Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
Therefore, the supportive involvement of the mediators or the international community might be highly useful, particularly at that critical stage. В этой связи необходимо учитывать, что участие посредников или же международного сообщества в оказании поддержки могло бы быть весьма полезным, особенно на этом критическом этапе.
The infrastructure of Liberia is poor, leaving many areas, particularly in the south-east, nearly inaccessible by land in the rainy season. Либерия обладает весьма неразвитой инфраструктурой, в результате чего во многие районы, особенно в юго-восточной части страны, в сезон дождей практически невозможно попасть по суше.
Although progress had been made in fulfilling the mandates arising from the quadrennial review, the results had been uneven, particularly regarding coherence and effectiveness. Несмотря на прогресс, который достигнут в выполнении мандатов, вытекающих из четырехгодичного обзора, результаты весьма неоднозначные, особенно в части согласованности и эффективности.
Blank-firing pistols are also very popular in Libya, particularly in urban areas, where they are sold on the streets for 150 Libyan dinars. Пистолеты для холостой стрельбы также весьма популярны в Ливии, особенно в городских районах, где они продаются на улице за 150 ливийских динар.
Housing is indeed an acute problem in Djibouti, particularly in the capital, where three quarters of the total population are concentrated. В действительности же жилищная проблема стоит в Джибути весьма остро, особенно в столице, где сосредоточено три четверти всего населения страны.
I also particularly thank Mr. Eric Pujol, an IAEA expert, for his presence and his very informative and insightful views on verification. Я особенно благодарен эксперту МАГАТЭ г-ну Эрику Пуйолю за его присутствие и за его весьма информативные и проницательные воззрения относительно верификации.
It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития.
The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода.
The Lutheran World Foundation's interreligious work in the field, particularly in conflict zones in Africa, is a particularly original and effective initiative to promote the role of religion as a factor for peace across the African continent. Межрелигиозная работа Всемирной лютеранской федерации на местах, в частности в зонах конфликта в Африке, представляет собой особую и весьма эффективную инициативу, направленную на повышение роли религии как фактора мира на Африканском континенте.
It reduces the real disposable income of households outside the oil sector, particularly urban households (firewood remains the most widely used fuel in rural areas, particularly among poor people). Это проявляется в снижении реального располагаемого дохода домашних хозяйств за пределами нефтяного сектора, в особенности домашних хозяйств в городских районах (дрова по-прежнему весьма широко используются в качестве топлива в сельских районах, в особенности среди бедных слоев населения).
Sub-Saharan Africa will experience a particularly rapid increase in the size of the population between 15 and 24 years of age in the coming decade. В ближайшее десятилетие в Африке к югу от Сахары увеличение доли населения в возрасте 15 - 24 лет будет происходить весьма быстрыми темпами.
Mr. IWASAWA, speaking on the question of the communication involving Canada, said that the State party's misunderstanding had been particularly unfortunate. Г-н ИВАСАВА, выступая по вопросу о сообщении, касающемся Канады, говорит, что непонимание, проявленное данным государством-участником, является весьма досадным.
They pointed out that these ecosystems, although poorly understood, were particularly rich in biological diversity, were of major importance to fisheries, and valuable for their genetic resources. Они отметили, что эти экосистемы, хотя они мало изучены, являются весьма богатыми с точки зрения биологического разнообразия, имеют большое значение для рыболовства и представляют большую ценность для их генетических ресурсов.
However, the Committee must be aware of the particularly difficult circumstances facing the country during the current period of transition that called for the establishment of certain priorities. Однако Комитет должен учитывать весьма трудные обстоятельства, в которых находится страна в настоящий переходный период, требующие установления определенных приоритетов.
I found the Prosecutor's arguments to be particularly persuasive and, for this reason, have decided to bring the matter before you. Я считаю, что аргументы Обвинителя являются весьма убедительными, и по этой причине принял решение довести этот вопрос до Вашего сведения.
Operational deployment of mobile squads has also proved particularly effective at internal borders, and also in connection with the monitoring of recreational and fishing ports. Весьма эффективным на внутренних границах, а также в связи с контролем за деятельностью пассажирских и рыболовных портов стало оперативное развертывание передвижных групп.
This approach might particularly affect developing countries, where legal infrastructures often offer little protection, if any, to personal data. Этот подход может весьма сильно затронуть развивающиеся страны, где нормативно-правовая база зачастую обеспечивает низкий уровень защиты персональных данных, а то и не обеспечивает вообще.
Your mother and I were watching a particularly racy episode of "Hart to Hart". Мы с твоей мамой смотрели весьма непристойный эпизод "Супругов Харт".
Furthermore, it was of grave concern that a high proportion of the jobs being created were very insecure, particularly for young people. Кроме того, серьезное опасение вызывает тот факт, что высокая доля создаваемых рабочих мест являются весьма ненадежными, особенно для молодежи.
In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН.
The protective environment in Somalia, particularly in the southern and central areas, where the bulk of 370,000 to 400,000 internally displaced persons reside is still very weak. Возможности для обеспечения защиты населения в Сомали, особенно в южных и центральных районах, где проживает основная масса из 370000 - 400000 перемещенных внутри страны лиц, остаются весьма ограниченными.
The design of such a system will need to take account of the very rudimentary infrastructure available in certain field locations - particularly in the peacekeeping missions. При разработке такой системы необходимо будет учитывать наличие в определенных полевых точках, особенно в операциях по поддержанию мира, весьма неразвитой инфраструктуры.
Progress in developing and using benchmarks and indicators, particularly ecological indicators, remains modest. Прогресс в разработке и использовании критериев и показателей, в первую очередь экологических показателей, по-прежнему весьма незначителен.
Norway considers these instruments to be very important, particularly since they play a significant role in drawing up agreed control lists and raising international export control standards. По мнению Норвегии, эти режимы имеют весьма важное значение, особенно в связи с тем, что они играют существенную роль в составлении согласованных контрольных списков и повышении международных стандартов экспортного контроля.
The initial offers provide very modest progress in respect of Mode 4, particularly for independent professionals and contract-based movement of export interest to developing countries. Первоначальные предложения предусматривают весьма скромный прогресс по четвертому способу, в частности в том, что касается независимых специалистов и основанного на контрактах перемещения, представляющего интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта.