| That was a particularly difficult topic and she felt that all members should ponder what the Committee's position should be. | Речь идет о весьма сложном вопросе, и она считает, что всем членам следует задуматься о том, какой должна быть позиция Комитета. |
| Any measure that would ensure closer control of pre-trial detention would be particularly welcome. | Любые меры, которые позволили бы обеспечить более строгий контроль за процедурой задержания до суда, были бы весьма позитивны. |
| I am particularly and gravely concerned at the increasingly serious humanitarian situation in Zimbabwe. | Я особенно и весьма глубоко обеспокоен серьезным обострением гуманитарной ситуации в Зимбабве. |
| Projects with in-built assessment and prioritization of gaps and needs often proved very productive, particularly when carried out in close cooperation with country partners. | Предусматриваемые проектами процедуры оценки и определения первоочередных нерешенных задач и потребностей зачастую оказывались весьма эффективными, особенно в случае их осуществления в тесном сотрудничестве с национальными партнерами. |
| Having entered the diplomatic service at an early age, he was particularly attentive to international problems. | Поступив еще в весьма юном возрасте на дипломатическую службу, он уделял особое внимание международным проблемам. |
| Electricity's special features (see box 1) make the exercise of market power particularly likely but also very difficult to detect. | Из-за особых характеристик электроэнергии (см. вставку 1) манипулирование рыночным влиянием становится не только особенно вероятным, но и весьма сложным для выявления. |
| These concerns are particularly pertinent to Africa, where food security is already a major issue. | Это особенно касается Африки, где проблема обеспечения продовольственной безопасности уже стоит весьма остро. |
| The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. | Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах. |
| The crisis had left trade in a bleak state, particularly where developing countries were concerned. | В результате кризиса торговля оказалась в весьма плачевном состоянии, и особенно это касается развивающихся стран. |
| The results show that road traffic injuries remain important public health, social and economic problems, particularly for low-income and middle-income countries. | Результаты этой работы свидетельствуют о том, что дорожно-транспортный травматизм по-прежнему является весьма серьезной медицинской, социальной и экономической проблемой, особенно в странах с низким и средним уровнем доходов. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| They noted that joint programming was a very important tool, particularly in the implementation phase. | Участники группы отметили, что совместное программирование является весьма важным средством, в частности на этапе осуществления. |
| That is a very important and difficult measure, particularly because there is a large number of weapons in private hands. | Этот процесс представляет собой весьма важную и непростую задачу, в частности, из-за наличия большого количества оружия в частных руках. |
| Children's school attendance rates were high, particularly in the early grades. | Процент посещаемости школ учащимися весьма высок, особенно в начальных классах. |
| Unless that fact is addressed, particularly at its core, it could have deeply catastrophic effects. | Если эту проблему коренным образом не решить, она может привести к весьма катастрофическим последствиям. |
| The awarding of that well-deserved recognition takes place at a particularly complex juncture of the history of mankind. | Присуждение им этой заслуженной награды происходит в весьма сложный период в истории человечества. |
| Draft guidelines 2.3.1, 2.3.2 and 2.3.3 dealt with the problem of late formulation of reservations, a particularly sensitive and difficult issue. | Проекты основных положений 2.3.1, 2.3.2 и 2.3.3 касаются весьма непростой и деликатной проблемы последующего формулирования оговорок. |
| She asked whether measures under the so-called state of emergency were still causing special problems in Rome, where the authorities were particularly concerned about tourism. | Она спрашивает, создают ли по-прежнему меры, принятые в рамках так называемого "чрезвычайного положения", особые проблемы в Риме, где власти весьма озабочены вопросами туризма. |
| Working groups and colloquia had expressed the view that more informal activities could be particularly helpful, for example in preparing texts for submission to working groups. | На заседаниях рабочих групп и в ходе коллоквиумов выражалось мнение о том, что весьма полезным может оказаться более широкое использование неофициальных методов работы, например, при подготовке текстов для передачи на рассмотрение рабочим группам. |
| SPECA, supported by ESCAP and ECE, the regional development arms of the United Nations, is particularly well suited for this purpose. | При наличии поддержки со стороны ЭСКАТО и ЕЭК - региональных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, - СПЕКА сможет весьма эффективно выполнять эту задачу. |
| Depressive disorders are a particularly common public health problem in Chile, which is why there is a national screening and treatment programme for depressive disorders. | В Чили депрессивные расстройства представляют весьма актуальную проблему в сфере общественного здравоохранения, поэтому была создана национальная программа по выявлению и лечению депрессивных расстройств. |
| The deliberations were particularly stormy, as some Western countries feared that an obligation to express repentance would lead to claims for financial compensation. | Обсуждения носили весьма бурный характер, поскольку некоторые западные страны опасались, что обязательство относительно выражения раскаяния приведет к требованиям о выплате финансовой компенсации. |
| The strategy had been very successful, particularly in deterring potential perpetrators of such violence. | Эта стратегия оказалась весьма успешной, особенно в сдерживании потенциальных преступников. |
| This is a remarkable achievement, particularly in the highly tense political atmosphere surrounding the Review Conference. | Это представляет собой большое достижение, особенно с учетом весьма напряженной политической атмосферы, которая сложилась вокруг Конференции по обзору. |
| This approach was preferred given the very low literacy rate, particularly in rural areas. | Предпочтение было отдано именно этому методу работы с учетом весьма низкого уровня грамотности, особенно в сельских районах. |