Mr. Tejeira (Panama), speaking on behalf of the Rio Group, said that the item under consideration was a very timely one, particularly in view of the recent attacks on diplomatic missions in several parts of the world. |
Г-н ТЕХЕЙРА (Панама), выступая от имени "Группы Рио", говорит, что рассмотрение этого пункта является весьма своевременным, особенно в свете последних нападений на дипломатические представительства в ряде районов мира. |
In the view of OIOS, the use of such a filtering mechanism would be of immense value to managers, particularly when they are dealing with a large number of applications. |
По мнению УСВН, использование такого механизма отбора было бы весьма полезным для руководителей, особенно при рассмотрении ими большого числа заявлений. |
The continuity of energy supply, particularly electricity, will be essential in the twenty-first century, when unexpected power cuts may present a high cost to society that it cannot ignore. |
Непрерывность энергоснабжения, прежде всего электроснабжения, будет иметь крайне важное значение в XXI веке, когда неожиданное отключение энергии может иметь весьма неблагоприятные последствия для общества и эту проблему нельзя будет игнорировать. |
Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. |
Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
SIDS continue to be critically effected by global climate change to the extent that the very survival of certain low lying countries which are particularly sensitive to changes in the frequency and intensity of rainfall and storms, is under threat. |
Изменение глобального климата по-прежнему весьма существенно затрагивает малые островные развивающиеся государства - в такой степени, что под угрозой находится само выживание некоторых низколежащих стран, особенно чувствительных к изменениям в частоте и интенсивности дождевых осадков и штормов. |
To date, results of the construction programs remain very limited, and these plans have not been complemented by an expansion in employment opportunities to reduce the declared and disguised unemployment particularly widespread among women. |
На сегодняшний день результаты программ реконструкции остаются весьма скромными; эти планы не были подкреплены надлежащими мероприятиями по расширению возможностей в сфере занятости, направленными на сокращение официальной и скрытой безработицы, широко распространенной среди женщин. |
In addition, it was said that covering retention and transfer of title arrangements in a secured transactions project might be particularly problematic and needed to be considered very carefully with a view to identifying advantages and disadvantages. |
Кроме того, было указано, что охват соглашений об удержании и передаче правового титула в рамках проекта, касающегося обеспеченных сделок, может быть особенно проблематичным и такую возможность необходимо весьма тщательно изучить с целью определения преимуществ и недостатков. |
The international community should now make manifest its deepest and most concrete commitment to the settlement of this war of aggression, particularly through the renewal of MONUC's mandate and its swift deployment in the areas of ongoing tension. |
Международное сообщество должно теперь продемонстрировать свою глубочайшую и весьма конкретную приверженность прекращению этой агрессивной войны, в особенности путем возобновления мандата МООНДРК и ее быстрого размещения в местах сохраняющейся напряженности. |
A provision on confidentiality is important as the conciliation will be more appealing if parties can have confidence that the conciliator will not take sides or disclose their statements, particularly in the context of other proceedings. |
Положение о конфиденциальности является весьма важным, поскольку согласительная процедура будет более привлекательной в том случае, если стороны будут уверенными в том, что посредник не встает на чью-либо сторону или не раскрывает их информацию, особенно в контексте другого производства. |
The end-decade review by the Secretary-General highlights that progress in creating a better world for children has been very uneven, with obstacles still to be overcome, particularly in developing countries, where a large majority of the 129 million children born this year will live. |
В десятилетнем обзоре Генерального секретаря подчеркивается, что прогресс в деле создания лучшего мира для детей является весьма неравномерным, и предстоит преодолеть еще немало препятствий, особенно в развивающихся странах, где значительное большинство из родившихся в этом году 129 миллионов детей выживет. |
These would necessarily compete with those of the CES, particularly in respect of those countries which are members of both the EU and the OECD and whose international statistical agenda is already heavily burdened. |
Эти совещания, несомненно, будут конкурировать с сессиями КЕС, в особенности с точки зрения участия стран, которые являются членами как ЕС, так и ОЭСР и график международных статистических мероприятий которых уже является весьма насыщенным. |
This is extremely important, particularly in the light of the principle of mutual respect for States, one of the dominating principles in the system of values professed by the United Nations. |
Это весьма важно, особенно с учетом принципа взаимного уважения государств, являющегося одним из главенствующих в системе ценностей, исповедуемых Организацией Объединенных Наций. |
