| Therefore, the supportive involvement of the mediators or the international community might be highly useful, particularly at that critical stage. | В этой связи необходимо учитывать, что участие посредников или же международного сообщества в оказании поддержки могло бы быть весьма полезным, особенно на этом критическом этапе. |
| The infrastructure of Liberia is poor, leaving many areas, particularly in the south-east, nearly inaccessible by land in the rainy season. | Либерия обладает весьма неразвитой инфраструктурой, в результате чего во многие районы, особенно в юго-восточной части страны, в сезон дождей практически невозможно попасть по суше. |
| Although progress had been made in fulfilling the mandates arising from the quadrennial review, the results had been uneven, particularly regarding coherence and effectiveness. | Несмотря на прогресс, который достигнут в выполнении мандатов, вытекающих из четырехгодичного обзора, результаты весьма неоднозначные, особенно в части согласованности и эффективности. |
| Blank-firing pistols are also very popular in Libya, particularly in urban areas, where they are sold on the streets for 150 Libyan dinars. | Пистолеты для холостой стрельбы также весьма популярны в Ливии, особенно в городских районах, где они продаются на улице за 150 ливийских динар. |
| Housing is indeed an acute problem in Djibouti, particularly in the capital, where three quarters of the total population are concentrated. | В действительности же жилищная проблема стоит в Джибути весьма остро, особенно в столице, где сосредоточено три четверти всего населения страны. |
| I also particularly thank Mr. Eric Pujol, an IAEA expert, for his presence and his very informative and insightful views on verification. | Я особенно благодарен эксперту МАГАТЭ г-ну Эрику Пуйолю за его присутствие и за его весьма информативные и проницательные воззрения относительно верификации. |
| It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. | Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития. |
| The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. | Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода. |
| The Lutheran World Foundation's interreligious work in the field, particularly in conflict zones in Africa, is a particularly original and effective initiative to promote the role of religion as a factor for peace across the African continent. | Межрелигиозная работа Всемирной лютеранской федерации на местах, в частности в зонах конфликта в Африке, представляет собой особую и весьма эффективную инициативу, направленную на повышение роли религии как фактора мира на Африканском континенте. |
| It reduces the real disposable income of households outside the oil sector, particularly urban households (firewood remains the most widely used fuel in rural areas, particularly among poor people). | Это проявляется в снижении реального располагаемого дохода домашних хозяйств за пределами нефтяного сектора, в особенности домашних хозяйств в городских районах (дрова по-прежнему весьма широко используются в качестве топлива в сельских районах, в особенности среди бедных слоев населения). |
| Sub-Saharan Africa will experience a particularly rapid increase in the size of the population between 15 and 24 years of age in the coming decade. | В ближайшее десятилетие в Африке к югу от Сахары увеличение доли населения в возрасте 15 - 24 лет будет происходить весьма быстрыми темпами. |
| Mr. IWASAWA, speaking on the question of the communication involving Canada, said that the State party's misunderstanding had been particularly unfortunate. | Г-н ИВАСАВА, выступая по вопросу о сообщении, касающемся Канады, говорит, что непонимание, проявленное данным государством-участником, является весьма досадным. |
| They pointed out that these ecosystems, although poorly understood, were particularly rich in biological diversity, were of major importance to fisheries, and valuable for their genetic resources. | Они отметили, что эти экосистемы, хотя они мало изучены, являются весьма богатыми с точки зрения биологического разнообразия, имеют большое значение для рыболовства и представляют большую ценность для их генетических ресурсов. |
| However, the Committee must be aware of the particularly difficult circumstances facing the country during the current period of transition that called for the establishment of certain priorities. | Однако Комитет должен учитывать весьма трудные обстоятельства, в которых находится страна в настоящий переходный период, требующие установления определенных приоритетов. |
| I found the Prosecutor's arguments to be particularly persuasive and, for this reason, have decided to bring the matter before you. | Я считаю, что аргументы Обвинителя являются весьма убедительными, и по этой причине принял решение довести этот вопрос до Вашего сведения. |
| Operational deployment of mobile squads has also proved particularly effective at internal borders, and also in connection with the monitoring of recreational and fishing ports. | Весьма эффективным на внутренних границах, а также в связи с контролем за деятельностью пассажирских и рыболовных портов стало оперативное развертывание передвижных групп. |
| This approach might particularly affect developing countries, where legal infrastructures often offer little protection, if any, to personal data. | Этот подход может весьма сильно затронуть развивающиеся страны, где нормативно-правовая база зачастую обеспечивает низкий уровень защиты персональных данных, а то и не обеспечивает вообще. |
| Your mother and I were watching a particularly racy episode of "Hart to Hart". | Мы с твоей мамой смотрели весьма непристойный эпизод "Супругов Харт". |
| Furthermore, it was of grave concern that a high proportion of the jobs being created were very insecure, particularly for young people. | Кроме того, серьезное опасение вызывает тот факт, что высокая доля создаваемых рабочих мест являются весьма ненадежными, особенно для молодежи. |
| In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. | В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН. |
| The protective environment in Somalia, particularly in the southern and central areas, where the bulk of 370,000 to 400,000 internally displaced persons reside is still very weak. | Возможности для обеспечения защиты населения в Сомали, особенно в южных и центральных районах, где проживает основная масса из 370000 - 400000 перемещенных внутри страны лиц, остаются весьма ограниченными. |
| The design of such a system will need to take account of the very rudimentary infrastructure available in certain field locations - particularly in the peacekeeping missions. | При разработке такой системы необходимо будет учитывать наличие в определенных полевых точках, особенно в операциях по поддержанию мира, весьма неразвитой инфраструктуры. |
| Progress in developing and using benchmarks and indicators, particularly ecological indicators, remains modest. | Прогресс в разработке и использовании критериев и показателей, в первую очередь экологических показателей, по-прежнему весьма незначителен. |
| Norway considers these instruments to be very important, particularly since they play a significant role in drawing up agreed control lists and raising international export control standards. | По мнению Норвегии, эти режимы имеют весьма важное значение, особенно в связи с тем, что они играют существенную роль в составлении согласованных контрольных списков и повышении международных стандартов экспортного контроля. |
| The initial offers provide very modest progress in respect of Mode 4, particularly for independent professionals and contract-based movement of export interest to developing countries. | Первоначальные предложения предусматривают весьма скромный прогресс по четвертому способу, в частности в том, что касается независимых специалистов и основанного на контрактах перемещения, представляющего интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |