However, the lack of resources meant that the overall rate of school attendance was low, and particularly so among girls for a variety of socio-cultural, economic and institutional reasons. |
Однако из-за нехватки ресурсов и по различным социально-культурным, экономическим и организационным причинам общий показатель посещения школ является весьма низким, в частности среди девочек. |
It was particularly indicative that the slogan of self-determination was increasingly being used by political elites and clans in order to seize and maintain power. |
Весьма показательно в данном контексте, что лозунг самоопределения все чаще начинает эксплуатироваться политическими элитами и кланами в целях захвата и удержания власти. |
At present, however, many States, particularly those seriously affected by drug abuse and illicit traffic, are not parties to the international drug control treaties. |
Однако в настоящее время многие государства, особенно те из них, в которых проблемы злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота стоят весьма остро, не являются участниками международных договоров о контроле над наркотиками. |
While the assistance provided by these bodies to the private sector plays a very useful role, their operations do not focus particularly on the diversification of the African commodity sector. |
Хотя помощь, оказываемая этими органами частному сектору, играет весьма важную роль, их деятельность не ориентирована конкретно на диверсификацию сырьевого сектора стран Африки. |
The item raised some very important issues affecting both the future direction in which the principle of self-determination might develop and the mechanisms whereby armed conflict, particularly civil war, might be avoided. |
Данный пункт повестки дня затрагивает весьма важные аспекты развития принципа самоопределения, а также механизмы избежания вооруженных конфликтов, особенно гражданских войн. |
The use of WTA as a measure of economic welfare in examining unique environmental goods has been questioned since the difference between WTP and WTA is likely to be particularly large in such cases. |
Применение ГСК в качестве показателя экономического благосостояния при анализе уникальных экологических благ представляется сомнительным в связи с тем, что в таких случаях разница между ГУР и ГСК может оказаться весьма значительной. |
The wide scope of chapter 36 is essential for the overall attainment of sustainability but also confronts international agencies, national Governments, non-governmental organizations and the public at large with a particularly challenging set of tasks. |
Обширная сфера охвата главы 36 имеет важное значение для общего достижения устойчивого развития, но при этом ставит весьма сложные задачи перед международными учреждениями, национальными правительствами, неправительственными организациями и всей общественностью. |
I am particularly saddened by this unfortunate escalation, which has occurred at a time when sustained efforts are being deployed by our continental Organization and many other concerned parties within the international community aimed at promoting a peaceful solution to the dispute between these two countries. |
Я весьма опечален этой достойной сожаления эскалацией конфликта, которая произошла в то время, когда наша региональная Организация и многие другие заинтересованные стороны в рамках международного сообщества прилагают постоянные усилия по содействию мирному урегулированию спора между этими двумя странами. |
These are particularly complex problems, given the massive displacement of the population and the widespread violations of property rights that occurred prior to, and after, the armed hostilities. |
Эти задачи являются весьма сложными, учитывая массовые перемещения населения и многочисленные случаи нарушения прав собственности, которые имели место до вооруженных столкновений и после них. |
Radio, television and theatre are particularly effective media to improve the exchange of ideas between and within civil society and the Government on a better understanding of human rights issues. |
Весьма эффективными средствами улучшения обмена идеями относительно обеспечения более глубокого понимания вопросов прав человека между гражданским обществом и правительством, а также в рамках самого гражданского общества являются радио, телевидение и театр. |
The above aspects make this project very special and it will therefore require special efforts by the international organizations participating in it, particularly UNDP, which is expected to play a catalytic role. |
Отмеченные выше особенности делают этот проект весьма необычным, и поэтому его осуществление потребует исключительных усилий от участвующих международных организаций, главным образом ПРООН, которая, как ожидается, будет играть роль катализатора. |
The time required for obtaining such approvals varies greatly from country to country and in some cases may be considerable, particularly when the approving organs or officials were not originally involved in conceiving the project or negotiating its terms. |
В зависимости от конкретной страны для получения таких разрешений может потребоваться различное, а в некоторых случаях весьма значительное время, особенно если утверждающие органы или должностные лица первоначально не участвовали в разработке проекта или в согласовании его условий. |
