Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The legal effort required to implement the Directive in Greece is particularly complex, since the existing electricity network is among the most centralized in the European Union, having as a core monopoly vertically integrated electric utilities. Меры правового характера, необходимые для введения в действие этой Директивы в Греции, носят весьма сложный характер, поскольку существующая в стране сеть электроэнергоснабжения, имеющая самую высокую степень централизации в Европейском союзе, действует на основе монополии вертикально интегрированной структуры электроэнергетического хозяйства.
While the development of civilian nuclear power undeniably holds some potential for weapons proliferation, the previous report noted that actual events had not shown this relationship to be particularly significant. Хотя производство ядерной энергии для гражданских нужд несомненно открывает некоторые возможности для распространения оружия, в предыдущем докладе отмечалось, что реальный ход событий показывает, что взаимосвязь между ними не является весьма существенной.
The figure for Russia reveals a particularly serious epidemiological situation if it is taken into account that between 1990 and 1995 the chances of survival dropped by 3.5 per cent in the above age group. Эти цифры свидетельствуют о весьма значительном ухудшении эпидемиологической ситуации в России, если учесть, что в период 1990-1995 годов вероятность дожития в вышеупомянутой возрастной группе снизилась на 3,5%.
In 1976, a bacterium that had proved to be particularly effective in controlling certain species of flies and mosquitoes had been discovered in a puddle in the Negev region. Так, в 1976 году в небольшом водном пласте в районе Негева была обнаружена бактерия, с помощью которой можно весьма эффективно бороться с некоторыми видами мух и комаров.
A particularly alarming practice continues nevertheless to affect many countries, namely, the abduction of children from their homes, their enslavement and sale for forced labour or military training to join combat forces. Однако во многих странах по-прежнему существует весьма тревожная практика, в частности похищение детей из дома, превращение в рабов и продажа для принудительного труда или военной подготовки с последующей службой в боевых частях.
The Mid-term Review had proved useful and had produced good guidelines for UNCTAD's work, but it had taken too long and had been a source of frustration, particularly when previous decisions had been called into question. Среднесрочный обзор оказался весьма полезным и дал ЮНКТАД ценные ориентиры для продолжения работы, но в то же время на него ушло слишком много времени и он стал источником разочарований, особенно в тот момент, когда под сомнение ставились принятые ранее решения.
The long-standing cooperation between his country and UNIDO had been very fruitful, and his delegation believed that it should be further strengthened, particularly at the present time. Многолетнее сотрудничество между его стра-ной и ЮНИДО является весьма плодотворным; его делегация считает, что его необходимо еще больше укрепить, особенно в настоящее время.
What has been glaring is the poor implementation of the commitments made in Rio, particularly regarding financial flows and technology transfer, which are very important factors for the developing countries. Очевидным представляется плохое выполнение обязательств, взятых в Рио-де-Жанейро, особенно в отношении притока капиталов и передачи технологии, что является весьма важным фактором для развивающихся стран.
Demining, which has proceeded very slowly due to administrative and financial constraints, is a particularly difficult task as many minefields are not marked and are scattered all along the former confrontation line. Разминирование, ведущееся весьма медленными темпами в связи с наличием административных и финансовых трудностей, представляется особенно не простым делом, поскольку многие минные поля не обозначены на местности и размещены без определенной системы на всем протяжении бывшей линии противостояния.
On the subject of linguistic diversity, one delegation said that information in English was of "extremely limited usefulness" for its people, and therefore called for the issuance of publications and radio programmes in all official languages, particularly Russian. Что касается вопроса многоязычия, одна делегация отметила, что информация на английском языке приносит "весьма ограниченную пользу" ее населению, и в этой связи призвала обеспечивать подготовку публикаций и радиопрограмм на всех официальных языках, в частности на русском.
The developing countries remained net recipients of financial transfers for six years, with several countries, particularly in East Asia and Latin America, benefiting from a strong inflow. В течение шести следующих лет развивающиеся страны оставались чистыми получателями финансовых ресурсов, причем приток таких ресурсов в некоторые страны, особенно в Восточной Азии и Латинской Америке, был весьма значительным.
