Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The percentage of the 2007 graduates of the higher education system, particularly bachelor's graduates, was also high - 98%. 18.5% of graduates of 2007 were admitted to Master's programme. Доля выпускников высших учебных заведений в 2007 году, в частности получивших степень бакалавра, также была весьма велика - 98%. 18,5% выпускников 2007 года поступили в магистратуру.
Excessive flows of debt and a series of debt crises in the post-war period had resulted in debt overhangs that, in the 1970s and particularly in the 1980s, had been costly in terms of development. Чрезмерные объемы задолженности и серия кризисов задолженности в послевоенный период привели в 1970-х и особенно в 1980-х годах прошлого столетия к сверхнормативной задолженности, которая весьма негативно сказалась на стратегиях развития.
It can be seen from this report, however, that the financial situation of these bodies is rather alarming, particularly that of the Centre for Africa and the Centre for Latin America and the Caribbean. Из доклада явствует, однако, что финансовое положение этих органов весьма тревожно, особенно Центра для Африки и Центра для Латинской Америки и Карибского бассейна.
The burden of poverty particularly affects those who belong to marginalized groups, above all - refugees and displaced persons, older persons, youth, persons with disabilities, the Roma, who are most numerous in BiH, but also the most vulnerable population groups and others. Под бременем нищеты особенно трудно приходится маргинализированным группам населения, прежде всего беженцам и перемещенным лицам, престарелым, молодежи, инвалидам, рома, которых весьма много в БиГ, а также наиболее уязвимым и другим слоям населения.
(c) The severe urban-rural disparity in the number of children with disabilities, and the high number of children with disabilities living in institutions, particularly in rural areas; с) резкими различиями между сельскими и городскими районами в количестве детей инвалидов, а также весьма значительным числом детей-инвалидов, проживающих в специальных учреждениях закрытого типа, особенно в сельских районах;
The problem is particularly marked in border regions and among specific categories of the population, such as gypsies and prisoners. Moreover, the problem is marked in the rural labour force and in border areas and among the female population. Эта проблема особенно остро ощущается в приграничных районах и в отношении некоторых групп населения, например, цыган и заключенных, и весьма актуальна для экономически активного населения страны, особенно в сельских и приграничных районах, а также для женского населения.
The Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, who is also the convener of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, has been particularly keen on ensuring that overlapping and duplication with ECA are avoided. Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, который является также лицом, ответственным за созыв заседаний Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, весьма заинтересован в обеспечении избежания параллелизма и дублирования деятельности с ЭКА.
Similar limitations are imposed regarding the publication of Cuban literary and scientific works in United States territory; Visual artworks from Cuba cannot easily enter the United States art market, particularly in the case of commercial exhibitions and auctions. Аналогичные ограничения применяются также и в отношении публикации литературных и научных произведений кубинских авторов на территории Соединенных Штатов; ii) весьма затрудненным является доступ на художественный рынок Соединенных Штатов кубинских произведений изобразительного искусства, в частности для проведения коммерческих выставок и аукционов.
In most of the countries, there has been no discernable decoupling of economic growth and environment; in many of the countries, particularly among the SEE and EECCA countries, there has also been little economic growth, so it is difficult to identify patterns. В большинстве стран не удалось в заметной степени разорвать жесткую зависимость между экономическим ростом и состоянием окружающей среды; во многих странах, особенно в странах ЮВЕ и ВЕКЦА, экономический рост также является медленным, и поэтому весьма сложно привести какие-либо репрезентативные примеры.
EWL is very concerned about the risk of violence against the girl child in the family, particularly in situations of child custody in relation to separation and/or divorce and where there is a history of partner violence/domestic violence. ЕЖЛ весьма обеспокоено опасностью насилия в отношении девочек в семье, особенно в случаях передачи ребенка на попечение в результате раздельного проживания и/или развода родителей, а также в случаях обстановки насилия в отношениях между партнерами или супругами.
Craig Emonds of The South End stated that while "every song has potential to do well and is quite likable, Pink's vocals are strong and shine particularly in the ballad 'Glitter In The Air'." Крэйг Эмондс из The South End заявил, что в то время, как «у каждой песни есть потенциал преуспеть и быть весьма приятной, вокал Pink силен и особенно блистает в балладе "Glitter In The Air".»
In practice, people are detained without any written explanation for often very long periods (there is no maximum detention period in law, neither before determination of the immigrant's status nor afterwards, and particularly while awaiting repatriation). Although, the law does provide for Фактически же лица содержатся под стражей без письменного разъяснения причин их задержания, нередко в течение весьма длительных сроков (закон не предусматривает максимального периода задержания ни до, ни после определения статуса иммигранта, и в частности в ожидании репатриации).
Particularly in the case of medical knowledge, secrets may be held by "wise women" or "wise men" and passed on through restricted channels (Dutfield, 1999). Особенно это касается медицинских знаний, когда секреты, которыми владеет "знахарка" или "знахарь", передаются весьма ограниченному кругу лиц (Датфилд, 1999 год).
Particularly when transporting these goods over long distances it is quite frequent that single loads of 8 tons and more are grouped or co-loaded with other consignments. Особенно тогда, когда такие грузы перевозятся на большие расстояния, весьма часто одиночные грузы массой 8 и более тонн консолидируются или грузятся совместно с другими грузами.
After carefully reviewing the resident auditor arrangement involving UNEF and UNIFIL, OIOS concluded that a similar arrangement would be beneficial with regard to the peacekeeping missions established since the early 1990s, particularly those with the largest personnel components and expenditure budgets. Проведенный УСВН обзор использования и результатов работы ревизоров-резидентов в течение пятилетнего периода 1994-1999 годов показал, что практика использования ревизоров-резидентов в крупных миссиях по поддержанию мира оказалась весьма полезной и должна быть продолжена.
1,000) apartment, m2 1,000) apartment, m2 Particularly at the local government level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often sufficient only for performing basic administrative duties. Финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и зачастую достаточны лишь для осуществления основных административных функций; это в первую очередь касается местных органов власти, на которые возложены основные обязанности за осуществление жилищных программ.