I would also like to express my respect to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose efforts at the head of the Secretariat in this particularly difficult moment Spain considers very positive and worthy of our support. |
Я хотел бы также выразить свое уважение Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи усилия в работе во главе Секретариата в этот особенно трудный период Испания считает весьма позитивными и заслуживающими нашей поддержки. |
The National Human Rights Programme for 1996, which had been submitted to the members of the Committee, contained some very useful measures, particularly in regard to alternative procedures and penalties. |
Национальная программа по правам человека 1996 года, которая была представлена членам Комитета, предусматривает ряд весьма полезных мер, в частности в отношении процедур и альтернативных наказаний. |
Austerity measures which affected the Organization should not take the form of the reduction or elimination of activities or programmes, which would help to perpetuate the extremely disturbing situation of many regions, particularly Africa. |
Меры экономии, введенные в Организации, не могут реализовываться за счет сокращения или свертывания различных мероприятий или программ, поскольку это может придать хронический характер той весьма тревожной ситуации, которая наблюдается во многих регионах, особенно в Африке. |
Concern had also been expressed about a significantly large segment of the population, particularly members of the Russian-speaking minority, who were unable to obtain Estonian citizenship and thus enjoy a number of rights under the Covenant. |
Была также выражена озабоченность в связи с положением весьма значительной группы населения, в частности представителей русскоязычного меньшинства, которые не могут получить эстонское гражданство и тем самым пользоваться рядом прав в соответствии с Пактом. |
During the past year, UNCITRAL had carried out very useful work in training and technical assistance, particularly in the form of expert services for the drafting of national legislation. |
ЮНСИТРАЛ проделала за истекший год весьма полезную работу по подготовке кадров и оказанию технической помощи, включая экспертизу национальных законопроектов. |
Women are the driving force in this regard because rapid progress cannot be made without their participation in socio-economic activities, an area in which they are already very active, particularly in informal ways. |
Женщины являются движущей силой в этих областях, поскольку быстрый прогресс не может быть достигнут без их участия в социально-экономической деятельности, где они уже играют весьма активную роль, в особенности, через неофициальные структуры. |
Article 306, paragraph 1, of the Labour Code (1986) established certain priorities while maintaining other equal conditions for women taking certain jobs which were particularly suitable for them. Practice showed, however, that the article was used rather sparingly. |
В пункте 1 статьи 306 Трудового кодекса (1986 года) предусматриваются некоторые приоритеты при сохранении прочих равных условий для женщин, занимающих определенные должности, которые особо подходят им. Вместе с тем практика показала, что эта статья применялась весьма редко. |
Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. |
Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы. |
Representatives of Customs authorities felt that, in view of the often large increase, particularly of sales and other taxes in the past years, a considerable increase in the recommended maximum sums might seem to be reasonable. |
Представители таможенных органов отметили, что, в частности, ввиду весьма существенного роста объема продаж и других сборов в прошлые годы, значительное увеличение рекомендованных максимальных сумм представляется вполне разумным. |
More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. |
Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
It was observed that a single paragraph constituted rather brief treatment of consumer protection laws, particularly in comparison with the discussions on other areas of law that were contained in the draft chapter. |
Было отмечено, что единственный пункт этого раздела может быть сочтен весьма кратким рассмот-рением вопроса о законах о защите потребителей, особенно в сопоставлении с проводимым в этом проекте главы обсуждением проблем, относящихся к другим областям права. |
The concept of verification applied by the Special Commission, particularly since the end of 1993, is a concept quite distinct from that of inspection. |
Концепция контроля, применявшаяся Специальной комиссией, в частности с конца 1993 года, является концепцией, весьма отличающейся от концепции проведения инспекций. |
This is particularly true in the case of smaller vendors, which may otherwise find it difficult to justify the necessary technological investment without a broader base of customers who wish to purchase through electronic channels. |
Это особенно актуально для менее крупных продавцов, которым в иных условиях весьма сложно обосновать потребности в необходимых технологических инвестициях в случае отсутствия широкого круга клиентов, желающих совершать закупки через электронные каналы связи. |