Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
In a 1994 Melody Maker interview Thunders' manager Mick Webster described the family's efforts to get New Orleans police to investigate the matter further: We keep asking the New Orleans police to re-investigate, but they haven't been particularly friendly. В интервью 1994 года газете «Melody Maker», менеджер Сандерсa Мик Вебстер упоминает старания его семьи: «Мы упрашиваем полицию Нового Орлеана начать расследование по его делу, но они реагируют весьма негативно.
It is particularly timely, then, for the General Assembly to devote a day to taking stock of Africa's development needs in order to ensure that Africa's efforts to address them are met with commitments to action by the international community. Поэтому Генеральная Ассамблея весьма своевременно решила посвятить один день анализу потребностей стран Африки в области развития с целью обеспечить, чтобы усилия африканских стран, направленные на достижение целей в области развития, были подкреплены приверженностью конкретным действиям со стороны международного сообщества.
He surmised from reading the various reports submitted by the State party that the plaintiff in racial discrimination cases had to prove that the respondent had intentionally acted in a discriminatory manner, which was particularly difficult to prove. Г-н Сицилианос говорит, что, насколько он понял из информации, содержащейся в различных документах, представленных Соединенными Штатами, автор обращения по поводу расовой дискриминации должен сам представить доказательства умысла в дискриминационных действиях ответчика, что является весьма сложной задачей.
It would of course be a hard sell to explain to people that we failed to adopt a CTBT when there was one available to adopt, and particularly against the backdrop of international expectations geared to this possible eventuality. Весьма непросто, конечно, было бы объяснить, что мы не одобрили ДВЗИ, несмотря на то, что было что одобрять, и тем более в условиях, когда международные круги были к этому склонны.
Indeed, with its limited resources, the country needs appropriate international assistance and deep commitment by the international community, particularly in providing livelihood assistance to the poor families of child workers, will be most welcome. С учетом своих ограниченных ресурсов страна нуждается в адекватной международной помощи и в этой связи весьма рассчитывает на решительные усилия международного сообщества, направленные, в частности, на удовлетворение насущных потребностей бедных семей с работающими детьми.
They performed very useful tasks, dealing as they did with three matters he considered to be particularly important-finance, the image of the Organization and relations with the United Nations system. Они выполняют весьма полезные задачи, занимаясь фактически тремя вопросами, являющимися, по его мнению, особо важными - финансовыми воп-росами, престижем Организации и отношениями с системой Организации Объединенных Наций.
This recommendation follows the increasingly widespread practice within those bodies, particularly the Committee on the Rights of the Child, but may be said to be relevant in that the most substantial finding of this study is that abject poverty obstructs the effective exercise of all human rights. Эта рекомендация, логически вытекающая из той практики, которая получает все большее распространение в этих органах, особенно в Комитете по правам ребенка, представляется весьма актуальной, поскольку важнейший вывод настоящего исследования заключается в том, что крайняя нищета является препятствием для эффективного осуществления всех прав человека.
Most developing countries, particularly the countries of sub-Saharan Africa, had attracted only very meagre flows of resources, in spite of the opportunities offered by the devaluation of the CFA franc and the liberalization of trade. На долю большинства развивающихся стран, в частности стран Африки к югу от Сахары, пришлась весьма незначительная доля ресурсов, несмотря на те возможности, которые возникли благодаря девальвации франка АФС и либерализации торговли.
Given that the woman-friendly attitude of young voters is not particularly pronounced, the attention paid to the topic is waning, and prejudices against women in politics continue to exist, no all-clear signal can be given after the 2005 elections. С учетом того, что благоприятное отношение молодых избирателей мужского пола к кандидатам-женщинам не проявляется достаточно отчетливо, что интерес к этой теме ослабевает и что предрассудки в отношении участия женщин в политической жизни сохраняются, ситуацию после выборов 2005 года спрогнозировать весьма сложно.
While it was is probably not infeasible for the treaty bodies to fully interact with all the special procedures, the chairpersons requested that all mandate- holders consider the relevance of their mandate to the work of all the treaty bodies, particularly those with very broad mandates. Хотя договорным органам, по-видимому, нецелесообразно в полном объеме взаимодействовать со всеми специальными процедурами, председатели просили всех представителей системы специальных процедур рассмотреть актуальность своего мандата для работы всех договорных органов, особенно органов с весьма широкими мандатами.
However, Professor Imbert raises another, perhaps more serious matter: The words 'certain provisions' strike me as not particularly apt, insofar as they do not paint a complete picture. В то же время профессор Имбер затрагивает еще одну проблему, которая представляется более серьезной: термин определенные положения , - как он пишет, - не представляется нам весьма удачным постольку, поскольку он неточно отражает реальность.
Mr. Naidu said that expectations of modest recovery of world trade cast some uncertainty on the sustainable development of developing countries, particularly the small island developing States such as Fiji. Г-н Найду говорит, что надежды на хотя бы некоторое оживление мировой торговли делают перспективы устойчивого развития развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся стран, к каковым относится Фиджи, весьма неопределенными.
