| The economic slowdown has had very visible social repercussions, affecting lower-income groups in a particularly severe way. | Замедление экономического развития имело весьма заметный социальный резонанс, особенно тяжело сказавшись на группах населения с более низким доходом. |
| These problems are particularly evident in the approach that has been taken with respect to the definition of cluster munitions, which remains highly problematic. | Особенно наглядно эти проблемы проявились в подходе к определению кассетных боеприпасов, которое остается весьма проблематичным. |
| Some women are shy, which obscures their excellence and enterprise, particularly in investment projects. | Некоторые женщины весьма стеснительны, что не позволяет им в полной мере применить свои способности и знания, особенно в сфере инвестиций. |
| That would have very serious implications, particularly for the provision of education to the most marginalized sectors of society such as indigenous women. | Это будет иметь весьма серьезные последствия, в частности в отношении обеспечения образования для наиболее маргинальных слоев населения, таких, как женщины из числа представителей коренных народов. |
| Security remains a major concern, however, particularly for the operations out of El-Wak through Doble. | Однако весьма серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема безопасности, особенно в связи с операциями на участке от Эль-Вак до Добле. |
| Governments, particularly of developing countries, have periodically sought to create new regional trading arrangements, the 1990s being a particularly fecund period. | Правительства, особенно развивающихся стран, периодически активизируют свою деятельность по заключению новых региональных торговых соглашений, и 90-е годы в этом отношении были весьма плодотворными. |
| However it has not been particularly easy to balance the conflicting data and determine what is causing data differences, particularly given the narrow time frame within which we operate. | Однако согласовать противоречивые данные и определить причины существующих в них различий весьма нелегко, особенно с учетом того, что эту работу приходится проводить в сжатые сроки. |
| It is particularly difficult to raise the necessary funds to maintain these children's institutional care facilities. | Весьма остро стоит вопрос о бюджетном финансировании системы институционального ухода за детьми. |
| In July 1998, an investigation discovered a particularly sophisticated method for the introduction of illegal immigrants into Italy. | В июле 1998 года в ходе одного из расследований был выявлен весьма ухищренный способ проникновения нелегальных иммигрантов на территорию Италии. |
| This proliferation is enhanced by particularly long and unmanned borders. | Это распространение оружия облегчается тем, что границы весьма протяженны и не охраняются. |
| Allowing States parties to discharge their reporting obligations through written responses to the list of issues was particularly interesting. | В этой связи предложение о том, чтобы государства-участники выполняли свои обязательства в этой области путем представления ответов в письменном виде на перечень вопросов, является весьма интересным. |
| One particularly innovative joint OHCHR-UNDP project to be implemented in 1998 will base a Human Rights Regional Programme Adviser in southern Africa. | В соответствии с одним из совместных проектов УВКПЧ и ПРООН, который имеет весьма новаторский характер и должен быть реализован в 1998 году, на юге Африки будет функционировать Советник по вопросам региональной программы по правам человека. |
| JIT in turn requires a particularly sophisticated and efficient transport system, which tends not to be available in developing countries. | В свою очередь практика поставок "с колес" требует наличия весьма совершенной и эффективной транспортной системы, которой в развивающихся странах, как правило, не имеется. |
| I found your article on the mutant retina gene to be particularly intriguing. | А статья о мутирующих генах весьма интригует. |
| The system had worked particularly well because it had allowed advantage to be taken of the time difference between the two locations. | Эта система сработала весьма эффективно, поскольку она позволила воспользоваться разницей во времени между местами расположения Центральных учреждений и проведения Конференции. |
| There was a particularly dramatic decrease in number of women-representatives at the state level in comparison to 1998. | По сравнению с 1998 годом был отмечен весьма значительный рост числа женщин в составе государственных органов власти. |
| This is indeed a breakthrough, particularly for married women who oftentimes retain a strong preference for short working hours. | Данное событие имеет весьма важное значение, особенно для замужних женщин, для которых фактор непродолжительного рабочего дня зачастую играет решающую роль. |
| What I find particularly useful is the very concrete focus of how a Treaty would actually be operationalized and implemented. | Что я нахожу особенно полезным, так это весьма конкретный акцент на то, как, собственно, операционализировался бы и осуществлялся договор. |
| The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. | Она приветствует продолжающуюся диверсификацию партнеров, в том числе в рамках сотрудничества Юг-Юг. Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны. |
| Indigenous peoples are particularly vulnerable because they often live in hazard-prone areas and their livelihoods rely on climate-sensitive sectors. | Коренные народы особенно уязвимы в этом отношении, так как зачастую живут в районах, подверженных стихийным бедствиям, а их средства к существованию зависят от факторов, весьма чувствительных к изменению климата. |
| However, some general information was later received informally from North American sources, particularly the DOJ; an important hint transmitted was that the Vitamins cartel operated very similarly to the Lysine cartel. | Однако позднее некоторая информации общего характера была в неофициальном порядке получена из североамериканских источников, в частности от министерства юстиции Соединенных Штатов; так, был сделан весьма важный намек на то, что картель "Витаминз" действовал по схеме, весьма напоминавшей практику картеля "Лизин". |
| Turns out to work actually quite well, particularly when your color printer has printed the color bars that indicate how things work. | Такая система весьма эффективна, в особенности если на принтере распечатаны цветные полоски с разъяснениями индикаторов. |
| The administrative and financial consequences of the new legislation in the Flemish region are considerable, particularly in cases of land transfer. | Административно-финансовые последствия применения нового законодательства во Фландрии весьма значительны, в частности в том, что касается переуступки земельных участков. |
| It is worth noting that there are some important trials going on in Indonesia right now, particularly that of Eurico Gutierres, which is now under way. | Следует отметить, что в настоящее время в Индонезии проходит несколько весьма важных судебных процессов, в частности расследование по делу Эурику Гутерриша. |
| 9.7 Counsel to Mr. McIntyre dismisses Quebec's view that the English minority is particularly well-treated as "highly tendentious". | 9.7 Адвокат г-на Макинтайра отвергает как "весьма тенденциозную" точку зрения Квебека, согласно которой к англоговорящему меньшинству относятся с особенным вниманием. |