The Organization of African Unity/African Union is also playing a very important role in the search for viable solutions, particularly within the framework of the Central Organ of its Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Организация африканского единства/Африканский союз также играет весьма важную роль в поиске прочных решений, в частности, в рамках Центрального органа Механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
These benefits may be clear particularly where the plan envisages the ongoing operation of the debtor's business and key management personnel are necessary to the success of that business or will be difficult to replace in the short term. |
Эти преимущества могут быть особенно очевидными в тех случаях, когда план предусматривает продолжение функционирования коммерческого предприятия должника и для обеспечения успеха коммерческих операций необходим ключевой управленческий персонал или когда осуществить замену такого персонала за короткий срок весьма трудно. |
Such is our relationship with the United Nations Children's Fund (UNICEF), a primary and very valued partner in many activities and particularly in this area. |
Таковы наши взаимоотношения с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) - одним из главных и весьма ценных партнеров во многих областях деятельности, а в этой сфере особенно. |
She had been surprised at the inclusion of suggested page lengths, which she felt did not take into account differing levels of complexity in the composition of States parties: those with federal systems, for example, might require a particularly large core document. |
У нее вызвало удивление указание на предположительное число страниц, в котором, по ее мнению, не учитываются различные уровни сложности в составе государств-членов: например, государствам с федеральной системой может потребоваться весьма обширный базовый документ. |
The robustness of the findings suggests that smaller datasets could be used to construct a human capital account; this could be particularly useful when constructing estimates further back in time. |
Устойчивость выводов дает основание полагать, что при построении счета человеческого капитала могут использоваться меньшие наборы данных; это в свою очередь могло бы оказаться весьма полезным при построении оценок с использованием более ранних периодов времени. |
IFAD funds are usually a mixture of loans and grants, the latter being employed particularly in the least developed countries and to alleviate poverty. |
Финансовые средства МФСР, как правило, выделяются как в форме кредитов, так и в форме дотаций, причем последние весьма широко используются в наименее развитых странах в целях решения проблемы нищеты. |
The outcome of its work, which was presented to us today in the report before us, is particularly interesting and should be of great value to the Council. |
Итоги его деятельности, представленные нам сегодня в докладе, вынесенном на наше рассмотрение, являются представляются весьма интересными и должны быть очень полезными для Совета. |
Leadership - UNCDF receives a great deal of praise for the leadership exercised by the Executive Secretary and his senior team, particularly from donors and other external stakeholders. |
ФКРООН удостаивается весьма высокой оценки за руководство, осуществляемое Исполнительным секретарем и группой подчиненных ему сотрудников старшего уровня, особенно от доноров и других внешних заинтересованных сторон. |
The emergence in some areas of strong and active community-based organizations, particularly among women, is both a positive sign for the future and a critical entry point for UNDP. |
Возникновение в ряде районов сильных и активных организаций на уровне общин, прежде всего среди женщин, является весьма обнадеживающим фактором и в то же время важной основой для деятельности ПРООН. |
Despite this pressure, anti-Government elements were able to sustain high levels of activity in areas into which they had recently expanded, particularly in the north and the north-east, where the international military presence is less dense. |
Несмотря на это давление, антиправительственным силам удавалось продолжать весьма активные действия в районах, куда они и передислоцировались в последнее время, особенно на севере и юго-востоке страны, где международное военное присутствие является не столь плотным. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves small island developing States highly exposed to oil price volatility. |
Это особенно важно ввиду того, что во многих малых островных государствах из-за небольших размеров островов и их географической удаленности для выработки электроэнергии широко используется дизельное топливо, а это значит, что они весьма уязвимы по отношению к колебаниям цен на нефть. |
This has particularly been the case for our commodity-based export industries which are highly sensitive to changes in market conditions and have affected the stability of employment for part of the working force. |
Это особенно справедливо для нашей ориентированной на экспорт сырьевой промышленности, которая весьма чувствительна к изменениям условий рынка, что отрицательно сказывается на стабильности занятости части рабочей силы. |
LDCs are highly vulnerable to a slowdown in growth caused by external shocks, because growth has been highly dependent on high commodity prices and high levels of capital inflows, particularly aid. |
НРС весьма уязвимы к замедлению экономического роста, вызванного внешними шоковыми потрясениями, поскольку в этих странах экономический рост во многом был связан с высокими ценами на сырьевые товары и большим объемом притока капитала, в частности помощи. |