Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
Important lessons could be drawn from the Expert Meeting on Environmental Requirements and International Trade. First, adjustment costs could be quite significant, particularly for small and medium-sized enterprises. Совещание экспертов по экологическим требованиям и международной торговле позволяет извлечь важные уроки. Во-первых, расходы на перестройку деятельности могут оказаться весьма значительными, особенно для малых и средних предприятий.
The scale of land tenure transformation has been very dramatic, particularly in CIS, where private ownership over land was limited and almost non-existent in urban areas. В сфере прав владения землей были проведены весьма масштабные преобразования, в особенности в СНГ, где право частной собственности на землю было ограничено и практически не существовало в городах.
We can be particularly pleased at the fact that peacekeeping operations very much now reflect the crucial need for mine action. Особенно удовлетворены мы можем быть тем, что теперь в миротворческих операциях весьма четко отображается настоятельная необходимость связанной с разминированием деятельности.
In many communities, particularly among the rural poor, families spend a very high proportion of time and/or income obtaining water to meet basic needs. Во многих общинах, особенно в бедных сельских общинах, семьи тратят весьма значительную часть времени и/или дохода, для того чтобы получить воду, необходимую для удовлетворения их самых основных потребностей.
Pakistan was very optimistic about the strategic alliance and hoped that it would lead to full implementation of the respective mandates of both organizations, particularly UNIDO. Пакистан настроен весьма оптимистично относи-тельно этого стратегического объединения усилий и надеется, что он приведет к осуществлению в полном объеме мандатов обеих организаций, в том числе и ЮНИДО.
The universal network of UNDP remains a highly valuable resource for the broader international development community, particularly in such areas as South-South cooperation and civil society empowerment. Универсальная сеть ПРООН по-прежнему является весьма ценным ресурсом для более широкого международного сообщества, занимающегося вопросами развития, особенно в таких областях, как сотрудничество по линии Юг-Юг и повышение роли гражданского общества.
Increased funding is particularly required during the first quarter of the year when the inflow of donor contributions is traditionally low while UNRWA costs are structurally high and fixed. Увеличение объема финансирования, в частности, особенно необходимо в течение первого квартала года, когда поток поступлений взносов доноров, как правило, является весьма низким, а расходы БАПОР в структурном отношении являются высокими и фиксированными.
It was noted that UNCTAD had also provided very relevant analysis and insights on systemic issues of global economic governance, particularly in the international monetary and financial system. Было отмечено, что ЮНКТАД проводит также весьма актуальную аналитическую и исследовательскую работу по системным вопросам глобального экономического управления, в частности в области международной валютно-финансовой системы.
The commemoration of International Mother Earth Day is therefore timely and relevant as we seek to mitigate such possible outcomes, particularly through a legally binding agreement. Поэтому празднование Международного дня Матери-Земли является весьма своевременным и актуальным, поскольку позволит нам смягчить возможные последствия этого явления, особенно в рамках юридически обязывающего соглашения.
Several other alternatives, particularly non-chemical methods, have not received sufficient attention in contemporary malaria control efforts, but have an essential role to play. Нескольким другим альтернативам, и в частности нехимическим методам, в настоящее время не уделяется достаточного внимания в ходе борьбы с малярией, хотя они призваны сыграть в ней весьма важную роль.
The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны.
The land issue remains an enormous challenge to reintegration, particularly in the integrated rural villages whose inhabitants have not yet received letters of assist for their potential homes and land. Нерешенность земельного вопроса все еще является весьма серьезным препятствием на пути реинтеграции, особенно в интегрированных сельских поселениях, жители которых до сих пор не получили свидетельств о собственности на те жилища и земли, владельцами которых они должны стать.
The implications of these shifts are quite profound, particularly in an era marked by globalization, climate change and increasing decentralization and transfer of responsibilities to city governments. Последствия этих изменений имеют весьма глубокий характер, особенно в эпоху, отмеченную глобализацией, изменением климата и расширением децентрализации и передачей полномочий органам городского самоуправления.
Those guidelines were very useful for the work of national and international civil society, particularly when engaging with Governments on human rights issues. Эти руководящие принципы оказались весьма полезными для функционирования национального и международного гражданского общества, особенно при контактах с правительствами по вопросам прав человека.
The cost in terms of lives and economic impact could be significant, particularly if drug-resistant malaria spreads to Africa and the Pacific. Ее последствия, с точки зрения гибели людей и нанесения ущерба экономике, могут быть весьма серьезными, в особенности, если резистентная малярия распространится в Африке и в Тихоокеанском регионе.
Sales and service occupations are also particularly exposed; one of ten persons states that they were subjected to violence during the last twelve months. Лица, работающие в сфере торговли и услуг, также весьма подвержены домогательствам; каждый десятый работник заявляет о том, что становился объектом насилия за последние двенадцать месяцев.
Babies in the Pakistani and Caribbean ethnic groups had particularly high infant mortality rates. младенцы в пакистанских и карибских этнических группах характеризуются весьма высокими показателями смертности;
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) Guidelines and Common Country Assessments had proven particularly useful in enhancing cooperation and coordination on the ground. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) и Общие страновые оценки оказались весьма полезными инструментами для укрепления сотрудничества и координации на местном уровне.
In paragraph 18 of its report, the Board of Auditors pointed out that the particularly uncertain economic environment could have consequences for construction prices in New York. В пункте 18 своего доклада Комиссия ревизоров отметила, что весьма неопределенная экономическая конъюнктура может сказаться на ценах на строительство в Нью-Йорке.
The past year was important for gender training and awareness-raising, particularly in terms of improving knowledge of the legislation that protects women victims of violence. Последний год был весьма плодотворным в сферах обучения, повышения квалификации кадров и улучшениях их понимания гендерных проблем, а также специализации в рамках законодательства, направленного на защиту женщин - жертв насилия.
Regarding the Fund's humanitarian response, she assured the Executive Board that UNFPA was very vigilant about being focused, particularly given its limited resources. Касаясь гуманитарных мероприятий Фонда, она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА уделяет этому вопросу весьма серьезное внимание, особенно учитывая ограниченные ресурсы Фонда.
The limited medicines and lack of appropriate equipment made it very difficult to properly treat wounded persons, particularly those who had received live fire injuries and required immediate surgery. Ограниченное число медицинских препаратов и отсутствие надлежащего оборудования весьма затруднили должное лечение раненых, особенно тех, которые получили ранение боевыми патронами и нуждались в немедленной хирургической операции.
The threat of climate change, particularly sea-level rise, continues to hang over us all. Угроза изменения климата, особенно повышения уровня моря, по-прежнему является для всех нас весьма актуальной.
In North Kivu, recruitment among the Mai Mai and PARECO forces remains active, particularly in areas where integrated FARDC brigades have been deployed against FDLR. В провинции Северное Киву вербовка детей отрядами майи майи и ПАРЕКО по-прежнему проводится весьма активно, особенно в районах, где дислоцированы интегрированные бригады ВСДРК, проводящие операции против ДСОР.
Confidence in the enforceability of transactions was crucial, particularly when the parties came from jurisdictions with very different legal systems. Уверенность в возможности приведения в исполнение решений по сделкам имеет критически важное значение, особенно в тех случаях, когда стороны принадлежат к юрисдикциям с весьма разными правовыми системами.