although, here again, the provisions of article 20, paragraph 4, seem particularly ambiguous. See paras. 117 et seq. above. |
; однако и в данном случае положения пункта 4 статьи 20 вновь представляются весьма двусмысленными См. выше пункт 117 и след. |
This training has proven "very limited" not least because allowing time off duty for staff to train is particularly difficult when this training has become necessary due to overcrowding and increased pressure on resources. |
Это обучение оказалось "весьма ограниченным", не в последнюю очередь из-за того, что выделение свободного от несения службы времени для персонала на прохождение обучения сопряжено с особыми трудностями, когда это обучение стало необходимым ввиду переполненности тюрем и большей стесненности в средствах. |
However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. |
Однако относительная зависимость от фермерского хозяйства как источника доходов является весьма различной, что обусловливается рядом факторов, таких, как размеры хозяйства, и особенно чувствительна к тому, каким образом определяется фермерское домохозяйство. |
That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. |
Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
For the headquarters staff to be able to speak by telephone with the support team during normal working hours will be crucial to the success of this very small organization, particularly during the first few months of operation while the Office becomes established. |
Возможность ежедневных телефонных разговоров между персоналом штаб-квартиры и группами по оказанию помощи в течение обычного рабочего дня будет иметь важнейшее значение для обеспечения успешной работы этого весьма небольшого подразделения, особенно в течение первых нескольких месяцев работы, пока Отделение полностью не сформируется. |
For example a case of pollution of the high seas in breach of article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea may particularly impact on one or several States whose beaches may be polluted by toxic residues or whose coastal fisheries may be closed. |
Например, загрязнение открытого моря в нарушение статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву может оказать весьма серьезное негативное воздействие на одно или несколько государств, поскольку их пляжи могут быть загрязнены токсичными отходами или в их прибрежной зоне может быть прекращено рыболовство. |
They allege that, as a result of the new law, food insecurity among the fishing communities is increasing, particularly given that relatively few fishers are finding new jobs in the industrialized fishing sector. |
Организации утверждают, что новый закон способствует уменьшению степени продовольственной безопасности в рыбацких общинах, особенно с учетом того, что рыбаки весьма нечасто находят себе новую работу в секторе промышленного рыболовства. |
Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. |
Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
Ecuadorian Croats and their descendants have a high cultural and economic status in the society and are quite prominent, particularly in the agricultural and fishing field, as well as in commerce and industry. |
Эквадорские хорваты и их потомки имеют высокий культурный и экономический статус в обществе и весьма заметны, особенно в области сельского хозяйства и рыболовства, а также в торговле и промышленности. |
It was particularly regrettable that the Committee and the Convention had had so little impact on the drafting of the declaration and programme of action, whereas their impact had been very noticeable at the regional meetings. |
Особо печальным ему представляется тот факт, что Комитет и Конвенция практически никак не влияли на процесс подготовки проекта декларации и программы действий, при том что в ходе региональных совещаний это воздействие было весьма ощутимым. |
The CHAIRMAN regretted that the information that the delegation had just provided did not appear in the report, particularly since that information referred, inter alia, to measures adopted before the preparation of the report and contained numerous highly interesting statistical data. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сожалеет о том, что информация, только что изложенная делегацией, не фигурирует в докладе, тем более что в ней, в частности, упоминается о мерах, принятых до подготовки доклада, и содержится ряд весьма интересных сведений, например статистических данных. |
The Chairperson said that the information provided on the procedures of other treaty bodies would be very useful for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, particularly in terms of the importance attached to information provided by non-governmental organizations. |
Председатель заявила, что представленная информация о процедурах работы других договорных органов будет весьма полезной для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, особенно указание на то значение, которое придается информации, представляемой неправительственными организациями. |
Nevertheless, these problems occur very frequently in certain areas, particularly in connection with constituent instruments of international organizations, treaties relating to human rights and, more generally, directly establishing individual rights and codification treaties themselves (or specific provisions of such treaties). |
Тем не менее эти проблемы возникают весьма часто в некоторых областях, в частности, в том что касается учредительных актов международных организаций, договоров по правам человека и вообще, создавая непосредственно права в умах отдельных лиц и сами кодификационные договоры (или особые договорные положения). |
However, the Council played a very important role in the past, particularly in the period of decolonization, and it is capable of still playing such a role, involving vital aspects of its mandate, in the creation of a new international order. |
