| The wealth of statistics in the report, particularly the breakdown of data according to race, was particularly helpful to the Committee. | Весьма полезным для Комитета является множество статистических данных, особенно в разбивке по расам. |
| This had a particularly positive impact on ensuring access to health-care for women and girls in rural areas, where health infrastructure was particularly deteriorated and often lacked basic sanitary and hygienic conditions. | Эта работа дала весьма позитивные результаты в плане обеспечения доступа к медицинским услугам для женщин и девочек в сельской местности, где ухудшение инфраструктуры системы здравоохранения ощущалось особенно сильно и нередко отсутствовали элементарные санитарно-гигиенические условия. |
| Thus the ideal comparator in terms of structure might very likely not be particularly competitive while the best-paid might not be particularly comparable. | Таким образом, весьма вероятно, что идеальный с точки зрения структуры компаратор может оказаться недостаточно конкурентоспособным, тогда как служба с наиболее высоким вознаграждением может быть не вполне сопоставима. |
| Commanding officers, particularly those who had served at other United Nations missions, noted that greater English language proficiency has had a significant positive impact on operations, particularly in providing flexibility with regard to how and where civilian police are deployed. | Командный состав, особенно офицеры, имеющие опыт службы в других миссиях Организации Объединенных Наций, отмечал, что более высокий уровень владения английским языком весьма положительно влияет на ход осуществления операций, обеспечивая, в частности, гибкость в плане выбора способов и районов развертывания компонента гражданской полиции. |
| Women migrant workers could face particularly acute difficulties in obtaining health and education services, particularly where they were isolated, as in the case of domestic workers. | Трудящиеся-мигранты из числа женщин могут сталкиваться с весьма серьезными затруднениями в плане доступа к услугам в области здравоохранения и образования, особенно когда они находятся в изоляции, как это происходит с работающими в качестве домашней прислуги. |
| This approach may be particularly suited to operations which have a stable pattern. | Такой подход, возможно, весьма уместен применительно к операциям с устойчивой структурой. |
| That spirit was particularly needed if the Uruguay Round of GATT was to be concluded successfully. | Между тем такой дух был бы весьма полезен на Уругвайском раунде переговоров в рамках ГАТТ, для того чтобы они увенчались успехом. |
| The exchanges of views among non-governmental organizations, United Nations agencies and governments had also been particularly fruitful. | Также весьма плодотворным оказался состоявшийся в рамках Конгресса обмен мнениями между правительствами, неправительственными организациями и органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, the programme of action in this area agreed on at the Moscow Nuclear Safety and Security Summit is particularly timely. | В связи с этим весьма своевременной является согласованная на московском саммите программа действий в данной области. |
| It would be particularly useful to know what was the extent of coverage of family planning services in rural areas. | Было бы весьма полезно знать масштабы охвата населения сельских районов услугами в области планирования семьи. |
| A number of specific policies are particularly effective agents of change. | Существует ряд целенаправленных политических мер, весьма эффективно способствующих осуществлению преобразований. |
| Since the company operates in a highly built-up and densely populated area, the environmental restrictions are particularly severe. | Поскольку эта компания действует в плотно застроенном и плотно населенном районе, экологические ограничения являются весьма строгими. |
| Competencies in urban growth management need to be established at the regional level, where most systems are particularly weak. | Необходимо создать компетентные структуры в области управления ростом городов на региональном уровне, где большинство систем действует весьма малоэффективно. |
| The Elric Brothers, particularly the Fullmetal Alchemist, are well known around Central. | Братья Элрики... а особенно Стальной алхимик... весьма знамениты в Столице. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| This will be a valuable tool, particularly for the planning of activities in the early phases of mine clearance. | Такая база данных будет весьма ценным инструментом, особенно при планировании мероприятий на начальных этапах деятельности по разминированию. |
| Capital investment in tourism, particularly for the necessary infrastructure, is costly. | Капиталовложения в сектор туризма, в особенности в создание необходимой инфраструктуры, дело весьма дорогостоящее. |
| Agreement was very close on a restructuring package which would significantly improve the modus operandi, particularly in the area of development policy formulation. | Мы весьма близки к заключению соглашения о комплексе мер в области перестройки, которые позволят значительным образом улучшить методы работы, особенно по формированию политики в области развития. |
| That was particularly true in the Asia-Pacific region, which was characterized by its rich diversity. | Это особенно справедливо в отношении азиатско-тихоокеанского региона, где наблюдается весьма пестрая картина. |
| Many IDCs, particularly in the Caribbean, are already widely open to foreign investors and not inclined to impose restrictive conditions. | Поэтому многие ОРС, в частности находящиеся в Карибском бассейне, уже установили весьма открытый режим для иностранных инвесторов и не намерены вводить ограничительные условия. |
| This form of organization developed on a large scale particularly under the military governments of the 1970s. | Эта форма организации имела весьма широкое распространение во времена правления военных правительств в 70-х годах. |
| The appeals procedure may, in fact, involve very important decisions, particularly those on jurisdiction and admissibility. | Эта процедура апелляции может касаться весьма важных решений, в частности решений по вопросам компетентности и приемлемости. |
| Groundwater is very important all the year round throughout the regions, particularly during the dry season. | Грунтовая вода имеет для соответствующих регионов весьма важное значение, особенно в засушливое время года. |
| In the case of many beneficiaries, particularly LDCs, the utilization of GSP benefits had been very slight. | В случае многих бенефициаров, особенно НРС, использование преимуществ ВСП было весьма незначительным. |
| These operations currently rely very heavily on INMARSAT facilities, particularly in the early phases of a peace-keeping operation. | Эти операции в настоящее время в весьма значительной степени зависят от средств ИНМАРСАТ, особенно на ранних этапах операций по поддержанию мира. |