Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
All peoples want liberty, but the institutional and financial capacity to establish it is weak in many cases, particularly in developing countries. Все народы хотят свободы, но институциональный и финансовый потенциал для ее установления во многих случаях, особенно в развивающихся странах, весьма невелик.
This is important to allay fears, particularly among the civilian population of Kosovo, and we agree with Ambassador Chowdhury that the Council should be kept informed of any developments. Эта мера имеет весьма важное значение для рассеивания страхов, в частности среди гражданского населения Косово, и мы согласны с посолом Чоудхури в том, что Совет должен быть в курсе событий в этой области.
Ms. Corti said that paragraph 48 of the report indicated a very low level of participation by women in public life, particularly in decision-making occupations. Г-жа Корти говорит, что в пункте 48 доклада отмечен весьма низкий уровень участия женщин в общественной жизни, особенно это касается руководящих должностей.
In finalizing the report to the Assembly, the Secretary-General will greatly benefit from the views expressed by the members of the Council, particularly in formulating his recommendations. При доработке доклада Ассамблее Генеральному секретарю будут весьма полезны мнения, выраженные членами Совета, в частности при выработке им своих рекомендаций.
Ecological sanitation latrines may provide a valuable alternative to other types of on-site sanitation for the rural poor, particularly those living in arid regions or on unproductive land where fertilizer is needed. Туалеты, построенные с применением технологий экологической санитарии, могут стать весьма ценной альтернативой - по сравнению с другими видами обеспечения санитарной безопасности на местах - для сельских бедняков, особенно тех, кто проживает в аридных зонах и на непродуктивных землях, которые необходимо удобрять.
The offices also give particularly thorough individual guidance to companies that have acted or are likely to act improperly in the process of employment selection. Эти учреждения также дают весьма подробные индивидуальные указания тем компаниям, которые либо нарушили, либо способны нарушить условия отбора при приеме на работу.
Cooperatives in the dairy industry in India, which have been catalysts for local entrepreneurial growth among women, are particularly successful examples of such an impact. Одним из показательных примеров такого воздействия являются кооперативы молочной промышленности Индии, которые в весьма значительной степени способствовали увеличению женщин-предпринимателей.
It would be particularly useful if the authors could include with their replies as precise a description as possible of the practice they themselves follow. Было бы весьма полезно сопровождать ответы как можно более точным описанием используемой авторами практики.
The Statute of the ICC explicitly provides for the participation of non-governmental organizations, which are particularly useful sources for documenting and disseminating information on violence against women committed during armed conflict. Статут МУС недвусмысленно предусматривает участие неправительственных организаций, которые являются весьма полезным источником документального подтверждения и распространения информации о насилии в отношении женщин, совершаемом во время вооруженных конфликтов.
In this regard, they noted that involvement of high-level judges in the work of the Task Force, including through capacity-building activities, had proven particularly useful. В этой связи они отметили, что привлечение членов судов высоких инстанций к работе Целевой группы, в том числе в рамках деятельности по наращиванию потенциала, оказалось весьма эффективной практикой.
The expert meetings relating to services had been particularly useful in clarifying the difficulties faced by developing countries as well as the export opportunities open to them. Проведенные совещания экспертов по проблематике услуг оказались весьма полезными, позволив лучше понять трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, а также открывающиеся перед ними экспортные возможности.
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often have a common language, legal system and culture and are frequently at a similar level of policy development and implementation. Весьма плодотворным является региональный подход - это объясняется тем, что в соседних государствах часто используется один язык, существуют одинаковые правовые системы и общая культура, и они нередко находятся на одинаковом уровне развития с точки зрения разрабатываемой и проводимой политики.
However, many participants cautioned that the scope for development of services was limited when the import content of service sectors was particularly high. Однако некоторые участники отметили, что развитие услуг имеет свои пределы в тех случаях, когда сектор услуг содержит весьма большой компонент импорта.
It seems particularly appropriate for the General Assembly to acknowledge and support the efforts made by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in the area of disarmament. Представляется весьма целесообразным, чтобы Генеральная Ассамблея признала и поддержала усилия, которые предпринимает Организация по запрещению химического оружия в области разоружения.
This conclusion is based on the fact that the necessary human resources, particularly the external consultants that are skilled in such implementation activities, are scarce and therefore very expensive. Этот вывод основан на том, что число соответствующих специалистов, особенно внешних консультантов, обладающих знаниями и навыками, необходимыми для осуществления подобного рода проектов, является ограниченным, и поэтому их привлечение связано с весьма значительными издержками.
A related issue is whether the sanctions are also harming United States business interests, particularly in the agricultural sector, by closing off a potentially valuable export market. Связанный с этим другой вопрос заключается в том, не наносят ли эти санкции также ущерб и интересам деловых кругов Соединенных Штатов, особенно в сельскохозяйственном секторе, поскольку они отрезают потенциально весьма ценный экспортный рынок.
Owing to a lack of financial resources and the "housing crisis", particularly in town centres, the inhabitants' spatial mobility possibilities are very limited. Возможности территориальной мобильности граждан из-за нехватки финансовых ресурсов весьма ограничены, учитывая "жилищный кризис", особенно в центре города.
This undertaking is made particularly difficult by the very low monthly police salaries (around US$ 150) which limits their ability to rent accommodation. Это обязательство особенно тяжело выполнить вследствие весьма низкой месячной зарплаты сотрудников полиции (примерно 150 долл. США), что ограничивает их способность снимать жилье.
The impact on the labour market is significant, particularly in the case of industrial and agricultural jobs whose products are subject to increasing competition. Последствия для рынка труда весьма важны, особенно для промышленной и сельскохозяйственной отраслей, продукция которых сталкивается со все большей конкуренцией.
It would be very useful to explain the motivation behind this provision, particularly since the reference may otherwise be read as relating to international obligations of sovereign debtors. Было бы весьма полезно разъяснить причины этого упоминания, особенно поскольку подобная ссылка может быть в иных отношениях истолкована как относящаяся к международным обязательствам суверенных должников.
Sir Nigel RODLEY thanked the delegation for its presence and said he was particularly grateful that it had supplied the texts of various laws, which had been extremely useful. Сэр Найджел РОДЛИ благодарит делегацию за ее присутствие и выражает ей особую признательность за предоставление весьма полезных текстов разных законов.
The engagement of the World Bank at the technical and intergovernmental levels is particularly appreciated, and the contributions of WTO are very encouraging. Следует особо отметить участие в таком сотрудничестве на техническом и межправительственном уровнях Всемирного банка, а также весьма конструктивный вклад ВТО.
However, the uncertain security situation, particularly the very large number of landmines, has made access to maintenance sites for essential repairs difficult. Однако неопределенность в плане безопасности, особенно наличие весьма большого числа установленных наземных мин, затрудняли доступ к эксплуатационным объектам для проведения необходимого ремонта.
A very welcome trend over the past half-century has been the enactment of new constitutional guarantees of human rights in many States, and particularly in newly-independent countries. За минувшие полвека наметилась весьма отрадная тенденция в направлении принятия новых конституционных гарантий прав человека во многих государствах, особенно в новых независимых странах.
Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества.