| Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. | Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин. |
| Sanctions are an extremely powerful means for deterring and preventing conflicts and demand a particularly cautious approach. | Санкции - это весьма мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов, и оно требует к себе максимально осторожного отношения. |
| The impact on society had been severe, particularly for women and children. | Социальные последствия этих программ оказались весьма плачевными, особенно для женщин и детей. |
| Drinking-water points are far apart and water quality is very poor, leading to serious health problems, particularly for children. | Источники питьевой воды находятся на значительном расстоянии от квартала, а вода в них обладает весьма посредственным качеством, что приводит к серьезным расстройствам здоровья жителей, особенно детей. |
| International cooperation and partnership in support of national actions are essential for achieving sustainable development, particularly in the water sector. | Международное сотрудничество и партнерство в деле оказания поддержки национальным мероприятиям имеют весьма важное значение для достижения устойчивого развития, особенно в секторе водных ресурсов. |
| There is no doubt that his approach and his proposals have had a particularly positive influence on our discussions. | Нет сомнений в том, что его подход и его предложения имели весьма позитивное влияние на наши обсуждения. |
| The Special Rapporteur has found her cooperation with national human rights institutions particularly useful, whether in Indonesia or Northern Ireland. | По мнению Специального докладчика, ее сотрудничество с национальными правозащитными учреждениями было весьма полезным, будь то в Индонезии или в Северной Ирландии. |
| They also offer free employment services, and have proven to be particularly effective. | Они также предоставляют бесплатные услуги в области трудоустройства, зарекомендовав себя как весьма эффективные структуры. |
| Through the child-friendly schools approach, interventions in safe water supply and sanitation were particularly effective in increasing school enrolment and attendance. | Благодаря такому подходу меры по обеспечению безопасной питьевой воды и санитарии оказались весьма эффективными для увеличения числа учащихся и посещаемости школ. |
| Access to labour markets and to decent work remains particularly limited for women, with a large share of women in vulnerable employment. | Доступ женщин к рынкам труда и достойной работе по-прежнему весьма ограничен, причем значительная доля работающих женщин оказывается в уязвимом положении. |
| Substitution between tropical timber products originating from different countries or regions does appear to be very high, particularly for plywood. | Что касается взаимозамещения поставок тропической древесины из различных стран или регионов, то они действительно представляются весьма значительными, особенно в случае фанеры. |
| For example, a great number of central banks have very broad statistical responsibilities, particularly in the domain of macroeconomic information. | Так, большое число центральных банков выполняет весьма разнообразные статистические функции, особенно в области макроэкономической информации. |
| His delegation remained concerned about the proposed pension increase, particularly because it was to be in addition to a very generous salary increase. | Его делегация по-прежнему озабочена предлагаемым повышением пенсий, в частности, поскольку оно предлагается наряду с весьма значительным увеличением окладов. |
| The State of Qatar is fully committed to the unity of the Council, particularly when it comes to very sensitive issues. | Государство Катар полностью привержено единству Совета, в частности, когда речь заходит о весьма деликатных вопросах. |
| The good-offices missions of Mohamed Sahnoun have certainly had a very beneficial impact, particularly on the Khartoum summit. | Миссии добрых услуг Мохамеда Сахнуна, безусловно, оказали весьма благотворное влияние, в частности на встрече на высшем уровне в Хартуме. |
| These installations are of great importance for the safety of navigation, particularly in autumn and winter. | Эти установки весьма важны с точки зрения безопасного плавания, особенно в осенний и зимний периоды. |
| In addition, the performance in ensuring transparency in the selection of local investments is particularly strong. | Кроме того, результативность в обеспечении транспарентности при отборе областей местных инвестиций весьма высока. |
| First, adjustment costs could be quite significant, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs). | Во-первых, расходы на перестройку деятельности могут оказаться весьма значительными, особенно для малых и средних предприятий (МСП). |
| Many States provide very limited opportunities for asylum-seekers, particularly those granted temporary protection, to reunify legally with separated family members. | Во многих государствах для лиц, просящих убежища, в особенности тех, которым предоставлена временная защита, возможности законного воссоединения с отдельно проживающими членами семьи являются весьма ограниченными. |
| It is critical that new recruitment be allowed to bring in the necessary talent from outside, particularly in highly skilled legal functions. | Настоятельно необходимо получить возможность набирать новых сотрудников, с тем чтобы привлечь необходимых специалистов со стороны, в частности для выполнения весьма сложных правовых функций. |
| The quality of these media, particularly print publications, is very uneven. | Качество этих средств информации, особенно печатных изданий, является весьма неодинаковым. |
| The data model provides a very useful framework for exchanging time series, particularly between a national source and a transnational or international organization. | Модель данных обеспечивает весьма полезный механизм обмена временными рядами, в частности между национальным источником и транснациональной или международной организацией. |
| There is scarce reliable information about Internet use in developing nations, particularly in the least developed countries. | Имеется весьма мало надежной информации относительно использования Интернет в развивающихся странах, особенно в наименее развитых. |
| The death and injury rate associated with road hazards was significantly elevated at some duty stations, particularly in conflict or post-conflict areas. | Уровень смертности и получения ранений в связи с несчастными случаями на дорогах остается весьма высоким в ряде мест службы, особенно в конфликтных и постконфликтных районах. |
| Development of a quantitative measurement tool is a challenging exercise, particularly at a global level. | Разработка пособия по количественной оценке, тем более на глобальном уровне, - весьма нелегкое дело. |