the context of country-specific resolutions, the most relevant question to be asked was whether they had improved the human rights situation all over the world. Г-жа Хастайе говорит, что, оценивая воздействие механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, особенно в контексте резолюций, посвященных отдельным странам, весьма уместно задаться вопросом о том, ведут ли такие резолюции к улучшению положения в области прав человека в мире.
In terms of the session as a forum for identifying common problems, more than 60 per cent considered it very useful; 30 per cent said it was useful; and fewer than 10 per cent did not find it particularly useful. С точки зрения выявления общих проблем более 60 процентов респондентов сочли сессию весьма полезной; 30 процентов назвали ее полезной, а менее 10 процентов - не особенно полезной.
Mr. Markiman said that inclusion of the topic of the rule of law in the agenda of the General Assembly was a timely development, as current world events demonstrated clearly the need to re-emphasize respect for the rule of law, particularly at the international level. Г-н Маркиман говорит, что включение вопроса верховенства права в повестку дня Генеральной Ассамблеи является весьма своевременным, поскольку происходящие в мире события ясно демонстрируют необходимость вновь подчеркнуть уважение верховенства права, в частности на международном уровне.