It was particularly encouraging and illuminating to listen to the national voluntary presentations of several Member States on their progress in implementing national development strategies in order to achieve the internationally agreed development goals and the MDGs by 2015. |
Было весьма отрадно заслушать познавательные добровольные доклады отдельных государств-членов об осуществлении ими национальных стратегий развития, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, к 2015 году. |
This event was particularly useful in identifying practical challenges and in sharing the experiences of those who have already undertaken practical steps in the implementation of IFRS that are of special relevance to countries with economies in transition. |
Это весьма полезное мероприятие позволило выявить практические проблемы и ознакомиться с опытом тех стран, которые уже предприняли практические шаги по применению МСФО, имеющие особое значение для стран с переходной экономикой. |
The employment of international legal professionals has proved particularly valuable for redressing some of the inadequacies in the functioning of the courts including a reduction in the backlog of cases, the functioning of district courts, and more consistent rulings. |
Использование международных юристов-профессионалов оказалось весьма ценным для устранения некоторых несоответствий в функционировании судов, в том числе сокращения количества накопившихся дел, обеспечения работы окружных судов, а также принятия более грамотных решений. |
We recognize, and we are particularly grateful, for the role played in those negotiations by United Nations Secretary-General Kofi Annan and by Presidents Clinton of the United States and Mubarak of Egypt. |
Мы признаем ту роль, которую сыграли в этих переговорах Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан, президент Соединенных Штатов Клинтон и президент Египта Мубарак, и мы весьма признательны им за это. |
To some extent, we are losing sight of the fact that political, humanitarian and financial crises have serious social consequences that have a particularly harsh impact at the community level long after necessary and welcome decisions begin to have a positive effect in specific areas. |
В некоторой степени мы упускаем из виду то обстоятельство, что политические, гуманитарные и финансовые кризисы имеют серьезные социальные последствия, которые еще долго оказывают весьма негативное воздействие на общинном уровне, пока наконец необходимые и отрадные решения не начнут давать позитивные результаты в конкретных областях. |
The CHAIRPERSON reminded the Committee that it had already singled out the "substitute prison system" for particularly harsh criticism, and the Committee's views on the matter had even been the subject of press reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет уже критиковал практику "замещающих наказаний в виде лишения свободы" в весьма жестких выражениях, которые даже нашли свое отражение в опубликованных в прессе отчетах. |
The growing need to provide detailed information at the NSI level raises problems related to the efficiency of the production of the statistical information, particularly in a country like Italy, where the number of small and very small enterprises is notably high. |
Растущая потребность в предоставлении информации на уровне НСИ создает проблемы, связанные с эффективностью производства статистической информацией, в частности в такой стране, как Италия, в которой существует весьма большое число малых и очень малых предприятий. |
The principal task of international cooperation on ageing is to direct the available, and often limited, resources to where they are most needed, particularly to developing countries and countries with economies in transition. |
Главной задачей такого сотрудничества является содействие направлению имеющихся ресурсов, зачастую весьма ограниченных, туда, где они больше всего необходимы, и в частности в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
His delegation was seriously concerned by the problem of delays in reimbursements to countries which provided troops and equipment. It was essentially due to late payment of contributions by a few countries, and was particularly detrimental to those developing countries which took part in the operations. |
Того весьма беспокоит проблема задержек с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и технические средства, что обусловливается главным образом несвоевременностью выплаты взносов некоторыми странами и наносит особый ущерб развивающимся странам, участвующим в этих операциях. |
Yet the effects were particularly noticeable in the developing countries of Africa and in the least developed countries where the standards of living of the majority of their peoples had been adversely affected. |
Впрочем, эти последствия оказались особенно ощутимыми в развивающихся странах Африки и наименее развитых странах, где уровень жизни большей части населения весьма низок. |
With respect to article 7 of the Convention, the Committee notes that very little information is available on measures, particularly in the fields of teaching, education, culture and information, with a view to combating prejudices which lead to racial discrimination. |
Касаясь статьи 7 Конвенции, Комитет обращает внимание на наличие весьма скудной информации, касающейся в частности, осуществляемых в области обучения, образования, культуры и просвещения мер в целях борьбы с предрассудками, порождающими расовую дискриминацию. |
The third is continued capacity-building in State institutions in general, and particularly in the justice sector, and the formulation of a Government strategy for reform in the sensitive security sector, which is seen as the Achilles heel of the Timorese institutions. |
Третья проблема связана с необходимостью продолжения процесса укрепления потенциала в государственных органах в целом, особенно в сфере правосудия, и разработки правительственной стратегии реформирования служб безопасности, положение в которых является весьма сложным и которые считаются Ахиллесовой пятой тиморского государственного аппарата. |
