Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
Limited progress had been made in the past ten years in its implementation, particularly its paragraphs 157-159. За последние десять лет для осуществления ее положений, особенно пунктов 157-159, было сделано весьма немного.
In that regard, there is an ongoing need to fulfil existing commitments in order to deliver tangible results on the ground, particularly for developing countries. В этой связи весьма актуальной является задача выполнения существующих обязательств для достижения значимых результатов на местах, особенно в развивающихся странах.
Currently, among the developing countries, particularly in Asia, there is a strong interest in harnessing nuclear power for meeting future energy needs. В настоящее время развивающиеся страны, особенно в Азии, весьма заинтересованы в том, чтобы освоить атомную энергию для удовлетворения своих будущих потребностей в энергоресурсах.
However, the macroeconomic stability goals of IMF were restricting the utilization of much-needed additional aid, particularly through subjective assessments of a country's absorption capacity. Однако цели Фонда в области обеспечения макроэкономической стабильности ограничивают использование весьма необходимой дополнительной помощи, в частности путем проведения субъективных оценок возможности той или иной страны по освоению предоставляемой помощи.
The President of the CoB underlined again the problem of uninsured driving which was a major problem, particularly in Eastern Europe. Председатель ССБ вновь подчеркнул проблему управления транспортными средствами без страхового покрытия, которая весьма актуальна, особенно в Восточной Европе.
While laudable work is being undertaken, particularly through efforts to implement Security Council resolution 1325 (2000), much remains to be done. Хотя в настоящее время уже осуществляется весьма похвальная деятельность, в частности в рамках усилий по осуществлению резолюции 1325 (2000), предстоит сделать еще очень многое.
Then again, amendments to discriminatory laws were commendable, but people, and particularly women, needed to be informed about them. Весьма положительный эффект может дать внесение поправок в дискриминационные законы, но при этом общественность и особенно женщины должны быть надлежащим образом проинформированы на этот счет.
Firstly, the mission still needs the additional battalion requested in my previous reports, particularly in light of the volatile security situation and the possibility that another major violent crisis might occur. Во-первых, Миссии по-прежнему необходим дополнительный батальон, который запрашивался в моих предыдущих докладах, особенно с учетом весьма нестабильной ситуации в плане безопасности и возможности того, что в стране может разразиться еще один серьезный кризис, сопровождающийся насилием.
The implications of those changes for economic growth and development were potentially serious, particularly for least developed countries (LDCs) and Africa. Последствия этих изменений для экономического роста и развития могут быть весьма серьезны, особенно для наименее развитых стран (НРС) и Африки.
While incarceration of journalists is now very rare, media safety is still at stake, particularly for those media professionals inquiring on corruption cases. Хотя случаи лишения журналистов свободы в настоящее время весьма редки, безопасность работников средств массовой информации все еще находится под угрозой, особенно тех из них, кто расследует случаи коррупции.
Backward and forward production linkages can be particularly beneficial to the development of small and medium enterprises and, consequently, to employment generation. Производственные связи, действующие в обоих направлениях, могут быть весьма полезными для развития малых и средних предприятий и, таким образом, для обеспечения занятости.
The discussions at the executive session came at a particularly appropriate time, as developing countries were increasingly feeling the impact of the global financial crisis. Дискуссии, проведенные в ходе исполнительной сессии, оказались весьма своевременными, поскольку развивающиеся страны все сильнее ощущают последствия глобального финансового кризиса.
That is particularly challenging, as there is no precedent for such decisions, and will require thorough analysis of the situation in each requesting State. Это весьма сложная задача, так как подобные решения не имеют прецедентов и потребуют тщательного анализа ситуации в каждом запрашивающем государстве.
Following a particularly protracted procedure to iron out differences of opinion, the use of incapacitating devices (Tasers) was allowed, subject to strict conditions. В результате весьма продолжительной процедуры устранения противоречий применение обездвиживающих устройств ("тазеров") допускается только при жестких условиях.
That was a particularly high figure given that the total population of the country was 4.5 million. Эта цифра представляется весьма значительной, если сравнить ее с общей численностью населения страны, составляющей 4,5 млн. человек.
The school feeding programmes supported by the World Food Programme (WFP) encourage children to attend school, and take-home rations for girls have been particularly effective in supporting gender equality in school enrolment and attendance. Программы школьного питания, поддерживаемые Всемирной продовольственной программой (ВПП), служат стимулом для посещения детьми школы, а предоставление продовольственных пайков девочкам оказалось весьма эффективным средством содействия гендерному равенству при приеме в школу и обеспечении ее посещаемости.
The visits have proven particularly useful in the preparation of the global surveys on the implementation by Member States of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). Эти поездки были весьма полезными в плане подготовки глобальных обзоров осуществления государствами-членами резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005).
According to unofficial figures, 60 to 70 per cent of Paraguayan workers residing in Spain were in an irregular situation, which made them particularly vulnerable, especially in view of the high unemployment rate there. По неофициальным данным, 60-70% проживающих в Испании парагвайских рабочих не имеют постоянного статуса, что делает их положение весьма уязвимым, особенно в условиях высокого уровня безработицы в этой стране.
The Court took great pride in ensuring the accuracy and concordance of its translated texts, which was a resource-intensive exercise, particularly in the case of judgments. Суд гордится тем, что ему удается обеспечивать точность и полное соответствие переводимых документов, хотя это и весьма ресурсоемкая работа, особенно в том, что касается вынесенных им судебных решений.
Significant progress has been made in mainstreaming this issue in the United Nations system, particularly in the peace and security sector. Работа по обеспечению учета этого вопроса в деятельности системы Организации Объединенных Наций ведется весьма успешно, особенно в секторе мира и безопасности.
National statistical offices are too dependent on survey data, and particularly from surveys driven by donors, with little national ownership. Национальные статистические управления в слишком большой степени зависят от данных, получаемых в результате проведения обследований, и особенно тех обследований, которые проводятся по инициативе доноров и в которых национальным статистическим органам отводится лишь весьма незначительная роль.
Feedback received during the test phase was extremely positive and encouraging, particularly concerning the functionalities of the tool that help to avoid duplication of effort in reporting. Отзывы, поступившие в ходе этого экспериментального этапа, были весьма позитивными и обнадеживающими, особенно в том что касается функциональности этого программного обеспечения, позволяющего избегать дублирования усилий при подготовке отчетности.
The Committee, particularly through its relationship with the International Law Commission, had been instrumental in the codification and progressive development of an impressive body of international treaties. Комитет содействует кодификации и прогрессивному развитию весьма значительного свода международных договоров, в первую очередь через взаимодействие с Комиссией международного права.
It appeared that civil society, and particularly non-governmental organizations defending the rights of women, were extremely active in the State party. ЗЗ. Как представляется, гражданское общество и, в частности, неправительственные организации по защите прав женщин ведут в государстве-участнике весьма активную деятельность.
The problems posed by pesticides, particularly POPs, remain very serious and the majority of the incidents reported relate to this issue. По-прежнему весьма серьезными остаются проблемы, касающиеся пестицидов, и в первую очередь СОЗ, причем большинство сообщенных случаев имеет к этому самое непосредственное отношение.