The village, although particularly vulnerable by virtue of its position some 70 km away from frontline fighting, has been largely rebuilt, and now includes a new mosque funded by a Kuwaiti NGO. |
Эта деревня весьма уязвима в силу того, что находится при мерно в 70 км от линии фронта. |
Already Waldock, in a particularly prudent manner, had left open a certain doubt on the question: |
В свое время еще Уолдок весьма осторожно высказал определенные сомнения по этому поводу: |
These efforts have been accompanied by a particularly vocal free press in the second most populated country in the world, which has made these accomplishments significantly more creditable. |
Эти усилия сопровождаются деятельностью весьма активной свободной прессы в стране, занимающей второе в мире место по численности населения, что делает эти достижения значительно более похвальными. |
A radio wave network, supplemented by mechanisms indicating the state of the earth's surface in several countries and by the exchange of data among all countries, seemed to be particularly promising in that regard. |
Весьма перспективной является концепция глобальной международной радиоволновой системы прогноза землетрясений с системами отображения состояния поверхности планеты в ряде стран с последующим обменом информацией со всеми странами мира. |
Close coordination of World Bank programmes has resulted in excellent leverage of UNDP efforts and a particularly valuable contribution by UNDP to the World Bank-led reconstruction efforts. |
Четкая скоординированность программ Всемирного банка позволила ПРООН заметно повысить эффективность ее усилий и внести весьма весомый вклад в осуществляемые под руководством Всемирного банка восстановительные мероприятия. |
The mission was immensely moved by the dedication of United Nations workers and non-governmental organizations as they tackle that massive task of bringing relief and assistance to so many people. Worryingly, despite being in camps, individuals, particularly women, are at risk of attack. |
По словам президента Деби, 700000 граждан Чада были вынуждены покинуть родные места в результате ежедневных нападений, совершаемых с территории Дарфура. Таковы масштабы этой задачи, которую необходимо решить в весьма сложных климатических условиях. |
The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в последнее десятилетие 16/ в области законодательства, юридическое положение лиц с различными формами инвалидности остается весьма непрочным. |
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. |
Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
It is particularly appropriate that, as an exceptional gesture, we have Senior Minister Ana Pessoa participating in this meeting of the Council, which will be the last one under the current mandate. |
Весьма отрадно, что старший министр Ана Песуа, в качестве исключения, принимает участие в этом заседании Совета, которое будет последним в рамках нынешнего мандата. |
He did not share that view: what had occurred during that Decade, most unfortunately, was an increase in the number of disabled persons in the world, particularly in Afghanistan. |
За это десятилетие произошло - что является весьма негативным моментом - увеличение числа инвалидов в мире, особенно в Афганистане. |
Yes, if you are a bank, particularly a big one, you can raise money easily enough, thanks to sweeping explicit and implicit government guarantees. |
Но для всех других, особенно маленьких и средних фирм, обстановка с получением кредитов весьма напряженная. |
The design of the top of the stocking is... particularly charming touch. |
Черные кружева на чулках выглядят весьма пикантно. |
The other two stories, those of David and Judith, were often linked in Renaissance art, particularly by Florentine artists as they demonstrated the overthrow of tyrants, a popular subject in the Republic. |
Истории Давида и Юдифи очень популярны в искусстве эпохи Возрождения, особенно у флорентийских художников, так как тема ниспровержения тиранов была весьма злободневной в этом городе-республике. |
These divergencies were very serious and were particularly apparent during the process of drawing up the Constitution of the new State, Silverstein, op. cit., pp. 129-131. which was finally adopted in September 1947. |
Эти разногласия были весьма серьезными, и они особенно ярко проявились в процессе подготовки Конституции нового государства 117/, которая была окончательно принята в сентябре 1947 года. |
This extremely low age is particularly discriminatory vis-à-vis women, especially when it is recalled that the Juvenile Code sets 13 years as the age at which a person is considered to be an adolescent. |
Эта весьма низкая планка носит особенно дискриминационный характер в отношении женщин, принимая во внимание то, что в Кодексе прав детей и подростков подростковым считается возраст начиная с тринадцати лет. |
This calm, we must stress and deplore, is far from having been achieved in the current international situation, particularly since there are several other aspects of disarmament that have yet to be resolved and are of grave concern. |
Приходится с сожалением констатировать, что сегодня мы весьма далеки от создания такого рода климата, в особенности, если учесть наличие других нерешенных и вызывающих серьезную озабоченность проблем разоружения. |
This situation was considered particularly regrettable and paradoxical inasmuch as only a limited backlog existed in respect of the Repertoire, which deals solely with the Security Council's provisional rules of procedure. |
Такое положение было сочтено достойным особого сожаления и парадоксальным ввиду того, что в выпуске Справочника, который касается исключительно временных правил процедуры, отставание носит весьма ограниченный характер. |
Early pterosaurs have long been considered particularly cumbersome locomotors due to the presence of large cruropatagia, but they too appear to have been generally efficient on the ground. |
Ранние птерозавры долгое время считались довольно громоздкими из-за наличия большого круропатагиума, однако на земле они проявляли себя весьма эффективно. |
The Director emphasized that, during the period under discussion, many efforts had been made to regain the confidence of Member States and donor countries, particularly the European Union. |
Весьма полезно, что уделено внимание более широким вопросам: направленность программ, исполнение национальными силами, пропаганда. |
Taxation of such transactions raises particularly difficult issues of enforcement; hence, cooperation between Governments will be essential for the development of a credible fiscal system governing e-commerce. |
Поэтому сотрудничество между правительствами будет играть весьма важную роль в деле разработки надежной фискальной системы, регулирующей электронную торговлю. |
The time given to the staff member being investigated to respond to the adverse findings letter varies and is sometimes particularly short (four days in one case). |
Срок, предоставляемый подследственному для ответа на заключение о причастности, не одинаков и временами является весьма кратким (в одном случае он составлял четыре дня). |
Because many consumers now do research online before ever visiting a car dealership and seeing a label, websites that allow the user to compare vehicles on their environmental attributes may be particularly helpful in guiding vehicle choice toward EFVs. |
Поскольку сейчас многие потребители стараются - до посещения автомобильного салона и получения технической документации - ознакомиться на веб-сайтах с информацией, позволяющей сопоставлять экологические характеристики транспортных средств, эти возможности могут оказаться весьма полезными для стимулирования выбора ЭТС. |
Despite the particularly difficult international context, the Government sought to maintain its commitment to international solidarity with the most disadvantaged groups (women, children, persons with disabilities) and those severely affected by conflict. |
В заключение делегация напомнила, что, несмотря на весьма сложную международную ситуацию, правительство княжества стремится демонстрировать неуклонную приверженность делу международной солидарности в интересах групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении (женщины, дети, инвалиды), а также остро страдающих от конфликтов. |
The widely-discussed advantages of regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security had not been leveraged, which made the Secretary-General's announced review of peace operations particularly timely. |
До сих пор не используются преимущества использования региональных и субрегиональных организаций в поддержании международного мира и безопасности, ставшие предметом обширного обсуждения, что делает объявление Генерального секретаря о проведении обзора миротворческих операций весьма своевременным. |
Another particularly serious matter is the increase in oil spills caused by guerilla forces blowing up pipelines, thereby generating effects that are harmful to human beings and the environment. |
Другим весьма опасным явлением считается увеличение случаев разлива нефти в результате диверсий, совершаемых партизанами на нефтепроводах, что создает угрозу для здоровья людей и для состояния окружающей среды. |