Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The Secretary-General observed that the gap between developing countries, particularly in Africa, and the developed world, rather than narrowing, appeared to be widening. В то же время некоторые страны, в том числе отдельные страны Африки, добиваются весьма отрадного прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In view of the indivisibility and interdependence of all human rights, children could not easily enjoy freedom of expression unless other rights were respected, particularly to health, food and education. Если учитывать неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, то детям весьма непросто реализовать свое право на свободное выражение своего мнения при несоблюдении остальных их прав, в частности права на охрану здоровья, на питание и образование.
Because of this very large gap in coverage, meeting the basic energy requirements and sustainable socio-economic development needs of peoples with subsistence incomes remains a priority, particularly in the Pacific. В силу этого первоочередным вопросом, особенно на тихоокеанских островах, по-прежнему является преодоление весьма значительных различий по степени охвата населения услугами в области энергоснабжения в целях удовлетворения его минимальных потребностей в энергии и потребностей в области устойчивого социально-экономического развития населения с доходом, не превышающим прожиточного минимума.
Because policies on seeking tax exemptions may differ from donor to donor, officials in recipient countries need to familiarize themselves with the various requirements, which can be confusing and complex, particularly if tax administration is weak. В условиях, когда различные доноры проводят разную политику, пытаясь избежать налогообложения, официальным лицам стран-получателей приходится иметь дело с различными требованиями, зачастую весьма сложными и вводящими в заблуждение, что вызывает затруднения в странах, где система управления налогообложением развита слабо.
It was also important that when UNCITRAL had completed its work and prepared a new text, the States, particularly those that participated in the deliberations and had had the chance to have their position accepted, set an example by incorporating the text into their national legislation. Представляется весьма важным, чтобы представители государств-членов, участвующие в деятельности рабочих групп Комиссии, были высококлассными специалистами в соответствующей области и могли всемерно содействовать эффективному обсуждению проблем.
Thus, there has been a particularly steep fall in the ratio between the number of permanent members and the General Assembly membership, which has declined from 1:10 in 1945 to 1:36 today. Таким образом, соотношение числа постоянных членов и числа членов Генеральной Ассамблеи весьма значительно сократилось, уменьшившись с 1:10 в 1945 году до 1:36 сегодня.
The CHAIRMAN said he was pleased by the Committee's dialogue with the representatives of the Government of Nigeria, a country to which, as a citizen of a Caribbean country, he felt particularly close. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение диалогом, установленным с представителями властей Нигерии - страны, к которой он лично, как выходец из Карибского региона, весьма близок.
Particular attention needs to be paid to the circumstances of developing countries, given that most of the cost-effective opportunities for reducing emissions will occur here and that they are particularly vulnerable to climate change impacts. Международное сотрудничество в области товарных стандартов является мощным фактором повышения энергоэффективности; с) меры по сокращению обезлесения: предотвращение обезлесения является весьма эффективным средством сокращения выбросов.
A vulnerable marine ecosystem could be defined as one that is particularly susceptible to disruption, to damage or even to destruction due to its physical characteristics, the activities and interactions of the organisms therein and the impacts they suffer from human activities and the surrounding environment. Хотя некоторые экосистемы могут быть достаточно стойкими и быстро восстанавливаться от внешних стрессов, другие могут быть весьма хрупкими и приходить в упадок при малейшем или повторном воздействии.
In this regard, the Special Rapporteur would like to make reference to a particularly useful suggestion made by a scholar analysing the two dimensions of ethnic statistics: Специальный докладчик хотел бы сослаться на весьма ценное наблюдение, сделанное ученым, проанализировавшим два аспекта этнической статистики:
The process of change and democratization had been completed in 1985 and finalized in 1988 with the adoption of a Constitution which could be described as highly progressive, particularly in the field of human rights. Процесс преобразований и формирования демократической системы завершился в 1985 году, а в 1988 году была принята Конституция, которую можно считать весьма прогрессивной, особенно в области прав человека.
For the developed countries and particularly the ECE countries, the consequences of eventual limitation of world carbon emission emissions are likely to be very severe indeed, the longer the time perfective taken. Для развитых стран и особенно стран ЕЭК последствия итогового ограничения мировых выбросов углерода должны иметь весьма серьезные последствия, причем их значимость возрастает по мере увеличения продолжительности рассматриваемого периода.
Its timing was also fortuitous, with an important level of representation, particularly in deliberations on issues related to the multilateral trading system and the place of LDCs in the global economy. Кроме того, совещание было проведено в очень удачное время и было весьма представительным, особенно в плане обсуждения вопросов многосторонней торговой системы и места НРС в глобальной экономике.
