Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
In that regard, the Council's comprehensive consideration of this subject in March 2003 in the context of resolving complex problems related to maintaining and restoring international peace and security on the African continent - particularly in West Africa - was extremely useful and timely. Весьма полезным и своевременным было обстоятельное рассмотрение Советом этой темы в марте 2003 года в контексте решения сложных проблем поддержания и восстановления международного мира и безопасности на африканском континенте, в частности в Западной Африке.
These achievements are very significant, and have, as the Secretary-General states in his report, been particularly notable since 1998 when the item on children and armed conflict was officially incorporated in the Council's agenda. Эти достижения весьма значительны и особенно заметны, как отмечает в своем докладе сам Генеральный секретарь, с 1998 года, когда вопрос о детях и вооруженных конфликтах был официально включен в повестку дня Совета.
Site representativeness of both existing and new sites needs to be carefully evaluated; Since ozone concentrations vary only slightly across regional sites, measurements of other primary and secondary components are needed to evaluate models, particularly with respect to the chemical transformation processes. Необходимо более тщательно оценивать репрезентативность как существующих, так и новых участков; f) поскольку на региональных участках концентрация озона изменяется весьма незначительно, требуется проводить измерения других первичных и вторичных компонентов с целью оценки моделей, особенно в связи с процессами химических превращений.
During the current reporting period, the programme worked very effectively in the West Bank, particularly when there was an urgent need for the movement of humanitarian supplies in the second quarter of 2002. В течение нынешнего отчетного периода программа оказалась весьма эффективной на Западном берегу, особенно в случаях экстренной необходимости перемещения грузов гуманитарного назначения во втором квартале 2002 года.
In particular, we are monitoring with great vigilance the origin and movement of rough diamonds on the market, particularly those which reach its territory by roundabout routes. Furthermore, the Swiss authorities are completely reviewing the regulations concerning free ports. В частности, мы весьма бдительно следим за происхождением и движением необработанных алмазов на рынке, особенно тех, которые попадают на территорию Швейцарии окольными путями. Кроме того, швейцарские власти сейчас полностью пересматривают положения, касающиеся свободных портов.
Reference was made to the establishment of community groups, under the framework of the current programme, which were particularly effective in ensuring participatory decision-making in the various regions of the country. В ходе обсуждения был затронут вопрос о создании в рамках осуществления нынешней программы специальных общинных групп, которые являются весьма эффективным механизмом вовлечения широких слоев населения в процесс принятия решений в разных районах страны.
In both Tribunals there are indicted persons still at large, and some of them are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that ideally should be dealt with at the international level. Несколько обвиняемых в обоих трибуналах по-прежнему находятся на свободе, причем некоторые из них являлись весьма высокопоставленными лицами, и в идеале их дела следовало бы рассматривать именно в международных судебных инстанциях.
For example, based on present knowledge, it is believed that the nature of northern Finland and its inhabitants will be particularly sensitive to the effects of climate change. Так, например, нынешний уровень знаний позволяет считать, что природа Северной Финляндии и ее обитатели являются весьма чувствительными к последствиям изменения климата.
Awareness of this problem is recent but is now particularly acute in France; this realization has profoundly shaken the historical model of the Republic achieving integration through the school. Осознание этой проблемы произошло лишь недавно, но оно является весьма острым сегодня во Франции, поскольку такая констатация глубоко потрясает саму историческую модель Республики, которая объединяет благодаря Школе.
In his reply dated 27 July 2007, the Chairperson of the Human Rights Committee indicated that the Committee has taken due note of this recommendation and is particularly interested in drafting a revised general comment on article 20 of the Covenant. В своем ответе от 27 июля 2007 года Председатель Комитета по правам человека указал, что Комитет должным образом принял к сведению эту рекомендацию и весьма заинтересован в разработке пересмотренного замечания общего порядка по статье 20 Пакта.
A supplement to this allowance may be granted for a child whose disability, by its nature or gravity, requires particularly expensive measures or the attendance of a third party. К этому пособию может выплачиваться надбавка на ребенка, характер или тяжесть инвалидности которого требуют весьма значительных расходов или привлечения третьего лица.
Indeed, the negotiation of a convention would risk undermining the very important work that has been undertaken by the Commission on this topic, particularly if a significant number of States did not ratify the resulting convention. И действительно, переговоры по вопросу о заключении конвенции были бы сопряжены с риском причинения ущерба весьма важной работе, которая была проведена Комиссией по этой теме, особенно в том случае, если разработанную в результате переговоров конвенцию не ратифицирует значительное число государств.