Однако Совет по Опеке сыграл весьма важную роль в прошлом, в особенности в период деколонизации, и он может и впредь играть такую роль, используя ключевые аспекты своего мандата в создании нового международного порядка. |
Although the World Bank in one of its recent annual reports has identified rural women in developing countries as the investment target with the highest potential, financial and other allocations to women, particularly to women in the mountains, remain totally inadequate. |
Несмотря на то, что в одном из своих последних ежегодных докладов Всемирный банк признал в лице сельских женщин в развивающихся странах весьма перспективный объект капиталовложений, женщинам, и особенно женщинам, проживающим в горных районах, по-прежнему предоставляются явно недостаточные объемы финансовых и иных ресурсов. |
While the latter's comprehensiveness will make verification a particularly complex task, experience has shown that the presence of the Verification Mission is a key factor in the broad process of building peace and consolidating democracy in Guatemala. |
Хотя всеобъемлющий характер последних весьма затруднит процесс контроля за их соблюдением, опыт показывает, что присутствие Миссии по контролю за соблюдением является ключевым фактором широкого процесса миростроительства и укрепления демократии в Гватемале. |
We will continue to deplore particularly the way the French use our backyard to test nuclear weapons, putting at risk the Pacific environment, and the health of Pacific peoples, not their own. |
Мы и в дальнейшем будем весьма сожалеть о том, что Франция использует наш регион для испытаний ядерного оружия, создавая опасность для окружающей среды и здоровья народов у нас, а не у себя . |
The convening of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States was a recognition of the fact that the geographical isolation of these small territories placed them in a particularly vulnerable position. |
Созыв Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств явился признанием того факта, что географическая изолированность этих малых островных территорий ставит их в весьма уязвимое положение. |
Although progress had been made in the recruitment of women to the P-2 and P-3 levels, the percentage of women was particularly low in duty stations away from Headquarters and in senior posts. |
Хотя был достигнут прогресс в том, что касается набора женщин на должности класса С-2 и С-3, по-прежнему весьма низок процент женщин, занимающих должности в местах службы за пределами Центральных учреждений, равно как и на ответственных должностях. |
As such, the change from the previous arrangement, according to which the Representative was to be invited to the IASC meetings only on an ad hoc basis, has proven to be particularly positive for the work of the mandate. |
Как таковое это изменение позиции по сравнению с предыдущей договоренностью, согласно которой Представитель приглашался на заседания МПК лишь на специальной основе, оказало весьма положительное влияние на работу по выполнению его мандата. |
Some delegations underlined the fact that the note by the secretariat was particularly well adapted as it gave to other organizations the opportunity to inform delegations of the activities that they were conducting in the field of steel, thus avoiding possible duplication of work. |
Некоторые делегации подчеркнули тот факт, что форма записки секретариата была выбрана весьма эффективно: благодаря ей другие организации получили возможность проинформировать делегации об осуществляемой ими деятельности в области черной металлургии, что позволило избежать возможного дублирования работы. |
Often linked to the illicit traffic in narcotic drugs and other criminal activity, the illicit arms traffic has a destabilizing effect, particularly on small, vulnerable, open societies, and poses a very real threat to international peace and security. |
Зачастую связанная с незаконной торговлей наркотиками и другой преступной деятельностью, незаконная торговля оружием оказывает дестабилизирующее воздействие прежде всего на небольшие, уязвимые, открытые общества и ставит под весьма серьезную угрозу международный мир и безопасность. |
Families who reach a border are still very exposed, and young girls and women who have been separated from their families are particularly vulnerable to exploitation and abuse from border guards and others. |
Семьи, достигшие границы, по-прежнему весьма незащищены, а молодые девушки и женщины, разлученные со своими семьями, в особой мере уязвимы в плане эксплуатации и надругательства со стороны пограничников и других лиц. |
In a world where the problems of development are what they are, particularly in the countries of the South, and where resources to address them are limited, logic and realism require synergy, rationalization, collaboration and solidarity. |
В мире с такими проблемами развития, каковыми они являются, особенно в странах Юга, где ресурсы для их решения весьма ограничены, логика и реализм требуют энергии, рационализма, сотрудничества и солидарности. |
The participants also noted that Eurostat, the OECD and the WHO were all engaged in collecting health related social and economic statistics from countries for inclusion in their respective publications, but that experience had shown that international comparisons were particularly difficult in this field. |
Участники также приняли к сведению, что Евростат, ОЭСР и ВОЗ проводят работу по сбору национальных, связанных с состоянием здоровья социально-экономических статистических данных для их включения в издаваемые ими публикации, однако опыт показывает, что сопоставление этих данных на международном уровне весьма затруднено. |