It was considered useful to have sessions which covered Risk Assessment, Investigation Strategies, Methodology of Treatment with a View to Remediation, Measures to Minimize Exposure, Decontamination Strategies, and (particularly) Legal, Financial and Communications Aspects. |
В качестве весьма полезных были отмечены заседания, посвященные рассмотрению вопросов, связанных с оценкой рисков, стратегиями исследований, методами обработки с целью восстановления, мерами по минимизации воздействия, стратегиями очистки и (особенно) юридическими, финансовыми и информационными аспектами. |
We are sure that, given your skilful and widely recognized abilities and leadership, our deliberations will reach a positive conclusion that will be highly beneficial to the international community, and particularly to the nations deprived of free and sovereign access to the sea. |
Мы уверены в том, что благодаря вашему умелому руководству и общепризнанным способностям проводимые обсуждения позволят достичь конструктивных результатов, которые окажутся весьма ценными для международного сообщества, и в особенности для стран, не имеющих свободного и собственного доступа к морю. |
International funding for social development seems to be very important in most countries, particularly developing countries whose national budgets are highly dependent on external assistance for social goals. |
Как представляется, международное финансирование в целях социального развития имеет весьма важное значение в большинстве стран, особенно развивающихся стран, национальные бюджеты которых в значительной степени зависят от внешней помощи в области социального развития. |
It was increasingly understood that the root causes of armed conflicts - particularly internal ones - were complex and could include patterns of violations of human rights and crimes such as those dealt with in the Statute. |
В настоящее время ширится понимание того, что коренные причины вооруженных конфликтов, особенно внутренних, носят весьма сложный характер, и в ходе таких конфликтов могут иметь место определенные нарушения прав человека и преступления, которые охватывает Статут Суда. |
The means of transport, particularly in the road transport, are obsolete and do not fulfil the very strict criteria of the international community and their inclusion in the international transport. |
Перевозочные средства, в особенности на автомобильном транспорте, устарели и не отвечают весьма строгим критериям международного сообщества и требованиям, касающимся их включения в систему международных перевозок. |
The Committee is very concerned at the non-payment of wages, which has led to a large number of strikes, particularly in the State sector, as well as at the payment of wages in kind by some employers. |
Комитет весьма озабочен большим числом забастовок в связи с невыплатой заработной платы, в частности в государственном секторе, а также применением некоторыми работодателями натуральной оплаты труда. |
The same applies to women in some rural communities, where there is little or no access to or availability of obstetrical services; this situation is particularly serious for women living in communities of fewer than 500 inhabitants. |
В аналогичной ситуации также находятся женщины в некоторых сельских общинах, где доступ к услугам гинекологов является либо весьма ограниченным, либо вообще отсутствует; в особенно критическом положении находятся общины, где численность населения составляет менее 500 человек. |
The economies of Central and Eastern Europe, particularly the 10 countries that have applied for EU membership and that have seen very major shifts in the direction of their trade flows towards EU, are tied tightly to the deutsche mark or a basket of European currencies. |
Страны Центральной и Восточной Европы, особенно 10 стран, подавших заявление на вступление в ЕС, в товарных потоках которых произошли весьма существенные сдвиги в направлении ЕС, имеют жесткую привязку к немецкой марке или к корзине европейских валют. |
The demonstrated experience and capacity of UNICEF coupled with its country presence before, during and after crisis, make the organization particularly well suited to continue addressing the needs of women and children in post-crisis transition in the 21st century. |
Подтвержденный опыт и потенциал ЮНИСЕФ, в сочетании с его присутствием в странах до, во время и после кризиса, позволит организации весьма эффективно удовлетворять потребности женщин и детей, находящихся в посткризисных переходных ситуациях в XXI веке. |
This Security Council mission, which took place at a particularly delicate time in the two peace processes that are under way in Central Africa, enabled us to renew a direct dialogue with the actors. |
Данная миссия Совета Безопасности, которая проходила на весьма сложном этапе двух мирных процессов, осуществляемых в Центральной Африке, позволила возобновить прямой диалог с участниками этих процессов. |
For Kazakhstan, the outcome of the General Assembly's special session on children is particularly pertinent. During the special session, a declaration and a plan of action were adopted entitled "A World Fit for Children". |
Для Казахстана весьма актуальными являются итоги специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, в рамках которой принята Декларация и План действий под названием «Мир, пригодный для жизни детей». |
On 19 August 2003 Amnesty International published a report on the United States which drew attention to a particularly alarming development: the undermining of international standards in the context of the detention policy conducted in the name of the war against terrorism. |
"Международная амнистия" опубликовала 19 августа 2003 года доклад по Соединенным Штатам, в котором подчеркивается одно весьма тревожное явление: игнорирование международных норм в рамках политики содержания под стражей, проводимой под предлогом "войны против терроризма". |
It targets primary school girls and boys, particularly girls, since quite a large number of them leave school early to work, carry out domestic chores, care for their younger siblings, or to marry. |
Оно рассчитано на учащихся начальных школ, в особенности девочек, поскольку весьма большое число девочек рано оставляют школу для того, чтобы пойти работать, выполнять обязанности по дому и заботиться о своих младших братьях и сестрах или вступить в ранние браки. |