A particularly useful document (Report on International and Regional Bodies: Activities and Initiatives in Electronic Commerce), adopted at the conference, outlined existing activities of the various organizations working in electronic commerce, including those of UN/CEFACT. |
На этой Конференции был принят весьма полезный документ ("Доклад о международных и региональных органах: деятельность и инициативы в области электронной торговли"), в котором содержится обзор деятельности, осуществляемой различными организациями, занимающимися вопросами электронной торговли, и в том числе СЕФАКТ ООН. |
It was recognized that the discussion in the Working Group on the use of various signature techniques had been particularly helpful in advancing understanding of the relevant issues and that the Working Group documents provided a good outline of the basic concepts. |
Было признано, что обсуждение использования различных способов подписания в рамках Рабочей группы сыграло весьма полезную роль в содействии пониманию соответствующих вопросов и что в документах Рабочей группы содержится хорошее схематичное изложение базовых концепций. |
a As the overall budget for these operations is particularly complex to calculate, and owing to various factors, such as the availability of funds being dependent on voluntary contributions, the global average of $1,000 per ex-combatant was utilized. |
а С учетом того, что общую сумму бюджета на указанные операции подсчитать весьма сложно ввиду целого ряда таких факторов, как наличие средств в зависимости от поступления добровольных взносов, использовалось среднее повсеместное значение требующейся суммы из расчета на одного бывшего комбатанта в размере 1000 долл. США. |
The Staff Counsellor's office has developed a training programme entitled "Stress management and self-care after trauma: strategies for managers", which proved particularly useful to managers at the United Nations Stabilization Mission in Haiti in dealing with staff members who had been traumatized. |
Канцелярия Консультанта персонала разработала учебную программу под названием «Управление стрессом и самопомощь при психологической травме: стратегии для руководителей», которая недавно оказалась весьма полезной для руководителей Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в их работе с сотрудниками, подвергшимися психологической травме. |
In response to a question raised by the Canadian representative, however, the Expert Consultant, Sir Humphrey Waldock, was particularly clear in his support for the position adopted by the Commission: |
Отвечая на вопрос, заданный представителем Канады, эксперт-консультант сэр Хэмфри Уолдок, напротив, весьма ясно высказался в пользу решения, поддержанного Комиссией: |
Welcoming the particularly high response to the questionnaire sent by the drafting group to all stakeholders, who provided the drafting group with a wealth of information for its work, |
приветствуя весьма значительное количество полученных ответов на вопросники, направленные редакционной группой всем заинтересованным сторонам, ставших чрезвычайно богатым источником информации для работы редакционной группы, |
Ms. Knight (United States of America) commended the work done in the past year by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Subcommittees, with the help of the particularly well-run Office for Outer Space Affairs. |
Г-жа Найт (Соединенные Штаты Америки) высоко оценивает работу, проведенную в прошлом году Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и его подкомитетами при содействии со стороны весьма эффективно функционирующего Управления по вопросам космического пространства. |
The Cooperative Development Programme which was created in 1999 has become very active in supporting the creation of new cooperatives and the strengthening of existing ones, particularly in terms of employment-generation, investment, training and development studies. |
Созданная в 1999 году Программа развития кооперативов стала играть весьма активную роль в поддержке создания новых кооперативов и укрепления существующих, особенно в плане создания рабочих мест, инвестиций, подготовки и проведения исследований в области развития. |
This longer life expectancy, and the gradual increase in the older population, poses a challenge for public policies, in the sense of extending public services to this segment, and particularly to older women, given their greater vulnerability. |
Это увеличение продолжительности жизни и постоянное увеличение доли пожилого населения в стране ставит перед государством весьма трудную задачу в плане предоставления этой группе населения, и в частности пожилым женщинам, соответствующих услуг с учетом ее более высокой уязвимости. |
Easing the disease burden in Africa will require a very broad development approach where health sector reforms go hand in hand with poverty reduction, conflict prevention, and community participation, particularly of women. 2. Education |
Улучшение положения с точки зрения высоких показателей заболеваемости населения Африки потребует весьма широкого подхода к вопросам развития, предусматривающего реформирование сектора здравоохранения параллельно с усилиями по сокращению масштабов нищеты, предупреждению конфликтов и участию в жизни общин, особенно со стороны женщин. |
UNICEF has developed very close collaboration with the OSCE/Office for Democratic Institutions and Human Rights in the area of combating trafficking in human beings, particularly within the context of the Stability Pact for South-Eastern Europe Task Force on prevention of trafficking in human beings. |
У ЮНИСЕФ сформировалось весьма тесное сотрудничество с Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека в области борьбы с торговлей людьми, особенно в рамках Целевой группы по борьбе с торговлей людьми под эгидой Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
It is particularly concerned about the education of rural girls who continue to face significant disadvantages in access to and quality of education, as well as in years of formal schooling, a situation that results in rural women's increased functional illiteracy. |
Он особенно обеспокоен состоянием образования сельских девочек, которые по-прежнему находятся в весьма невыгодном положении в плане доступа к образованию и качества образования, а также в течение всего периода обучения в школе, что приводит к росту функциональной неграмотности среди сельских женщин. |