Mr. Hong Je Ryong: My delegation has listened very carefully to the statements of a number of delegations, particularly concerning the nuclear issue on the Korean peninsula. Г-н Хон Че Рён: Моя делегация весьма внимательно выслушала заявления ряда делегаций, особенно касающихся ядерной проблемы на Корейском полуострове.
They also were cause for pessimism about the prospects for peace; that was particularly disturbing to his country, which had made such great efforts for peace in the region. Также существуют причины для пессимизма в отношении возможностей достижения мира; это вызывает наибольшую обеспокоенность Египта, который предпринял весьма масштабные усилия по обеспечению мира в регионе.
To date, it had been up to interested parties to request specific information from the Committee, but it was time to take a more proactive approach, particularly since news stories had a very limited shelf life. По состоянию на сегодняшний день только заинтересованные стороны могут запрашивать конкретную информацию у Комитета, однако пора начать применять более активный подход, прежде всего потому, что новая информация имеет весьма ограниченный срок хранения.
Some representatives pointed out that debt-servicing costs were very high in a considerable number of middle-income countries, particularly where the ratio of external debt to gross domestic product exceeded 100 per cent. Ряд представителей отметили, что значительное число стран со средним уровнем доходов, особенно в ситуациях, когда отношение внешнего долга к валовому внутреннему продукту превышает 100 процентов, несут весьма большие расходы в связи с обслуживанием долга.
While notable progress has been made towards some of the goals, particularly in certain regions, achievements remain uneven, thus making it highly unlikely that global targets will be reached by 2000. И хотя по ряду целей был достигнут заметный прогресс, особенно в некоторых регионах, он по-прежнему является неравномерным, в результате чего достижение глобальных целевых показателей к 2000 году представляется весьма маловероятным.
Access to information is still very limited for most women, however, particularly those in rural areas, because they are too poor to purchase media products. Вместе с тем доступ к информации остается для большинства женщин, прежде всего в сельских районах, весьма ограниченным вследствие нищеты, которая не позволяет им пользоваться средствами массовой информации.
His advice has been invaluable and I am grateful for his contribution, particularly in connection with the meetings in Troutbeck and Glion in 1997. Его работа была весьма полезной, и я признателен ему за вклад, особенно в связи с проведением в 1997 году встреч в Траутбеке и Глионе.
Let me also use this opportunity to commend countries in the region for their constant effort to support the peace process in Burundi, and particularly the role played by South Africa and Tanzania, which have had very significant, positive influence. Позвольте мне также воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поблагодарить страны региона за их последовательные усилия в поддержку мирного процесса в Бурунди, и особенно Южную Африку и Танзанию за их роль, которая оказывают весьма существенное позитивное воздействие.
He addressed the issues relating to the work of the expert meetings; their work had been found to be very useful, particularly that leading to agreed conclusions. Он остановился на вопросах, касающихся работы совещаний экспертов, которая была оценена как весьма полезная, в особенности в тех случаях, когда она привела к принятию согласованных выводов.
Nevertheless, a great deal is being done to address speedy trial issues, and the Prosecutor will continue to support the many innovations being made, particularly in the pre-trial stage of proceedings. Тем не менее для скорейшего решения проблем судопроизводства делается весьма немало, и Обвинитель будет и впредь поддерживать те многочисленные новшества, которые привносятся в работу суда, особенно на предварительной стадии производства.
The failure by some States to comply with the applicable international instruments on consular matters, particularly the Vienna Convention on Consular Relations, was a serious concern for his Government. Эквадор весьма обеспокоен тем обстоятельством, что некоторые государства не соблюдают действующие международные договоры, касающиеся консульских вопросов, в частности Венской конвенции о консульских сношениях.
In many developing countries and particularly in the least developed countries, the educational and other preconditions for effective participation in the IT revolution are weak. Во многих развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах, образовательные и иные предпосылки для их эффективного участия в информационной революции весьма ограничены.
The author is grateful to many colleagues in the System of National Accounts Branch at Statistics Canada, particularly Mr. Abe Tarasofsky for his very useful comments and suggestions in the preparation of this paper. Автор выражает благодарность многочисленным коллегам из Отдела Системы национальных счетов Статистического управления Канады, и в особенности г-ну Эйбе Тарасовски, за его весьма полезные замечания и предложения по подготовке настоящего доклада.