The increasing level of poverty in developing countries, particularly in Africa, suggests that not much has been achieved with respect to increasing ODA and foreign direct investment flows to them, thereby constraining their ability to meet the targets of the Millennium Declaration on poverty eradication. Увеличение масштабов нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке, заставляет сделать вывод о том, что в области увеличения потоков ОПР и прямых иностранных инвестиций были достигнуты весьма незначительные результаты, что подрывает способность этих стран решать задачи по искоренению нищеты, содержащиеся в Декларации тысячелетия.
Notwithstanding the successes enumerated by the Secretary-General, it is obvious from his report and other sources that for many developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, the path to achieving the Millennium Development Goals is anything but smooth. Несмотря на все успехи, перечисленные Генеральным секретарем, из его доклада и из других источников явствует, что для многих развивающихся стран, особенно для стран Африки к югу от Сахары, путь к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается весьма тернистым.
While the majority of newly unemployed individuals were men working in manufacturing and the service sector, women were particularly vulnerable as they were disproportionately represented in some sectors that had been hard hit by the downturn. Хотя большинство влившихся в ряды безработных составляют мужчины, занятые в обрабатывающем секторе и секторе обслуживания, женщины являются особо уязвимыми, поскольку они составляют весьма значительную долю трудовых ресурсов в некоторых секторах, которые в особой степени пострадали от экономического спада.
It is also appropriate, given Mr. Bogues's extensive scholarship in the areas of Caribbean culture, particularly music, and his work in visual media, that he is with us today as we express our freedom through culture. С учетом обширных научных знаний г-на Боугза в различных сферах карибской культуры, особенно музыки, и его работы в визуальных средствах информации, его присутствие здесь, среди нас, именно сегодня, когда мы выражаем свою свободу средствами культуры, весьма кстати.
The Centre's contribution has been very limited due to the limited availability of funds for work pertaining to indigenous peoples, particularly for indigenous peoples in India. Вклад Центра весьма скромен в силу ограниченности средств, выделяемых на цели деятельности в интересах коренных народов, особенно коренных народов Индии.
In this context, the Commissioner commends the exemplary dedication of the Commission's staff, particularly those still present since the very beginning of the investigation, in a highly volatile and constrained work/living environment. В этой связи глава Комиссии высоко оценивает достойную подражания самоотверженность персонала Комиссии, в частности тех, кто осуществляет свою деятельность с самого начала расследования в весьма нестабильной обстановке и в сложных для работы/жизни условиях.
Economic blockades had never had much effect in the past, and very often had a severely negative impact on the population, particularly the civilian population. Все примеры введения экономической блокады в прошлом свидетельствуют о том, что такие блокады не слишком эффективны, но при этом весьма часто влекут очень тяжелые последствия для населения, и особенно для гражданского населения.
The Secretary-General's report highlighted the impact of unpaid work on the economy: the United States believed that ignoring the value of unpaid work, particularly in countries where the informal sector was very large, undercut efforts to enhance overall economic productivity. В докладе Генерального секретаря подчеркивается вклад неоплачиваемой работы женщин в экономику: действительно, по мнению Соединенных Штатов, игнорировать истинную роль этой работы в странах, где существует весьма развитый параллельный сектор, означало бы поставить под угрозу результаты политики, направленной на повышение производительности.
The refugee crisis has also had a particularly strong impact on cattle herders from Chad and the Central African Republic who have lost parts of their herds during migration, have suffered attacks and are now facing challenges linked to resource scarcity in southern Chad.[27] Связанный с беженцами кризис также весьма существенно сказался на скотоводах из Чада и Центральноафриканской Республики, которые потеряли часть своего скота в ходе миграции, пострадали от нападений и в настоящее время сталкиваются с проблемами, связанными с нехваткой ресурсов на юге Чада.
But today's new technologies, particularly the key technologies, were controlled by the developed countries, and most developing countries lacked the ability to introduce and utilize them. передовые, находятся под контролем развитых стран, и большинство развивающихся стран сталкивается с весьма серьезными проблемами в плане их внедрения и использования.
Particularly damaging is the persistent practice of altering police reports, which, by distorting the facts from the outset, constitutes a serious obstruction of justice. Весьма похвально, что позиция органов прокуратуры и трибунала, осуществлявшего надзор за проведением расследования, означают определенный прогресс в этом деле.
Although it is estimated that the landmine threat is fairly low in eastern Chad, and particularly along the border with the Central African Republic, the confirmed presence of explosive remnants of war poses the threat that landmines could disrupt the activities of the mission. По имеющимся оценкам, степень опасности, которую представляют наземные мины, в восточной части Чада и особенно вдоль границы с Центральноафриканской Республикой весьма невысока, однако наряду с этим реальную угрозу представляют наличие взрывоопасных пережитков войны и потенциальная возможность использования наземных мин с целью дезорганизации деятельности миссии.
Collaborative procurement arrangements were strengthened, particularly with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Organization, United Nations Office for Project Services, WFP, the United Nations Procurement Service and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Весьма тесные связи с Объединенным центром материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций способствовали оказанию поддержки в контексте осуществления мер реагирования в сложных чрезвычайных ситуациях.