Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
In that connection, he said that the southern coastal regions of India, particularly the state of Kerala, had very high background levels of radiation, yet fairly dense populations had been living in such areas for over 13 centuries. В этой связи он говорит, что в южных прибрежных районах Индии, особенно в штате Керала, наблюдается весьма высокий фоновый уровень радиации, однако в этих районах более 13 веков сохраняется достаточно высокая плотность населения.
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. Однако, поскольку корпорации, особенно многонациональные, обычно имеют весьма сложные структуры, к ним чрезвычайно сложно применять в контексте компенсационного требования нормы о гражданстве или другие нормы международного права.
The presence of a centralized repository of such information, particularly for developing countries, where users can have easy and reliable access to what is available, would be very useful. Весьма полезным могло бы оказаться хранилище для централизованного накопления такой информации, особенно по развивающимся странам, где бы пользователи имели легкий и надежный доступ к имеющейся информации.
Sir Jeremy Greenstock: I am very grateful to members of the Council for their remarks this morning, and particularly for their universal support for the CTC, its work programme so far, its achievements and its indications of future direction. Сэр Джереми Гринсток: Я весьма признателен членам Совета за их замечания, которые были высказаны ими сегодня утром, и в частности за их общую поддержку КТК, его рабочей программы, достигнутых им результатов и планов на будущее.
Finally, the choice of the areas of focus for next year's informal Consultative Process is timely in view of the 2005 review of the Millennium Development Goals, particularly the topic of "Fisheries and its contribution to sustainable development". И, наконец, в свете предстоящего в 2005 году обзора целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, выбор приоритетных тем для процесса неофициальных консультаций в предстоящем году является весьма своевременным, и это особенно касается вопроса о «рыболовстве и его вкладе в устойчивое развитие».
Revenue from taxation of international trade was very important for Governments in developing countries, particularly those in Africa and Asia, but of little importance in developed and transitional economies. Поступления от налогообложения международной торговли играют весьма важную роль в развивающихся странах, особенно в Африке и Азии, и не имеют большого значения в развитых странах и странах с переходной экономикой.
The share in total tax revenue of payroll taxes, which included mandatory contributions to social security, were very high in developed and transitional economies, but very low in developing countries, particularly those in Africa and Asia. Доля в совокупных налоговых поступлениях налогов на заработную плату, включающих обязательные отчисления в фонд социального обеспечения, весьма высока в развитых странах и странах с переходной экономикой и крайне низка в развивающихся странах, особенно в Африке и Азии.
Providing families and communities with quality reproductive health services is a highly cost-effective investment to break the vicious circle of poverty and allow increased investment in children's education, particularly girls' education. Предоставление семьям и общинам возможности пользоваться высококачественными услугами по охране репродуктивного здоровья является весьма эффективной с точки зрения затрат формой инвестирования, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты и содействовать увеличению объема инвестиций в образование детей, в частности в образование девочек.
The first quarter of 2009 was very intensive in terms of complex missions conducted, particularly in support of the activities of the UNAMI Election Assistance Team and Political Affairs Office, with a 30 per cent increase over the same period in 2008. Первый квартал 2009 года отличался весьма активным проведением сложных миссий, в частности в поддержку мероприятий Группы поддержки выборов и Отдела по политическим вопросам МООНСИ, число которых на 30 процентов превышало число аналогичных мероприятий за тот же период 2008 года.
My delegation particularly welcomes the celebration of the International Day of Democracy on 15 September 2008, a felicitous initiative adopted at the Sixth Conference of New or Restored Democracies, held in Doha, Qatar, in November 2006. Наша делегация была особенно рада проведению 15 сентября 2008 года Международного дня демократии - весьма уместной инициативе, одобренной состоявшейся в ноябре 2006 года в Дохе, Катар, шестой Конференцией Движения стран новой или возрожденной демократии.
Issues of employment and unemployment in Sri Lanka have always been exceedingly sensitive from a political perspective, particularly because of heavy concentration of unemployment among the youth and the educated. Проблемы занятости и безработицы в Шри-Ланке всегда были весьма чувствительными с политической точки зрения, в частности в силу высокой концентрации безработицы среди молодежи и образованной части населения.
