Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин.
Sanctions are an extremely powerful means for deterring and preventing conflicts and demand a particularly cautious approach. Санкции - это весьма мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов, и оно требует к себе максимально осторожного отношения.
The impact on society had been severe, particularly for women and children. Социальные последствия этих программ оказались весьма плачевными, особенно для женщин и детей.
Drinking-water points are far apart and water quality is very poor, leading to serious health problems, particularly for children. Источники питьевой воды находятся на значительном расстоянии от квартала, а вода в них обладает весьма посредственным качеством, что приводит к серьезным расстройствам здоровья жителей, особенно детей.
International cooperation and partnership in support of national actions are essential for achieving sustainable development, particularly in the water sector. Международное сотрудничество и партнерство в деле оказания поддержки национальным мероприятиям имеют весьма важное значение для достижения устойчивого развития, особенно в секторе водных ресурсов.
There is no doubt that his approach and his proposals have had a particularly positive influence on our discussions. Нет сомнений в том, что его подход и его предложения имели весьма позитивное влияние на наши обсуждения.
The Special Rapporteur has found her cooperation with national human rights institutions particularly useful, whether in Indonesia or Northern Ireland. По мнению Специального докладчика, ее сотрудничество с национальными правозащитными учреждениями было весьма полезным, будь то в Индонезии или в Северной Ирландии.
They also offer free employment services, and have proven to be particularly effective. Они также предоставляют бесплатные услуги в области трудоустройства, зарекомендовав себя как весьма эффективные структуры.
Through the child-friendly schools approach, interventions in safe water supply and sanitation were particularly effective in increasing school enrolment and attendance. Благодаря такому подходу меры по обеспечению безопасной питьевой воды и санитарии оказались весьма эффективными для увеличения числа учащихся и посещаемости школ.
Access to labour markets and to decent work remains particularly limited for women, with a large share of women in vulnerable employment. Доступ женщин к рынкам труда и достойной работе по-прежнему весьма ограничен, причем значительная доля работающих женщин оказывается в уязвимом положении.
Substitution between tropical timber products originating from different countries or regions does appear to be very high, particularly for plywood. Что касается взаимозамещения поставок тропической древесины из различных стран или регионов, то они действительно представляются весьма значительными, особенно в случае фанеры.
For example, a great number of central banks have very broad statistical responsibilities, particularly in the domain of macroeconomic information. Так, большое число центральных банков выполняет весьма разнообразные статистические функции, особенно в области макроэкономической информации.
His delegation remained concerned about the proposed pension increase, particularly because it was to be in addition to a very generous salary increase. Его делегация по-прежнему озабочена предлагаемым повышением пенсий, в частности, поскольку оно предлагается наряду с весьма значительным увеличением окладов.
The State of Qatar is fully committed to the unity of the Council, particularly when it comes to very sensitive issues. Государство Катар полностью привержено единству Совета, в частности, когда речь заходит о весьма деликатных вопросах.
The good-offices missions of Mohamed Sahnoun have certainly had a very beneficial impact, particularly on the Khartoum summit. Миссии добрых услуг Мохамеда Сахнуна, безусловно, оказали весьма благотворное влияние, в частности на встрече на высшем уровне в Хартуме.
These installations are of great importance for the safety of navigation, particularly in autumn and winter. Эти установки весьма важны с точки зрения безопасного плавания, особенно в осенний и зимний периоды.
In addition, the performance in ensuring transparency in the selection of local investments is particularly strong. Кроме того, результативность в обеспечении транспарентности при отборе областей местных инвестиций весьма высока.
First, adjustment costs could be quite significant, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs). Во-первых, расходы на перестройку деятельности могут оказаться весьма значительными, особенно для малых и средних предприятий (МСП).
Many States provide very limited opportunities for asylum-seekers, particularly those granted temporary protection, to reunify legally with separated family members. Во многих государствах для лиц, просящих убежища, в особенности тех, которым предоставлена временная защита, возможности законного воссоединения с отдельно проживающими членами семьи являются весьма ограниченными.
It is critical that new recruitment be allowed to bring in the necessary talent from outside, particularly in highly skilled legal functions. Настоятельно необходимо получить возможность набирать новых сотрудников, с тем чтобы привлечь необходимых специалистов со стороны, в частности для выполнения весьма сложных правовых функций.
The quality of these media, particularly print publications, is very uneven. Качество этих средств информации, особенно печатных изданий, является весьма неодинаковым.
The data model provides a very useful framework for exchanging time series, particularly between a national source and a transnational or international organization. Модель данных обеспечивает весьма полезный механизм обмена временными рядами, в частности между национальным источником и транснациональной или международной организацией.
There is scarce reliable information about Internet use in developing nations, particularly in the least developed countries. Имеется весьма мало надежной информации относительно использования Интернет в развивающихся странах, особенно в наименее развитых.
The death and injury rate associated with road hazards was significantly elevated at some duty stations, particularly in conflict or post-conflict areas. Уровень смертности и получения ранений в связи с несчастными случаями на дорогах остается весьма высоким в ряде мест службы, особенно в конфликтных и постконфликтных районах.
Development of a quantitative measurement tool is a challenging exercise, particularly at a global level. Разработка пособия по количественной оценке, тем более на глобальном уровне, - весьма нелегкое дело.