The emphasis given in the report to the potential for cooperation in the fields of economic and social development, and particularly in peacemaking efforts, which are a new and a very important dimension, is timely and very important. |
Своевременным и очень важным является упор, который делается в докладе на имеющиеся возможности для сотрудничества в области социально-экономического развития и в особенности на усилия в области миротворчества, которые являются новым и весьма важным аспектом. |
It was recognized that the media played an essential role in the promotion and protection of human rights in general and that media professionals, including media editors and owners, should be particularly vigilant in trying to safeguard the integrity of the child. |
Было признано, что средства массовой информации в целом играют весьма важную роль в поощрении и защите прав человека и что сотрудники средств массовой информации, включая редакторов и владельцев, должны проявлять особую бдительность при осуществлении мер, направленных на обеспечение уважения личности ребенка. |
The Commission noted that while a very small number of staff members benefited from this feature of home leave travel, it was an important benefit for those using it, particularly in the case of those travelling long distances with small children. |
Комиссия отметила, что, хотя этой льготой, связанной с поездкой в отпуск на родину, пользуется весьма небольшое число сотрудников, для тех, кто пользуется ею, она является важной льготой, особенно для тех, кто совершает поездки на большие расстояния с маленькими детьми. |
The United Nations information centres were very important means for the dissemination of information on the United Nations and the promotion of the Organization's activities in general, and they continued to be important to many Member States, particularly those with economies in transition. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций являются весьма важным каналом распространения данных об Организации Объединенных Наций и пропаганды деятельности Организации в целом и по-прежнему имеют важное значение для многих государств-членов, в частности для стран с переходной экономикой. |
We are quite encouraged by the reference to the NPT Final Document and the Action Plan, and we are particularly encouraged by their upcoming meeting by the P-5 to think of whatever was contained in the Action Plan and translate that into actual movement towards full nuclear disarmament. |
Нас весьма воодушевляют ссылки на Заключительный документ и План действий по ДНЯО, и нас особенно воодушевляет их предстоящая встреча в составе ядерной пятерки, чтобы обдумать все, что содержится в Плане действий, и трансформировать это в реальное движение в русле полного ядерного разоружения. |
In order to establish that the Court had no jurisdiction in those cases, France contended that the reservation generally limited its consent to the jurisdiction of the Court, particularly the consent given in the General Act of Arbitration. |
Чтобы обосновать некомпетентность Суда по этим делам, Франция утверждала, что эта оговорка ограничивала также весьма общим образом ее согласие на компетенцию Международного Суда, определенную, в частности, в Европейской конвенции о мирном разрешении споров. |
Sustaining the presence of the humanitarian community in remote rural areas continues to be a major challenge, particularly in the light of the security situation in some parts of Darfur and the abductions of humanitarian workers. |
Решение задачи по обеспечению устойчивого присутствия гуманитарных учреждений в отдаленных сельских районах по-прежнему остается весьма проблематичным, особенно с учетом ситуации в плане безопасности в некоторых районах Дарфура и похищений гуманитарных работников. |
To this end, the official statistical community would greatly appreciate the support of the Office in urging the relevant United Nations entities to consult with countries, particularly in regard to missing |
В этих целях официальное статистическое сообщество было бы весьма признательно Управлению, если бы оно помогло убедить соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций в необходимости консультироваться со странами, особенно в отношении недостающих данных. |
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. |
В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
The success of the 2008 resolution 63/67, entitled "Preventing and combating illicit brokering activities", which was designed to combat illicit brokering in all forms, was a particularly positive achievement. |
Успешное принятие резолюции 63/672008 года, озаглавленной «Предотвращение и пресечение незаконной брокерской деятельности», которая была разработана в целях борьбы с незаконной брокерской деятельностью во всех ее формах, было весьма позитивным достижением. |
Such a committee should not be restricted to the Rio conventions, as input from the Ramsar Convention and WIPO would be particularly helpful and it could make use of electronic conferencing facilities. |
комитет не должен быть ограничен рио-де-жанейрскими конвенциями, поскольку весьма полезным мог бы также оказаться вклад Рамсарской конвенции и ВОИС, и этот комитет мог бы использовать электронные средства конференционного обслуживания. |
(a) The Government of Albania has submitted "The SME Strategy of the Government of Albania", Chapter 4 of which describes the priority actions of the strategy that the Government would particularly wish to discuss within WP.; |
а) правительство Албании представило "Стратегию развития МСП правительства Албании", в главе 4 которой описаны предусмотренные стратегией первоочередные действия, которые правительство весьма хотело бы обсудить в рамках РГ.; |
Particularly useful had been the export consortia programme, in place until January 2009 which had aimed to enhance the export capacity of Peruvian small and medium-sized enterprises. |
Весьма действенной оказа-лась программа по созданию экспортных консор-циумов, которая действовала до января 2009 года и была ориентирована на наращивание экспортного потенциала перуанских малых и средних пред-приятий. |