Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation's proposal had been intended to block attempts to abolish the special scale of peace-keeping operations, which would have a very harmful effect particularly on those countries which were classified in groups and under the special scale. Г-н ФОНТЭН-ОРТИС (Куба) говорит, что предложение его делегации преследовало цель заблокировать попытки отменить специальную шкалу для операций по поддержанию мира, что имело бы весьма пагубные последствия, особенно для тех стран, которые разбиты на группы по специальной шкале.
New Zealand was particularly concerned about the harmful effects on children of the armed conflicts occurring in many parts of the world and about the fact that, in some countries, children were recruited at a very young age to take a direct part in hostilities. Новая Зеландия особенно обеспокоена пагубными последствиями для детей вооруженных конфликтов, происходящих во многих частях мира, и тем фактом, что в некоторых странах дети вербуются в весьма юном возрасте для непосредственного участия в вооруженных действиях.
From the start of the crisis, the United States Government was actively involved, particularly in OAS and the United Nations, in promoting a negotiated peaceful settlement having as its basic aims the restoration of democracy and the reinstatement of Aristide as President of his country. С самого начала кризиса правительство Соединенных Штатов Америки заняло весьма активную позицию, в особенности в ОАГ и Организации Объединенных Наций, в интересах мирного урегулирования путем переговоров, указав, что основными задачами являются восстановление демократии и восстановление Аристида на должности президента страны.
An act had been adopted in 1992 to ensure protection of personal data, particularly those described as "special", and it contained very strict provisions forbidding the collection and use of such "special" data. В 1992 году был принят закон в целях обеспечения защиты сведений личного характера, в особенности данных, которые рассматриваются в качестве "особых"; в этом законе содержатся весьма строгие положения, запрещающие собирать и использовать такие "особые" данные.
We are particularly interested in the functioning of the Register in our own region; last March, in Buenos Aires, we organized, jointly with the United Nations, a very successful regional seminar on this very important subject. Мы особо заинтересованы в функционировании этого Регистра в нашем собственном регионе; в марте этого года мы провели в Буэнос-Айресе совместно с Организацией Объединенных Наций - и весьма успешно - региональный семинар по этой важной теме.
The human rights situation in Saudi Arabia was of grave concern to the European Union, particularly continuing denials of civil and political rights and violations of the human rights of women. Весьма серьезную озабоченность Европейского союза вызывает положение в области прав человека в Саудовской Аравии, особенно постоянное несоблюдение гражданских и политических прав и нарушения прав человека женщин.
The programme has proved to be very valuable because of its orientation, focus and relevance to the needs of the region, particularly in the areas of manpower development, exchange of experience and the sharing of available facilities and expertise. Программа оказалась весьма полезной благодаря своей ориентации, целенаправленности и актуальности с точки зрения потребностей региона, в особенности в таких областях, как развитие людских ресурсов, обмен опытом и совместное использование имеющихся установок и технических данных.
One of the most important social rights is the right to health and health care, particularly for children, the aged and the disabled, on whom the embargo has had serious repercussions. Одним из важнейших социальных прав является право на здоровье и медицинскую помощь, в особенности это касается детей, престарелых и инвалидов, для которых последствия эмбарго оказались весьма серьезными.
In the South Pacific, there are significant constraints on regional trade integration because of the lack of complementarities between partner countries, while development policies aim at stimulating trade and investment at a broader level, particularly through closer economic links with the wider Asia-Pacific region. Возможности для развития региональной торговой интеграции в южной части Тихого океана являются весьма ограниченными из-за отсутствия взаимодополняемости между странами-партнерами, хотя проводимая политика в области развития направлена на поощрение торговли и инвестиций в более широком контексте, в частности путем укрепления экономических связей в рамках всего Азиатско-Тихоокеанского региона.
In four different areas - the creation of a safe and secure environment; dialogue, elections and reconciliation; the observance of human rights; and social and economic development - the exchange of views was quite constructive and particularly useful. По четырем различным областям: создание безопасной и надежной обстановки; диалог, выборы и примирение; соблюдение прав человека; и социально-экономическое развитие - состоялся весьма конструктивный и очень полезный обмен мнениями.
In this connection, it is particularly indicative that all relevant political forces in Bulgaria oppose Bulgaria's signing the Framework Convention on the Protection of National Minorities, which is in contravention of the obligation of Bulgaria as a European State. В этой связи весьма показательно, что все соответствующие политические силы в Болгарии выступают против подписания Болгарией основополагающей Конвенции о защите национальных меньшинств, что входит в противоречие с обязательством Болгарии, которое она несет в качестве европейского государства.
The Committee expressed the view that, pending those recommendations, and in view of the particularly volatile situation with regard to currencies at that time, the adjustment system then in place should be maintained. Комитет также высказал мнение о том, что в ожидании этих рекомендаций и ввиду весьма неустойчивого положения с финансами, которое отмечалось в тот период, следует сохранить действующую в тот момент систему корректировок.
