| It is particularly appropriate that a compilation of information of this kind is being presented to the Commission on Human Rights. | В этой связи весьма целесообразно представить Комиссии по правам человека накопленную в этой области информацию. |
| The first part could serve as a starting point, but the last sentence was particularly infelicitous. | Первую его часть можно было бы взять за основу, однако последняя фраза представляется весьма неудачной. |
| The Committee agreed that the management of errors was a particularly sensitive, though important topic. | Комитет согласился с тем, что нейтрализация ошибок является весьма деликатным и важным вопросом. |
| The consideration of the IPR for Morocco was particularly rewarding. | Рассмотрение ОИП Марокко было весьма плодотворным. |
| The pollution of ambient air with suspended particulate matter is also particularly high in the cities. | Загрязнение атмосферного воздуха взвешенными твердыми частицами в городах также достигает весьма высокого уровня. |
| We have been particularly encouraged by developments in Haiti, which have led to the democratic election of the Government of President René Préval. | Нас весьма обнадеживают события в Гаити, приведшие к демократическому избранию правительства президента Рене Преваля. |
| My country and I are also particularly grateful for your initiative to convene this open debate on such an important issue. | Наша страна и я сам лично тоже весьма признательны Вам за эту инициативу организовать открытое обсуждение столь важного вопроса. |
| Even a single case, if particularly complex, could be very costly. | Даже одно дело, если оно является особо сложным, может быть сопряжено с весьма крупными расходами. |
| Social insurance coverage is very low and benefits are negligible, particularly those of rural self-employed. | Социальным страхованием охвачено весьма незначительное число людей, и выплаты по этой линии очень малы, особенно тем, кто самостоятельно трудится в сельском хозяйстве. |
| The report notes also that women's access to justice is very limited, particularly in rural areas. | В докладе отмечается также, что доступ женщин к правосудию является весьма ограниченным, особенно в сельских районах. |
| The shift towards later marriage has been substantial in several countries, particularly in Northern Africa. | Сдвиг в сторону более поздних браков весьма значителен в ряде стран, особенно в Северной Африке. |
| In particular, the concern was said to be particularly problematic only when the scope provisions of unimodal transport conventions were read very generously. | В частности, было указано, что эта проблема становится особенно сложной только в случае, если положения о сфере применения транспортных конвенций толкуются весьма расширительно. |
| Early indications are very positive, particularly in the Solomon Islands, and dramatic improvements in parent awareness and involvement are reported. | Первые полученные результаты носят весьма позитивный характер, особенно на Соломоновых островах, при этом сообщается о резком повышении уровня информированности и участия правителей. |
| It is particularly crucial that UNF support be catalytic and very carefully targeted in this area. | Особенно важно, чтобы предоставляемая ФООН поддержка носила каталитический и весьма тщательно направленный характер. |
| Over the last two years, the United Nations particularly has made serious efforts to provide necessary impetus in these areas. | За последние два года Организацией Объединенных Наций были предприняты весьма энергичные усилия по созданию необходимых стимулов в этих областях. |
| We all know that the negotiations for this Protocol have been particularly difficult for a number of reasons. | Мы все знаем, что переговоры по этому Протоколу были весьма сложными по ряду причин. |
| These meetings expanding the Commission's exchanges of views and cooperation with other bodies were particularly useful. | Эти совещания, в ходе которых был расширен обмен мнениями и сотрудничество с другими органами, были весьма полезны. |
| The United Nations theme groups on HIV/AIDS are particularly instrumental in this regard. | Весьма полезной в этом плане является деятельность тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| First, it is imperative that we build upon recent political steps, which are particularly meaningful for this forum. | Во-первых, настоятельно необходимо опираться на недавние политические шаги, которые имеют весьма важное значение для настоящего форума. |
| The Reverend Louis Parascand observed that the Saharans had been living in refugee camps for 30 years now, in a particularly harsh environment. | Преподобный отец Парасканд отмечает, что сахарцы живут в лагерях беженцев на протяжении уже 30 лет в весьма неблагоприятных условиях. |
| A related concern is being able to monitor financial movements, particularly the short-term credit flows that can become highly volatile. | Озабоченность вызывает также способность контролировать финансовые потоки, особенно краткосрочные кредиты, которые могут быть весьма неустойчивыми. |
| She underscored that international collaboration and cooperation were essential, particularly in view of the Fund's limited resources. | Она подчеркнула, что международное партнерство и сотрудничество имеют весьма важное значение, особенно с учетом ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Фонда. |
| Such an approach could prove very useful in promoting much-needed new and emerging technologies for sustainable development, particularly for meeting needs in developing countries. | Такой подход мог бы быть весьма полезным в плане содействия применению столь необходимых новых и разрабатываемых технологий в интересах обеспечения устойчивого развития, особенно для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| Allow me in conclusion to touch on a crucial question, which is particularly close to our heart. | Позвольте мне в заключение коснуться весьма важного вопроса, который особенно близок нам. |
| Tracing diverted assets, particularly in the amounts generated by large-scale corruption cases, usually involves complex, lengthy and expensive investigations. | Отслеживание незаконно переведенных средств, особенно крупных сумм, полученных в результате совершения актов крупномасштабной коррупции, как правило, предполагает проведение весьма сложных, длительных и дорогостоящих расследований. |