Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
It is particularly appropriate that a compilation of information of this kind is being presented to the Commission on Human Rights. В этой связи весьма целесообразно представить Комиссии по правам человека накопленную в этой области информацию.
The first part could serve as a starting point, but the last sentence was particularly infelicitous. Первую его часть можно было бы взять за основу, однако последняя фраза представляется весьма неудачной.
The Committee agreed that the management of errors was a particularly sensitive, though important topic. Комитет согласился с тем, что нейтрализация ошибок является весьма деликатным и важным вопросом.
The consideration of the IPR for Morocco was particularly rewarding. Рассмотрение ОИП Марокко было весьма плодотворным.
The pollution of ambient air with suspended particulate matter is also particularly high in the cities. Загрязнение атмосферного воздуха взвешенными твердыми частицами в городах также достигает весьма высокого уровня.
We have been particularly encouraged by developments in Haiti, which have led to the democratic election of the Government of President René Préval. Нас весьма обнадеживают события в Гаити, приведшие к демократическому избранию правительства президента Рене Преваля.
My country and I are also particularly grateful for your initiative to convene this open debate on such an important issue. Наша страна и я сам лично тоже весьма признательны Вам за эту инициативу организовать открытое обсуждение столь важного вопроса.
Even a single case, if particularly complex, could be very costly. Даже одно дело, если оно является особо сложным, может быть сопряжено с весьма крупными расходами.
Social insurance coverage is very low and benefits are negligible, particularly those of rural self-employed. Социальным страхованием охвачено весьма незначительное число людей, и выплаты по этой линии очень малы, особенно тем, кто самостоятельно трудится в сельском хозяйстве.
The report notes also that women's access to justice is very limited, particularly in rural areas. В докладе отмечается также, что доступ женщин к правосудию является весьма ограниченным, особенно в сельских районах.
The shift towards later marriage has been substantial in several countries, particularly in Northern Africa. Сдвиг в сторону более поздних браков весьма значителен в ряде стран, особенно в Северной Африке.
In particular, the concern was said to be particularly problematic only when the scope provisions of unimodal transport conventions were read very generously. В частности, было указано, что эта проблема становится особенно сложной только в случае, если положения о сфере применения транспортных конвенций толкуются весьма расширительно.
Early indications are very positive, particularly in the Solomon Islands, and dramatic improvements in parent awareness and involvement are reported. Первые полученные результаты носят весьма позитивный характер, особенно на Соломоновых островах, при этом сообщается о резком повышении уровня информированности и участия правителей.
It is particularly crucial that UNF support be catalytic and very carefully targeted in this area. Особенно важно, чтобы предоставляемая ФООН поддержка носила каталитический и весьма тщательно направленный характер.
Over the last two years, the United Nations particularly has made serious efforts to provide necessary impetus in these areas. За последние два года Организацией Объединенных Наций были предприняты весьма энергичные усилия по созданию необходимых стимулов в этих областях.
We all know that the negotiations for this Protocol have been particularly difficult for a number of reasons. Мы все знаем, что переговоры по этому Протоколу были весьма сложными по ряду причин.
These meetings expanding the Commission's exchanges of views and cooperation with other bodies were particularly useful. Эти совещания, в ходе которых был расширен обмен мнениями и сотрудничество с другими органами, были весьма полезны.
The United Nations theme groups on HIV/AIDS are particularly instrumental in this regard. Весьма полезной в этом плане является деятельность тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу.
First, it is imperative that we build upon recent political steps, which are particularly meaningful for this forum. Во-первых, настоятельно необходимо опираться на недавние политические шаги, которые имеют весьма важное значение для настоящего форума.
The Reverend Louis Parascand observed that the Saharans had been living in refugee camps for 30 years now, in a particularly harsh environment. Преподобный отец Парасканд отмечает, что сахарцы живут в лагерях беженцев на протяжении уже 30 лет в весьма неблагоприятных условиях.
A related concern is being able to monitor financial movements, particularly the short-term credit flows that can become highly volatile. Озабоченность вызывает также способность контролировать финансовые потоки, особенно краткосрочные кредиты, которые могут быть весьма неустойчивыми.
She underscored that international collaboration and cooperation were essential, particularly in view of the Fund's limited resources. Она подчеркнула, что международное партнерство и сотрудничество имеют весьма важное значение, особенно с учетом ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Фонда.
Such an approach could prove very useful in promoting much-needed new and emerging technologies for sustainable development, particularly for meeting needs in developing countries. Такой подход мог бы быть весьма полезным в плане содействия применению столь необходимых новых и разрабатываемых технологий в интересах обеспечения устойчивого развития, особенно для удовлетворения потребностей развивающихся стран.
Allow me in conclusion to touch on a crucial question, which is particularly close to our heart. Позвольте мне в заключение коснуться весьма важного вопроса, который особенно близок нам.
Tracing diverted assets, particularly in the amounts generated by large-scale corruption cases, usually involves complex, lengthy and expensive investigations. Отслеживание незаконно переведенных средств, особенно крупных сумм, полученных в результате совершения актов крупномасштабной коррупции, как правило, предполагает проведение весьма сложных, длительных и дорогостоящих расследований.