It was often difficult for a Government itself to account for all its country's nationalities or minorities - as in Russia or China, for instance; and many Governments - in Latin America and Africa particularly - feared that such official statistics might fuel internal divisions. Зачастую самому правительству бывает весьма трудно указать все национальности или меньшинства на своей территории - как, например, в России или Китае; а многие правительства - особенно в Латинской Америке и Африке - опасаются того, что такие официальные статистические данные могут разжечь внутреннюю рознь.
∙ Accommodation in conditions that are physically very inadequate and injurious to individual dignity and even safety, particularly for minors; содержание в условиях, имеющих весьма неадекватный характер и даже граничащих с посягательством на достоинство и даже физическую неприкосновенность лиц, особенно несовершеннолетних;
They believed that a meeting with the Secretary-General within the coming 12 months would be very useful, particularly in the light of his new reform plan for the United Nations and of the various challenges facing the treaty bodies. Они высказали мнения о том, что встреча с Генеральным секретарем в течение предстоящих 12 месяцев была бы весьма полезной, особенно с учетом его нового плана реформы Организации Объединенных Наций и различных трудностей, с которыми сталкиваются договорные органы.
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени.
For this reason, I am particularly grateful to the United Nations, whose presence in Paraguay, through its various specialized agencies, has been and continues to be so positive and dynamic. Поэтому я особо признателен Организации Объединенных Наций, чье присутствие в Парагвае в виде различных специализированных учреждений было и продолжает оставаться весьма позитивным и динамичным.
The words "the Committee noted with concern that the status of the Convention was not sufficiently clear in the Belgian legal system" seemed to him to be particularly vague. Смысл выражения "Комитет с озабоченностью отметил, что статус Конвенции в рамках юридической системы Бельгии не является достаточно ясным" представляется ему, в частности, весьма расплывчатым.
States should be encouraged to ensure that law enforcement personnel, prosecutors and the judiciary dealing with corruption cases are properly trained and skilled, particularly in view of the highly sophisticated methods employed in serious corruption cases. Государства следует поощрять обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и квалификацию сотрудников правоохранительных учреждений, прокуратуры и судебных органов, занимающихся борьбой с коррупцией, особенно с учетом того, что в серьезных случаях коррупции используются весьма изощренные методы и приемы.
While these tasks are daunting, particularly in the severe winter period when key activities such as demining and housing reconstruction slow down or stop, UNTAES is making encouraging progress in regard to the implementation of all aspects of its mandate. Хотя эти задачи являются весьма трудными, особенно в холодный зимний период, когда такие основные мероприятия, как разминирование и восстановление жилья, замедляются или останавливаются вообще, ВАООНВС достигла обнадеживающего прогресса в деле осуществления всех аспектов своего мандата.
During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war status. В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного.
Mr. KRETZMER said that he welcomed the presence of a large number of representatives of Hong Kong NGOs, which were known for being particularly dynamic. Г-н КРЕЦМЕР выражает удовлетворение в связи с присутствием многочисленных представителей неправительственных организаций Гонконга, которые, как известно, действуют весьма активно.
I particularly appreciate that the General Assembly has acted in a timely manner, for I believe that the oceans will become an area of intense activity as the new millennium progresses. Я особенно высоко ценю тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла это решение в должное время, ибо я считаю, что в новом тысячелетии Мировой океан станет областью весьма активной деятельности.
In many transitional countries, including Ukraine, young people and women of working age, a disproportionately large group among the unemployed, are particularly at risk of slipping into poverty. Во многих странах с переходной экономикой, включая Украину, молодые люди и женщины трудоспособного возраста, доля которых является весьма высокой среди безработного населения, в особой степени подвержены риску "сползания к нищете".
In addition, there are still some very important finance issues on the IFF agenda, particularly concerning an international forest fund, and they require serious analysis and deliberations. Кроме того, по-прежнему необходимо рассмотреть ряд весьма важных финансовых вопросов, стоящих на повестке дня МФЛ, в частности касающихся международного фонда развития лесного хозяйства.
This is an encouraging result, particularly when taking into account Viet Nam's severe difficulties originated from vestige of the country's former regimes, the consequences of several decades of war, the low level of economic development and the economic transitional period. Это весьма обнадеживающие достижения, особенно с учетом тех серьезных трудностей, с которыми сталкивается Вьетнам и которые связаны с наследием бывших правящих режимов, последствиями войны, продолжавшейся несколько десятилетий, низким уровнем экономического развития и переходным периодом в экономике.