Important lessons could be drawn from the Expert Meeting on Environmental Requirements and International Trade. First, adjustment costs could be quite significant, particularly for small and medium-sized enterprises. |
Совещание экспертов по экологическим требованиям и международной торговле позволяет извлечь важные уроки. Во-первых, расходы на перестройку деятельности могут оказаться весьма значительными, особенно для малых и средних предприятий. |
The scale of land tenure transformation has been very dramatic, particularly in CIS, where private ownership over land was limited and almost non-existent in urban areas. |
В сфере прав владения землей были проведены весьма масштабные преобразования, в особенности в СНГ, где право частной собственности на землю было ограничено и практически не существовало в городах. |
We can be particularly pleased at the fact that peacekeeping operations very much now reflect the crucial need for mine action. |
Особенно удовлетворены мы можем быть тем, что теперь в миротворческих операциях весьма четко отображается настоятельная необходимость связанной с разминированием деятельности. |
In many communities, particularly among the rural poor, families spend a very high proportion of time and/or income obtaining water to meet basic needs. |
Во многих общинах, особенно в бедных сельских общинах, семьи тратят весьма значительную часть времени и/или дохода, для того чтобы получить воду, необходимую для удовлетворения их самых основных потребностей. |
Pakistan was very optimistic about the strategic alliance and hoped that it would lead to full implementation of the respective mandates of both organizations, particularly UNIDO. |
Пакистан настроен весьма оптимистично относи-тельно этого стратегического объединения усилий и надеется, что он приведет к осуществлению в полном объеме мандатов обеих организаций, в том числе и ЮНИДО. |
The universal network of UNDP remains a highly valuable resource for the broader international development community, particularly in such areas as South-South cooperation and civil society empowerment. |
Универсальная сеть ПРООН по-прежнему является весьма ценным ресурсом для более широкого международного сообщества, занимающегося вопросами развития, особенно в таких областях, как сотрудничество по линии Юг-Юг и повышение роли гражданского общества. |
Increased funding is particularly required during the first quarter of the year when the inflow of donor contributions is traditionally low while UNRWA costs are structurally high and fixed. |
Увеличение объема финансирования, в частности, особенно необходимо в течение первого квартала года, когда поток поступлений взносов доноров, как правило, является весьма низким, а расходы БАПОР в структурном отношении являются высокими и фиксированными. |
It was noted that UNCTAD had also provided very relevant analysis and insights on systemic issues of global economic governance, particularly in the international monetary and financial system. |
Было отмечено, что ЮНКТАД проводит также весьма актуальную аналитическую и исследовательскую работу по системным вопросам глобального экономического управления, в частности в области международной валютно-финансовой системы. |
The commemoration of International Mother Earth Day is therefore timely and relevant as we seek to mitigate such possible outcomes, particularly through a legally binding agreement. |
Поэтому празднование Международного дня Матери-Земли является весьма своевременным и актуальным, поскольку позволит нам смягчить возможные последствия этого явления, особенно в рамках юридически обязывающего соглашения. |
Several other alternatives, particularly non-chemical methods, have not received sufficient attention in contemporary malaria control efforts, but have an essential role to play. |
Нескольким другим альтернативам, и в частности нехимическим методам, в настоящее время не уделяется достаточного внимания в ходе борьбы с малярией, хотя они призваны сыграть в ней весьма важную роль. |
The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. |
Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны. |
The land issue remains an enormous challenge to reintegration, particularly in the integrated rural villages whose inhabitants have not yet received letters of assist for their potential homes and land. |
Нерешенность земельного вопроса все еще является весьма серьезным препятствием на пути реинтеграции, особенно в интегрированных сельских поселениях, жители которых до сих пор не получили свидетельств о собственности на те жилища и земли, владельцами которых они должны стать. |
The implications of these shifts are quite profound, particularly in an era marked by globalization, climate change and increasing decentralization and transfer of responsibilities to city governments. |
Последствия этих изменений имеют весьма глубокий характер, особенно в эпоху, отмеченную глобализацией, изменением климата и расширением децентрализации и передачей полномочий органам городского самоуправления. |
Those guidelines were very useful for the work of national and international civil society, particularly when engaging with Governments on human rights issues. |
Эти руководящие принципы оказались весьма полезными для функционирования национального и международного гражданского общества, особенно при контактах с правительствами по вопросам прав человека. |
The cost in terms of lives and economic impact could be significant, particularly if drug-resistant malaria spreads to Africa and the Pacific. |
Ее последствия, с точки зрения гибели людей и нанесения ущерба экономике, могут быть весьма серьезными, в особенности, если резистентная малярия распространится в Африке и в Тихоокеанском регионе. |
Sales and service occupations are also particularly exposed; one of ten persons states that they were subjected to violence during the last twelve months. |
Лица, работающие в сфере торговли и услуг, также весьма подвержены домогательствам; каждый десятый работник заявляет о том, что становился объектом насилия за последние двенадцать месяцев. |
Babies in the Pakistani and Caribbean ethnic groups had particularly high infant mortality rates. |
младенцы в пакистанских и карибских этнических группах характеризуются весьма высокими показателями смертности; |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) Guidelines and Common Country Assessments had proven particularly useful in enhancing cooperation and coordination on the ground. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) и Общие страновые оценки оказались весьма полезными инструментами для укрепления сотрудничества и координации на местном уровне. |
In paragraph 18 of its report, the Board of Auditors pointed out that the particularly uncertain economic environment could have consequences for construction prices in New York. |
В пункте 18 своего доклада Комиссия ревизоров отметила, что весьма неопределенная экономическая конъюнктура может сказаться на ценах на строительство в Нью-Йорке. |
The past year was important for gender training and awareness-raising, particularly in terms of improving knowledge of the legislation that protects women victims of violence. |
Последний год был весьма плодотворным в сферах обучения, повышения квалификации кадров и улучшениях их понимания гендерных проблем, а также специализации в рамках законодательства, направленного на защиту женщин - жертв насилия. |
Regarding the Fund's humanitarian response, she assured the Executive Board that UNFPA was very vigilant about being focused, particularly given its limited resources. |
Касаясь гуманитарных мероприятий Фонда, она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА уделяет этому вопросу весьма серьезное внимание, особенно учитывая ограниченные ресурсы Фонда. |
The limited medicines and lack of appropriate equipment made it very difficult to properly treat wounded persons, particularly those who had received live fire injuries and required immediate surgery. |
Ограниченное число медицинских препаратов и отсутствие надлежащего оборудования весьма затруднили должное лечение раненых, особенно тех, которые получили ранение боевыми патронами и нуждались в немедленной хирургической операции. |
The threat of climate change, particularly sea-level rise, continues to hang over us all. |
Угроза изменения климата, особенно повышения уровня моря, по-прежнему является для всех нас весьма актуальной. |
In North Kivu, recruitment among the Mai Mai and PARECO forces remains active, particularly in areas where integrated FARDC brigades have been deployed against FDLR. |
В провинции Северное Киву вербовка детей отрядами майи майи и ПАРЕКО по-прежнему проводится весьма активно, особенно в районах, где дислоцированы интегрированные бригады ВСДРК, проводящие операции против ДСОР. |
Confidence in the enforceability of transactions was crucial, particularly when the parties came from jurisdictions with very different legal systems. |
Уверенность в возможности приведения в исполнение решений по сделкам имеет критически важное значение, особенно в тех случаях, когда стороны принадлежат к юрисдикциям с весьма разными правовыми системами. |