Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
In one project, the high-priority recommendation pertains to the project salary structure in the field, particularly, complying with UNOPS corporate guidelines and United Nations salary scales in the field. По одному из проектов весьма важная рекомендация касалась шкалы окладов для персонала на местах, в частности соблюдения общеорганизационных руководящих принципов ЮНОПС и использования шкалы окладов Организации Объединенных Наций для полевого персонала.
As representatives may know, the EU has decided to designate 2008 the year of intercultural dialogue, particularly through support for very specific projects in the field of education, in particular the education of the very young, and active support for the Alliance of Civilizations. Как представители, возможно, знают, ЕС принял решение провозгласить 2008 год годом межкультурного диалога, в частности на основе поддержки весьма конкретных проектов в области образования, в особенности образования самых юных, а также активной поддержки «Альянса цивилизаций».
In fact, although the large majority of entrepreneurs (women or men) consider themselves satisfied or even very satisfied with their former careers, women tend to show more dissatisfaction, particularly in the cases in which they were previously unemployed or did house work. В самом деле, хотя подавляющее большинство предпринимателей (женщин и мужчин) удовлетворены или даже весьма удовлетворены своей предшествующей карьерой, среди женщин наблюдается тенденция к большей неудовлетворенности предшествующей карьерой, особенно в случаях, когда они раньше были безработными или выполняли работу по дому.
It is equally unfortunate that the report is silent on the very unambiguous statements by some Lebanese officials that clearly refer to the interference in Lebanese internal affairs by certain powers, particularly the United States of America. Печально также и то, что в докладе ничего не говорится о весьма недвусмысленных заявлениях некоторых ливанских должностных лиц, в которых ясно говорится о вмешательстве некоторых держав, в частности Соединенных Штатов Америки, во внутренние дела Ливана.
Many took it to be equivalent to an Ombudsman, whereas very often, particularly in Europe, the powers of an Ombudsman were far less extensive than those of a national preventive mechanism as defined under the Optional Protocol. Многие государства при этом рассматривают такой механизм как эквивалентный омбудсмену, в то время как весьма нередко, особенно в Европе, полномочия омбудсмена отнюдь не столь обширны, как те полномочия, которыми должен обладать национальный превентивный механизм согласно Факультативному протоколу.
While it was probably not feasible for the treaty bodies to interact fully with all special procedures, chairpersons expressed the wish that all mandate-holders should consider the relevance of their mandate to the work of the treaty bodies, particularly the treaty bodies with very broad mandates. Несмотря на то, что договорные органы вряд ли могут добиться полного взаимодействия со всеми специальными процедурами, председатели выразили пожелание, чтобы каждый обладатель мандата проверил соответствие своего мандата деятельности договорных органов, особенно договорных органов с весьма широкими полномочиями.
(c) Domestic violence, particularly against women, is widespread and frequently used as a way to resolve family conflicts, and that this violence, even when not directly inflicted upon children, has a very negative impact on their development. с) бытовое насилие, особенно в отношении женщин, имеет широкое распространение и часто используется как средство разрешения семейных конфликтов и что такое насилие, даже если оно прямо не направлено против детей, оказывает весьма негативное воздействие на их развитие.
(e) The supplementary explanatory materials to the GFS 2001 manual are considered very useful; this practice should be expanded and continued; clarification of treatment of social benefits and pensions in the GFS and in comparison with SNA 2008 would be particularly useful; е) разработка дополнительных пояснительных материалов к Руководству по СГФ 2001 года была сочтена весьма полезной; эту практику следует продолжать и расширять; особенно полезными будут пояснения по методам учета социальных льгот и пенсий в СГФ, а также в сопоставлении с СНС 2008 года;
(c) Take advantage of the late start of work on the Secretariat Building to make additional checks on the state of the building, particularly regarding asbestos removal, and establish a very rigorous system for checking progress in regard to works and supplies; с) воспользоваться поздним началом работ в здании Секретариата в целях проведения дополнительных проверок состояния здания, особенно в том, что касается удаления асбеста, и ввести весьма жесткую систему проверки хода осуществления работ и снабжения;
Requests UNIFEM to monitor the levels of income from all sources, particularly other resources, and, because of the unpredictability of other resources, to use prudence in planning staffing increases; просит ЮНИФЕМ контролировать уровни поступлений из всех источников, особенно по линии других источников, и в силу непредсказуемости поступлений из других источников весьма осторожно планировать увеличение штатных должностей;
Particularly hard hit by the revisions are those duty stations that have experienced the very negative effects of regional economic crises. В результате внесенных изменений особенно тяжело затронуты те места службы, которые испытывают весьма серьезные отрицательные последствия региональных экономических кризисов.
Particularly, international transport of containers declined very considerably: world container traffic (in TEU) fell by 26 per cent. В частности, весьма существенно уменьшился объем международных перевозок контейнеров: показатель мировых контейнерных перевозок (ТЕУ) упал на 26%.
Particularly in EECCA, IT for the collection and dissemination of information appears efficient in the main cities, but access to computers and the Internet is still problematic in many provinces. В частности, в регионе ВЕКЦА весьма эффективным, как представляется, является использование ИТ для сбора и распространения информации в крупных городах, однако доступ к компьютерам и Интернету во многих провинциях по-прежнему остается проблематичным.
Particularly in the light of the divide in the United States of America over international events, it would be helpful for Americans to see the United Nations taking practical action in the most extreme circumstances. В частности, ввиду раскола общественного мнения в Соединенных Штатах Америки по поводу международных событий будет весьма полезно, если американцы убедятся в том, что Организация Объединенных Наций принимает практические действия в самых крайних обстоятельствах.
Particularly for high-technology goods, these non-physical contributions may be large in relation to the value of materials and assembly. Для высокотехнологичной продукции такое нефизическое участие может быть весьма значительным по сравнению со стоимостью материалов и сборки .
Our timing is particularly opportune. Да это и весьма кстати в хронологическом отношении.
This interpretation is particularly controversial. Но эта интерпретация весьма спорная.
I am particularly thankful to them. Я им весьма признателен.
I believe that this is particularly opportune. Мне представляется это весьма целесообразным.
Zeitlin's work on establishing new approaches to Greek tragedy has been considered particularly influential. Работы Цейтлин, посвященные новым подходам к греческой трагедии, считаются весьма влиятельными.
It would be particularly interesting to know the institutional movements of the disabled population over a relatively significant period of time. Было бы весьма интересным проанализировать динамику по этой категории на протяжении какого-то более или менее значимого отрезка времени.
Their populations are particularly big, sometimes among the biggest in West and Central Europe. Популяция этих редких птиц в Польше весьма многочисленна, а некоторые из них встречаются в необычно большом для Западной и Центральной Европы количестве.
Particularly on the local level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often only sufficient for performing basic administrative duties. Это в первую очередь относится к местному уровню, на который возложены основные обязанности по осуществлению жилищной политики, поскольку на этом уровне финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и их зачастую хватает лишь для выполнения основных административных функций.
Part-time work is very common in the Netherlands, particularly among women. Работа в течение неполного рабочего дня в Нидерландах является весьма распространенной формой занятости, особенно среди женщин.
Analysis of this data can be both highly revelatory and invasive, particularly when data is combined and aggregated. Анализ этих данных имеет весьма разоблачительный и интрузивный характер, в особенности когда данные комбинируются и обобщаются.