Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
Many representatives considered it most fitting that the Commission had proposed rules relating to the settlement of disputes, particularly because the use of freshwater was often subject to intense disagreements. Многие представители сочли весьма целесообразным то, что Комиссия предложила нормы, касающиеся урегулирования споров, особенно в связи с тем, что использование пресной воды зачастую является предметом острых разногласий.
In Zambia, for instance, they had proved very effective in transmitting relevant information to the rural population and in raising awareness of numerous issues, particularly on the occasion of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing. В Замбии, например, эти организации проделали весьма эффективную работу путем предоставления сельскому населению соответствующей информации и ознакомления со многими вопросами, в частности по случаю четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоялась в Пекине.
His delegation had always supported the Secretary-General's proposals in connection with the support account, and was very concerned at the inadequate support given to peace-keeping operations, particularly in terms of personnel. Делегация его страны неизменно поддерживала предложения Генерального секретаря по вспомогательному счету, и она весьма обеспокоена тем, что операции по поддержанию мира не получают достаточной поддержки, особенно с точки зрения персонала.
As is well known, NGO participation in other bodies, particularly those in the human rights and environmental fields, has been greatly enriching in fostering debate and exchange of information on issues under discussion. Хорошо известно, что участие НПО в работе других органов, особенно тех, которые занимаются проблемами прав человека и окружающей среды, оказывает весьма позитивное влияние в плане обогащения дебатов и обменов информацией по обсуждаемым вопросам.
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living on the streets. Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с ситуацией, угрожающей жизни весьма большого числа детей в Колумбии, особенно тех, которые, для того чтобы выжить, работают и/или живут на улицах.
The elimination of marginalized and impoverished sectors of the population has been a steady phenomenon during the past 15 years, particularly in urban areas of Colombia. В течение последних 15 лет, особенно в городах Колумбии, ликвидация представителей низших и наиболее бедных слоев населения являлась весьма распространенным явлением.
The case of the National Election Commission was cited as being particularly significant as it was essential for that body to enjoy nationwide recognition and respect for its authority. В особенно значительной степени это касалось Национальной избирательной комиссии, поскольку весьма важно, чтобы этот орган и его полномочия пользовались общенациональным признанием и уважением.
The data given for methane and nitrous oxide emissions are very imprecise, particularly when account is taken of uncertainties applicable to the techniques used to measure these emissions in the agricultural and waste dump areas. Приведенные данные о выбросах метана и закиси азота весьма неточны, особенно если учитывать неточность методов оценки этих выбросов в сельском хозяйстве и на свалках.
Strong support was expressed for the regional and subregional approach of UNDCP which has been highly effective as a means to enhance cooperation and coordination of activities in drug control at the regional level, particularly in countering cross-border traffic. Была выражена решительная поддержка региональному и субрегиональному подходу МПКНСООН, который служил весьма эффективным средством расширения сотрудничества и координации деятельности по контролю над наркотическими средствами на региональном уровне, особенно в области борьбы с трансграничной торговлей наркотиками.
It was felt that such databases would be most useful particularly for the work carried out in the WTO Committee on Trade and Environment, UNCTAD, and other international and national bodies. Было высказано мнение, что такие базы данных будут играть весьма полезную роль, особенно в работе, проводимой Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде, ЮНКТАД и другими международными и национальными органами.
In that respect, the statement by the State Party's representative that the core document containing information referred to in the guidelines concerning the initial part of reports of States Parties would be submitted in the near future was particularly welcomed. В этой связи было весьма положительно воспринято заявление представителя государства-участника о том, что основной документ, содержащий информацию, указанную в руководящих принципах составления вводной части докладов государств-участников, будет представлен в ближайшее время.
Our congratulations and thanks are addressed also to Ambassador Luiz Augusto de Araujo Castro, who served so successfully as Chairman of last year's session of the Commission - a session that was particularly demanding. Мы также поздравляем и благодарим Посла Луиша Аугусту ди Араужу Кастру, который столь успешно работал на посту Председателя на прошлогодней сессии Комиссии - сессии, которая оказалась весьма сложной.
It should be noted that the great majority of delegations from developing countries were small and frequently had to attend more than one meeting at a time, and that the general debate provided delegations with a particularly appropriate opportunity to address economic policy issues effectively. Необходимо помнить о том, что подавляющее большинство делегаций развивающихся стран небольшие по своему составу и зачастую вынуждены участвовать в более чем одном заседании одновременно и что общие прения дают делегациям весьма удобную возможность эффективно выступать по вопросам экономической политики.