We appreciate all the new initiatives incorporated in the outcome document of the special session, particularly the initiative to reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015. Однако мы не успокаиваемся на достигнутом, осознавая, что мы не можем позволить себе потерпеть неудачу, ибо последствия такой неудачи обойдутся нам слишком дорого и будут весьма печальны.
The Syrian Government also once again expresses its surprise that the United Nations side is delivering humanitarian assistance, particularly assistance that is being brought in across the borders, to areas that were previously being provided with assistance from within Syrian territory, and at very close intervals. Правительство Сирии вновь выражает удивление по поводу того, что Организация Объединенных Наций занимается доставкой гуманитарной помощи, в частности помощи, переправляемой через границу, в районы, которые уже получили помощь с сирийской территории, причем делается это через весьма короткие промежутки времени.
Since vehicles spend the majority of the time parked, motorization has expanded the demand for parking space, which has created space consumption problems particularly in central areas; the spatial imprint of parked vehicles is significant. Поскольку транспортные средства большую часть времени находятся на стоянке, автомобилизация привела к увеличению спроса на парковочные места, в результате чего возникают проблемы с использованием имеющихся пространств, особенно в центральных районах; на припаркованные автомобили приходится весьма значительная доля этих пространств.
The right to participate is a fundamental human right that should figure prominently, particularly in poverty eradication programmes, which are normally drawn up without consulting the poor or, at best, after only marginally consulting them. Право на участие является важнейшим правом человека, которое должно занимать достойное место, в частности в программах по искоренению нищеты, при разработке которых мнение неимущих либо вообще не выясняется, либо выясняется весьма поверхностно.
The CARICOM countries thanked the Office of Legal Affairs, and particularly the Codification Division, for the excellent secretariat services they had provided, and hoped that the transition to the permanent Court secretariat would go forward smoothly. Государства - члены КАРИКОМ выражают свою признательность Управлению по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, и особенно Отделу кодификации, за весьма эффективные услуги в области делопроизводства и выражают надежду, что переходный период в работе секретариата Суда пройдет благополучно.
Referring to the very high infant mortality rate found among minorities, particularly in the developing countries, he asked how the Special Rapporteur viewed the incidence of malnutrition, in particular from the standpoint of the right to food. Касаясь вопроса о весьма высоком уровне детской смертности, отмечаемой среди меньшинств, особенно в развивающихся странах, г-н Пиллаи хотел бы знать, каким образом Специальный докладчик рассматривает вопрос о масштабах недостаточного питания, особенно с точки зрения права на питание.
It was impressed by the services provided by the Dag Hammarskjold Library, particularly its training programmes for staff of depository libraries, and by the Department's promotional activities, especially the organization of both travelling exhibitions and exhibitions at Headquarters. Кроме того, оно весьма позитивно оценивает работу Библиотеки имени Дага Хаммаршельда, в частности ее учебные программы, предназначенные для работников библиотек и книгохранилищ, а также пропагандистскую работу Департамента, прежде всего по организации выставок - как передвижных, так и в Центральных учреждениях.
The Government had adopted special measures on behalf of Albanian women as well, particularly in rural areas, and two universities had been established in primarily Albanian areas with a remarkably high enrolment of Albanian women. Кроме того, правительство приняло специальные меры в интересах албанских женщин, особенно для женщин, проживающих в сельских районах, и были открыты два высших учебных заведения в районах, где проживают преимущественно представители албанской общины, причем число обучающихся в этих заведениях женщин-албанок весьма высок.
Because of its origins the Movement against Racism and for Friendship among Peoples is very responsive to violations of human rights anywhere in the world, particularly those arising from racism, exclusion, intolerance, sexism or chauvinism. Памятуя о своих корнях, Движение за дружбу между народами и против расизма весьма внимательно относится ко всем случаям нарушений прав человека во всем мире, и особенно к случаям, которые свидетельствуют о расизме, дискриминации, нетерпимости, сексизме, шовинизме.
The Committee is particularly concerned about the marginalization of, and discrimination against, indigenous communities in Bolivia, who constitute the majority of Bolivia's rural population and who suffer from inadequate access to basic education, adequate housing, and health services. В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу весьма неравномерного распределения богатства в Боливии. Комитет испытывает особую озабоченность в связи с маргинализацией и дискриминацией коренных общин в Боливии которые составляют большинство сельского населения страны и не имеют надлежащего доступа к базовому образованию, удовлетворительному жилью и медицинскому обслуживанию.
Was that based on a particularly aloof woman who couldn't be penetrated? Из-за одной весьма необщительной дамы, в которую он не смог проникнуть?
The considerable expansion of tourism activities, even to isolated destinations, and the important linkages of tourism with other economic activities explained why tourism was particularly well placed to meet the needs of the poor. Кроме того, туризм является весьма трудоемкой отраслью, не требует серьезной профессиональной подготовки и предоставляет рабочие места для всех, включая женщин и молодежь.