She was delighted that Ukraine had ratified the Optional Protocol to the Convention, and welcomed the detailed information provided in the report, particularly on the situation with regard to trafficking. |
Ее весьма радует, что Украина ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции, и она приветствует изложение в докладе детальной информации, в частности, относительно торговли людьми. |
In addition, there are other challenges such as the lengthiness of judicial procedures, particularly in family cases, and poor coordination between governmental and non-governmental organizations that are responsible for protecting women from domestic violence. |
Кроме того, существуют и другие проблемы, такие как весьма продолжительный характер юридических процедур, особенно при рассмотрении связанных с семейными отношениями дел, и отсутствие надлежащей координации усилий правительственных и неправительственных организаций, ответственных за защиту женщин от насилия в семье. |
The Committee is further concerned that, despite the measures taken, the jobless rate among non-European Union migrants continues to be particularly high (30 per cent in 2012) (art. 6). |
Наконец, Комитет озабочен тем, что, несмотря на принятые меры, уровень безработицы среди мигрантов из стран, не входящих в Европейский союз, по-прежнему весьма высок (в 2012 году - 30%) (статья 6). |
This is particularly so for the development of human settlements, where the preferred approach is, by necessity, multi-sector, multi-actor and integrated - and where coordination is all the more imperative. |
Это прежде всего касается развития населенных пунктов, для которого, в силу определенных обстоятельств, в наибольшей степени подходит многосекторальный, многосубъектный и комплексный подход и весьма большое значение имеет координация деятельности. |
We strongly support the proposal for the establishment of a Peacebuilding Commission, since this will go a long way in filling a yawning gap in the consolidation of sustainable peace and security in post-conflict countries, particularly in Africa. |
Мы искренне поддерживаем предложение о создании Комиссии по миростроительству, поскольку это внесет столь необходимый весомый вклад в укрепление весьма шаткого мира и безопасности в странах, переживших конфликты, в особенности в Африке. |
The gravity feed system is very time consuming as "funnels" usually have to be filled several times to provide an adequate level of treatment - particularly when large-dimension walls are being treated. |
Система «гравитационного питания» требует весьма больших затрат времени, так как для поддержания адекватного уровня жидкости в «воронке», ее нужно по нескольку раз наполнять - это особенно важно при обработке стен большого размера. |
The Commission noted that those agencies no longer considered the issue to be of concern, particularly in view of the rather minimal impact of square-root weighting on overall margin results. |
Комиссия отметила, что этот вопрос более не вызывает озабоченность у этих учреждений, особенно с учетом весьма незначительного влияния применения в качестве весов величин квадратных корней на общую величину разницы. |
The Summit recognized that while there has been progress in some areas of social and economic development, far too many people, particularly women and children, are vulnerable to stress and deprivation. |
На Встрече на высшем уровне было признано, что, хотя наблюдается прогресс в некоторых областях социального и экономического развития, еще очень многие люди, особенно женщины и дети, весьма уязвимы для угнетения и лишений. |
Allow me also to thank the Secretary of the Third Committee, Kate Starr Newell, an her very able staff, particularly Vivien Pliner-Josephs and Alexandre De Barros, who worked with dedication and without complain to make these reports available to the Assembly. |
Позвольте мне также поблагодарить секретаря Третьего комитета, Кейт Старр Ньюэлл, и ее весьма компетентных коллег, особенно Вивьен Плинер-Жозеф и Александра де Барроса, которые самоотвержено и безропотно работали ради того, чтобы Ассамблея получила эти доклады. |
The Tribunal, however, was cautioned as to the striking lack of results it had produced when the American news service Scripps Howard distributed a particularly vituperative article which appeared as far away as Pakistan on 5 January 1995. |
Между тем первое предупреждение по поводу очевидного отсутствия результатов работы Трибунал получил, когда американская служба новостей "Скрипс Ховард" распространила особо злобную статью, которая была опубликована 5 января 1995 года весьма далеко - в Пакистане. |
My very special thanks go to the secretariat for its invaluable assistance throughout this session; I would particularly like to thank Mr. Vladimir Bogomolov and Mrs. Dawn Scott, whose constant availability enabled us to conclude our work successfully. |
Мы весьма благодарны сотрудникам секретариата за их неоценимую помощь в ходе всей этой сессии; и мне бы хотелось особо поблагодарить г-на Владимира Богомолова и г-жу Доун Скотт, которые своим постоянным присутствием содействовали успешному завершению нашей работы. |
Even though there were some particularly sensitive issues before the Board, overall documentation showed a decrease of more than 50 per cent compared to that of the average in the former Governing Council. |
Хотя на рассмотрении Совета находился ряд вопросов, имевших весьма важное значение, общий объем документации сократился более чем на 50 процентов по сравнению с аналогичным средним показателем, который был характерен для бывшего Совета управляющих. |
This has been very useful, particularly to suppliers from overseas, as the Division's staff, owing to budgetary constraints, are not able to travel away from Headquarters unless invited by Governments or organizations at no cost to the United Nations. |
Проведение таких брифингов весьма полезно, особенно для иностранных поставщиков, поскольку вследствие ограниченности бюджетных средств сотрудники Отдела не имеют возможности совершать поездки за пределы Центральных учреждений, за исключением тех случаев, когда их приглашают правительства или организации, берущие на себя все расходы. |