Many owner-occupiers, without access to the deeds of the property, might only have an approximate idea of the date of construction, particularly for older properties, and those households who rent their accommodation would have even less accurate information to rely on. Многие жильцы, не имеющие доступа к документам на имущество, возможно, будут лишь весьма приблизительно знать дату строительства, особенно старого жилья, а домохозяйства, арендующие жилье, будут располагать еще менее точной информацией.
The Chair of the Specialized Section stressed that the Specialized Section would much appreciate the cooperation of IPPC on the further development of the Standard, particularly regarding interaction of the certification scheme with phytosanitary aspects of trade. Председатель Специализированной секции подчеркнул, что Специализированная секция будет весьма ценить сотрудничество со стороны МКЗР в деле дальнейшей разработки стандарта, в частности в плане увязки схемы сертификации с фитосанитарными аспектами торговли.
The frequency of the initiating event for a severe accident may be below one millionth per year, but the risk of a very low probability but particularly severe accident may raise concerns. Частотность возникновения исходного события для серьезных аварий может быть ниже одной миллионной в год, однако озабоченность может вызывать риск весьма маловероятной, но особенно серьезной аварии.
These non-judicial methods may play an instrumental role in seeking compensation particularly for certain groups of trafficked persons, such as trafficked women and girls, who may face a variety of procedural challenges in judicial proceedings, such as psychological harms, stigma and fears of reprisals. Такие внесудебные методы могут оказаться весьма эффективными для обеспечения компенсации, особенно в случае определенных групп жертв торговли людьми, таких как женщины и девочки, которые могут столкнуться с самыми разными процессуальными трудностями в ходе судебного разбирательства, такими как психологические травмы, стигматизация и опасение возмездия.
An element of doubt about the question was raised in a particularly careful manner as far back as Sir Humphrey: В свое время еще сэр Хамфри весьма осторожно высказал определенные сомнения по этому поводу:
The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок.
While it was true that serious structural problems remained, those were problems shared with many other countries, and, in that regard, the Committee's guidance in finding solutions would be particularly helpful. Хотя, действительно, многие проблемы структурного характера пока еще не решены, такие проблемы испытывают многие страны, и в связи с этим рекомендации Комитета относительно путей их решения были бы весьма полезными.
A particularly high number of Roma children were educated in special schools, and he asked the State party to prove that it was not using those schools as a means of segregating Roma children. В специальных школах получает образование весьма значительная часть детей рома, и он просит государство-участник доказать, что оно не использует эти школы в качестве средства сегрегации детей рома.
Protection of civilians is practically non-existent in all regions of the country outside of Bangui, and insecurity remains particularly grave in the north-east and north-west of the country. Во всех регионах страны и за пределами Банги практически не существует защиты гражданских лиц и отсутствие безопасности по-прежнему является весьма серьезной проблемой в северо-восточной и северо-западной частях страны.
For instance, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression is particularly high in the circumstances of public debate in a democratic society concerning figures in the public or political domain . Например, в Пакте придается весьма большое значение беспрепятственному выражению мнений во время политических дискуссий, проводимых в демократическом обществе с участием государственных и политических деятелей .
Mr. DJUMALIEV (Kyrgyzstan) said that non-governmental organizations (NGOs) played an important role in Kyrgyzstan, and their contribution to the social, cultural and economic life of the country was particularly valuable. Г-н ДЖУМАЛИЕВ (Кыргызстан) отмечает важную роль, выполняемую в Кыргызстане неправительственными организациями (НПО), и их весьма ценный вклад в социальную, культурную и экономическую жизнь страны.
It was a credible and highly active partner in promoting sustainable development, particularly in Africa, which represented only 1 per cent of global value added, despite the fact that 10 per cent of the world's population lived on the continent. Она - весьма активный и надежный партнер в деле содействия устойчивому развитию, особенно в Африке, доля которой в общемировой добавленной стоимости составляет всего один процент, хотя на этом континенте проживает десять процентов всего населения планеты.
In the war crimes context, particularly in leadership cases, insider witnesses have proved to be critical in providing a road map as to how the crimes were committed and who committed them. В контексте военных преступлений, особенно в делах руководства «внутренние свидетели» являются весьма важными для составления схемы того, как были совершены преступления и кто их совершил.
However, it is important to note that the mobilization of co-financing for GEF projects represents the main challenge in the design and formulation of GEF projects, particularly for least developed countries (LDCs). Вместе с тем следует отметить, что весьма сложно добиваться софинансирования проектов ГЭФ, особенно при их составлении и разработке для наименее развитых стран (НРС).