Mr. SACIRBEY (Bosnia and Herzegovina) said that while, for the sake of brevity, he would limit his remarks to matters directly concerning his own country, he was nevertheless particularly concerned about the situation in Rwanda. Г-н САЦИРБЕЙ (Босния и Герцеговина) говорит, что, хотя ради краткости он ограничит свои замечания вопросами, непосредственно касающимися его собственной страны, он тем не менее весьма обеспокоен положением в Руанде.
Furthermore, while Quebec has portrayed the 1982 constitutional amendments as an attack on the French language, it can on the contrary be argued that Section 23 of the amended Charter of Rights and Freedoms has been particularly effective in assisting the francophone population outside Quebec. Кроме того, хотя Квебек изображает поправки к конституции 1982 года как ущемляющие французский язык, в ответ на это можно утверждать, что раздел 23 измененной Хартии о правах и свободах оказался весьма эффективным средством поддержки франкоговорящего населения за пределами Квебека.
This is particularly perplexing inasmuch as the efforts of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to enhance its closure of the land border during March and in keeping with its commitment have been broadly effective. Это вызывает особое недоумение, поскольку усилия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), направленные на закрытие наземной границы в течение марта и соответствующие ее обязательству, были весьма эффективными.
Very often the economic model on which structural adjustment programmes are based has made it impossible to overcome the particularly serious social problems of the countries concerned, especially poverty, and in some cases has increased the concentration of wealth, exclusion and marginalization. Весьма часто экономическая модель, на которой основываются эти программы структурной перестройки, не позволяла решать исключительно серьезные социальные проблемы этих стран, в частности устранять нищету, а в некоторых случаях способствовала сосредоточению богатств, социальной изоляции и маргинализации.
The Group considered the information useful, particularly in connection with the Group's assessment of the current market situation in 1995. Группа сочла эту информацию весьма полезной, особенно в связи с проделанной ею оценкой ситуации на рынке, сложившейся в 1995 году.
There remain entire national populations and sizeable population groups within many countries that are still subject to very high rates of morbidity and mortality, particularly among infants and young children and women in their child-bearing years. Для ряда стран или значительных групп населения во многих государствах по-прежнему характерны весьма высокие уровни заболеваемости и смертности, особенно в младенческом и раннем детском возрасте и среди женщин детородного возраста.
In sometimes very difficult meetings, doubts about the fairness of the census, particularly by ethnic Albanians, were dispelled through arrangements with the Government reached at the highest level. В ходе проходивших порой весьма сложно встреч сомнения в беспристрастности проведения переписи, высказывавшиеся, в частности, этническими албанцами, были развеяны на основе договоренностей с правительством, заключенных на самом высоком уровне.
Many United Nations managers are not used to and seem to be quite reluctant to accept criticism, particularly when it comes to applying accountability criteria rather than settling for the promise that some specific problem won't recur. Многие работники руководящего звена Организации Объединенных Наций не привыкли к критике и, как представляется, принимают ее весьма неохотно, особенно когда дело касается применения критериев отчетности и ситуация не исчерпывается обещаниями о том, что та или иная конкретная проблема больше не повторится.
He led us through very complicated and difficult issues, such as the restructuring and reform of the United Nations, particularly the enlargement of the Security Council. Он руководил нами в решении таких весьма сложных и трудных вопросов, как перестройка и реформа Организации Объединенных Наций, прежде всего расширение членского состава Совета Безопасности.
We find the brief account of the activities of the Council's subsidiary organs quite helpful, particularly those dealing with the sanctions Committees, whose importance has recently increased. Мы считаем весьма целесообразным краткий обзор деятельности вспомогательных органов Совета, в частности в том, что касается Комитета по санкциям, значимость которого в последнее время сильно возросла.
This poses a grave threat to the global balance, particularly through the inevitable phenomenon of massive population migration, which is impossible to control, from the underdeveloped areas of the planet to much smaller zones of prosperity in Europe and North America. Это представляет серьезную угрозу глобальному равновесию, в особенности из-за неизбежного феномена массовой миграции населения, которую невозможно контролировать, из отсталых районов планеты в весьма немногие зоны процветания в Европе и Северной Америке.
The Guidelines, which were certain to facilitate the smooth conduct of arbitral proceedings, would be of great value, particularly for countries with little experience in that method of settling disputes. Эти руководящие принципы, которые призваны способствовать правильному арбитражному разбирательству, будут весьма полезными, особенно для тех стран, которые еще не имеют опыта урегулирования споров таким образом.