On the political level in Mexico, affirmative action of various kinds has been taken which has proved to be outstanding particularly in view of the lack of any similar previous experience: Недавно в политической сфере страны был принят ряд позитивных мер, которые представляются весьма важными в условиях отсутствия опыта такой деятельности в прошлом.
Throughout its stay in the east of Nepal, the Group benefited from the particularly effective aid (accommodation, logistics and interpretation) of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (HCR), to which it would like to render very special thanks. В течение всего времени нахождения в восточных районах Непала членам Группы оказывалась весьма эффективная помощь со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) (проживание, логистическое обслуживание и перевод), и Группа хотела бы выразить в этой связи особую признательность.
It therefore seems particularly fitting that he is presiding over a General Assembly which will lay the foundation for significant changes to the United Nations itself - changes which must equip it better for the new and potentially more cooperative international environment in which we find ourselves. Поэтому представляется весьма уместным, что он выполняет функции Председателя на сессии Генеральной Ассамблеи, на которой будет заложена основа для обеспечения существенных изменений в самой Организации Объединенных Наций, изменений, которые должны позволить ей лучше приспособиться к новым сложившимся международным условиям, обладающим большим потенциалом для сотрудничества.
Institutional cooperation is important and flourishing particularly with the setting up of trading blocs, and industrial cooperation is also very significant with the active involvement of port authorities and other bodies in port associations. Институциональное сотрудничество имеет важное значение и широко используется, в частности, при создании торговых блоков, тогда как отраслевое сотрудничество также играет весьма существенную роль и предполагает активное участие портовых администраций и других органов в работе ассоциаций портов.
Participation from the private sector would greatly add to the workshop, particularly from firms and companies operating in foreign markets, as well as from intergovernmental and non-governmental organizations active in this field. Было бы весьма полезно, если бы в работе данного семинара-практикума приняли участие представители частного сектора, особенно фирм и компаний, действующих на внешних рынках, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся данной проблематикой.
Questions surrounding serious offenders and the recommitting of serious offences may be a source of conflict in the community and remain controversial, particularly in the light of certain cases that have shocked the public conscience. Вопросы, связанные с совершившими серьезные правонарушения лицами и рецидивом тяжких преступлений, могут стать источником конфликта в общине и остаются весьма противоречивыми, особенно в свете некоторых случаев, возмутивших и шокировавших общественность.
The dialogue that had been established with Lebanon had been most fruitful and the Committee had particularly appreciated the copious information on the implementation of article 1 of the Convention, which States parties tended to neglect in their reports. Диалог, который Комитет установил с этой страной, оказался весьма плодотворным, и Комитет, в частности, выражает признательность Ливану за представленный значительный объем информации о применении статьи 1 Конвенции, которую государства-участники, как правило, игнорируют в своих докладах.
At the same time he recognized that the very difficult circumstances of some developing countries, particularly the least developed countries and small island developing States, warranted special measures. Наряду с этим он признает, что весьма сложные условия в некоторых развивающихся странах, в частности наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, требуют особых мер.
Thus, developing countries are particularly vulnerable to such measures because they have few resources to fall back on and are often highly dependent on foreign trade (e.g., a single commodity for export earnings) and investment. Соответственно, развивающиеся страны особенно уязвимы для таких мер, поскольку они располагают ограниченными резервными ресурсами и зачастую весьма сильно зависят от внешней торговли (например, всю экспортную выручку получают от торговли одним видом сырья) и инвестиций.
It was also of great importance in terms of highlighting the integrity of the Committee, particularly in the eyes of States parties which did not have nationals on the Committee. Он весьма важен и потому, что четко показывает беспристрастность Комитета, особенно государствам-участникам, не имеющим в его составе своих граждан.
In April 1996, the Statistical Office for the first time conducted a Labour force survey that produced very interesting data for the unregistered work force, particularly useful in the analyses of informal economy. В апреле 1996 года Статистическое управление впервые провело обследование рабочей силы, которое позволило получить весьма интересные данные о незарегистрированной рабочей силе, имеющие особенно важное значение для анализа неформального сектора экономики.
This practice, if adhered to, could be quite helpful in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, particularly by the Prosecutor, to establish facts that may not really be in dispute. Эта практика, если ее придерживаться всегда, может оказаться весьма полезной в плане устранения необходимости в представлении потенциально весьма объемистых доказательств, особенно Обвинителем, в целях установления фактов, которые, возможно, и не являются спорными.
While developments in the European Union relating to refugee and asylum policies and racial discrimination, particularly new Article 13 of the Treaty of Amsterdam, were of considerable relevance to the Committee's work, States parties remained individually accountable for their compliance with the Convention. Хотя происходящие в Европейском союзе изменения, касающиеся политики по вопросам беженцев и убежища, а также расовой дискриминации, в особенности новая статья 13 Амстердамского договора, имеют весьма актуальное значение для деятельности Комитета, каждое из государств-участников по-прежнему несет индивидуальную ответственность за выполнение положений Конвенции.