However, UNHCR is very concerned at the increased burning and bombing of houses of potential returnees, particularly on the Republika Srpska side of the ZOS, which reveals how much opposition still remains to this type of return in some quarters. |
Тем не менее УВКБ весьма озабочено участившимися случаями поджога и взрыва домов потенциальных репатриантов, особенно на стороне Республики Сербской в зоне разъединения, что свидетельствует о том, насколько сильно некоторые круги сопротивляются такому возращению. |
Their numbers are not particularly high in the Sur and Palermo districts, neighbourhoods traditionally associated with high concentrations of people of African descent. Their presence is noticeable, however, in the Ciudad Vieja district. |
В кварталах Сур и Палермо, традиционно считающихся районами с высокой долей населения африканского происхождения, его присутствие не очень значительно в отличие от Старого города, где оно весьма заметно. |
He was particularly grateful to the Anti-Racist Information Service (ARIS) and other NGOs that provided him with information which, in some cases, he would have neither the time nor the opportunity to locate on his own. |
В частности, г-н де Гутт весьма благодарен Антирасистской информационной службе (АРИС) и другим НПО, доводящим до его сведения информацию, которую иначе он не смог бы получить из-за отсутствия возможностей и времени. |
Furthermore, over the past decade, her Government had established partnership relations with non-governmental had been particularly quick in addressing the drug epidemics of the 1990s and had since then been developing interactive and volunteer-based activities. |
Кроме того, на протяжении последнего десятилетия правительство создало ассоциации для сотрудничества с неправительственными организациями, которые совместно с местными общинами весьма оперативно покончили с эпидемией наркомании в начале 90х годов, приступив к осуществлению активной деятельности, в основе которой лежит работа добровольцев. |
Ms. Sveaass, Second Country Rapporteur, thanked the State party for the particularly useful general information given in its initial report, especially since it had not submitted a core document. |
Г-жа Свеосс (Содокладчик по Сирийской Арабской Республике) благодарит государство-участник за информацию общего характера, являющуюся весьма полезной, которую оно включило в свой первоначальный доклад, с учетом того, что оно не представило базового документа. |
He was particularly struck by the fact that there was freedom of expression in Gabon, and even satirical publications and programmes, which could be very useful for individuals who could not defend their rights by other means. |
Оратор считает необходимым обратить особое внимание на обеспечение в Габоне свободы выражения мнений и даже наличие сатирических изданий и программ, которые нередко играют весьма важную роль для лиц, которые не могут другим образом защищать свои права. |
He was impressed by Germany's implementation of article 4; he particularly welcomed the amendment to section 130 of the Criminal Code relating to criminal agitation against sections of the population, as mentioned in paragraph 48 of the report. |
Весьма благоприятное впечатление на г-на ван Бовена производит порядок осуществления Германией статьи 4 Конвенции; особое одобрение вызывает поправка к статье 130 Уголовного кодекса, касающаяся уголовно наказуемой пропаганды против отдельных групп населения, которая упомянута в пункте 48 доклада. |
Multigenerational households, in which older persons live in three-generation settings, are common in many parts of the world, particularly in Asia. However, the prevalence of those living arrangements has been declining over the past several decades. |
Домашние хозяйства, в которых люди старшего возраста проживают совместно с представителями еще двух поколений, весьма распространены во многих районах мира, особенно в Азии. Однако распространенность такого совместного проживания на протяжении нескольких последних десятилетий сокращалась. |
Professionals should be careful of being drawn into transactions that they do not understand or are unsure about, particularly if they are offered unusual inducements such as a very high level of fees or overly generous hospitality. |
Специалисты, практикующие в одиночку или в составе небольшой фирмы и привлекаемые к сделкам, очевидно на весьма большие суммы, которым выплачивают высокие гонорары за незначительные услуги или в отсутствие таковых, должны задаться вопросом о цели их привлечения в качестве специалистов. |
This makes it very difficult for the universities to keep abreast of advances in the subjects they teach, particularly in a field such as computer science, which changes so rapidly. |
По этой причине университетам весьма трудно идти в ногу с новинками, связанными с преподаваемыми в них темами, в частности в такой области, как компьютерная наука, где изменения происходят такими стремительными темпами. |
Mr. Kovar (United States of America) said that the title, "Duty of confidentiality", implied liability if confidentiality were breached, particularly when coupled with the very general definition of conciliation provided under article 1, paragraph (2). |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что название "Обязанность сохранять кон-фиденциальность" подразумевает возникновение от-ветственности в случае нарушения конфиденциаль-ности, особенно если учесть весьма общее определе-ние согласительной процедуры, содержащееся в пункте 2 статьи 1. |
The amounts involved in such schemes are very large in some countries, particularly for the government sector, because many governments have operated unfunded social insurance schemes in the past and some continue to do so. |
Суммы, задействованные в таких программах, могут быть весьма значительными в некоторых странах, в особенности в случае государственного сектора, поскольку многие правительства организовывали и продолжают организовывать программы социального страхования без создания специальных фондов. |