Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The design of an effective strategy from the catalogue of good practices listed in the Programme of Action requires difficult choices, particularly in countries where the population is in greatest need and where resources are typically most meagre. Разработка эффективной стратегии на основе перечисленных в Программе действий позитивных форм деятельности поставит страны перед трудным выбором, особенно те страны, в которых население испытывает наиболее острую нужду и которые обладают, как правило, весьма скудными ресурсами.
His forthright appraisals of the critical issues facing the Organization, particularly the extraordinary impetus he injected into the question of the reform of the United Nations, will be felt well into the next millennium. Его решительные оценки критических вопросов, стоящих перед Организацией, особенно тот необыкновенный дух, который он придал вопросу о реформе Организации Объединенных Наций, будет весьма ощутимым в следующем тысячелетии.
A mechanism should be established to compensate countries that would be adversely affected by mitigation measures, particularly developing countries that were highly dependent on the production, processing and export of fossil fuels. Следует создать механизм для компенсации странам ущерба, нанесенного мерами по смягчению последствий, особенно развивающимся странам, которые весьма сильно зависят от добычи, переработки и экспорта ископаемых видов топлива.
The Director for Latin America and the Caribbean expressed her appreciation to all the delegations that had spoken, saying that she was particularly gratified with the support expressed by the Caribbean countries themselves, which indicated the very worthwhile cooperation that was going on in that region. Директор Отдела Латинской Америки и Карибского бассейна выразила свою признательность всем выступившим делегациям, сказав, что она особенно благодарна за поддержку со стороны самих карибских стран, свидетельствующую о том, что в этом регионе осуществляется весьма плодотворное сотрудничество.
She noted that there were very few women in the professions generally, and that equal pay, particularly in the private sector, was far from being achieved. Она отмечает, что в профессиональной сфере в целом доля женщин весьма незначительна и что равенство в оплате труда, особенно в частном секторе, далеко не достигнуто.
Since 2003, UNIDO has been accorded direct access to GEF funding in the focal area of persistent organic pollutants through its status as executing agency under expanded opportunities, which has allowed the Organization to be particularly successful in obtaining funding in this area. Начиная с 2003 года ЮНИДО был предоставлен прямой доступ к финансированию по линии ГЭФ в приоритетной области стойких органических загрязнителей с учетом ее статуса учреждения-исполнителя с особыми возможностями, что позволяет Организации весьма успешно получать средства для финансирования этой области.
Although the circumstances were particularly difficult, owing to the civil war and socio-political tensions, the Congo was trying to improve the conditions of its children, the primary victims of armed conflicts, poverty, malnutrition and disease. Хотя из-за гражданской войны и социально-политической напряженности положение в стране является весьма сложным, Конго старается улучшить положение своих детей, которые в первую очередь страдают от вооруженных конфликтов, нищеты, недоедания и заболеваний.
Mr. NOBEL said that he had found it particularly difficult to prepare for the dialogue with the State party, since the information provided in the report was not up to date, especially with regard to relevant political developments. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что для него было весьма сложно подготовиться к диалогу с государством-участником, поскольку информация, содержащаяся в докладе, не отражает состояния дел на сегоднящний день, в особенности в том, что касается актуальных изменений политической обстановки.
I can assure you that we shall try to do our best to serve the common cause and to build on the very encouraging achievements reached by my predecessors, particularly by my colleagues from Egypt and Ethiopia. И я уверяю вас, что мы сделаем все возможное, чтобы служить общему делу и развивать те весьма отрадные достижения, которые были реализованы моими предшественниками, и в частности моими коллегами из Египта и Эфиопии.
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста.
I am particularly pleased to note that the selected States have found great utility in the visits and that, in many cases, the Committee has been invited to return or to send representatives of the Monitoring Team for expert-level discussions. Я с особым удовлетворением отмечаю, что отдельные государства сочли такие посещения весьма полезными и что целый ряд из них пригласили Комитет продолжать такие посещения или посылать представителей Группы по наблюдению для участия в обсуждениях на уровне экспертов.
Mr. GLÈLÈ-AHANHANZO said that he was particularly glad to welcome the delegation from Namibia, since States parties from that region did not often submit reports; moreover, the initial report of Namibia was most encouraging. Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО говорит, что он испытывает особое удовлетворение приветствовать делегацию Намибии, поскольку государства-участники этого региона не часто представляют доклады; кроме того, первоначальный доклад Намибии представляется весьма обнадеживающим.
I am particularly gratified to note the approval of the new Urban and Rural Development Councils Act, the new Decentralization Act and the reforms introduced to the Municipal Code. Прежде всего, как весьма позитивный я оценивают факт принятия нового закона о советах развития городских и сельских районов и нового генерального закона о децентрализации, а также реформы муниципального кодекса.
The principle of obligatory education in such a highly vulnerable area as underground water resources has special importance for the public and, particularly, Government and municipal authorities, i.e. those directly responsible for water utilization and management. Принцип обязательного образования в такой весьма уязвимой области, как подземные водные ресурсы, имеет особое значение для общественности и, в частности, для правительства и муниципальных властей, т.е.
The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов.
The Committee is concerned that the health of adolescents, particularly girls, is neglected, given, for instance, a very high percentage of early marriages, which can have a negative impact on their health. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что вопросам охраны здоровья подростков, особенно девочек, не уделяется должного внимания, несмотря, например, на весьма высокий процент ранних браков, которые могут отрицательно влиять на состояние их здоровья.
"The issue of ownership is very important, particularly in the context of the PPP results being dependant not only on one's own country data but also on the data being furnished by other countries. «Вопрос о принадлежности весьма актуален, особенно, если учесть, что итоговые значения ППС рассчитываются не только по данным той или иной страны, но и по данным, предоставляемым другими странами.
Other countries stated that the aridity of their climate and their location in marginal areas has already made them vulnerable, and the adverse effects, particularly on agriculture, food security and water resources, will most likely be exacerbated by climate change. Другие страны указали, что засушливость их климата и их расположение в маргинальных районах уже делает их уязвимыми, а негативное воздействие, особенно на сельское хозяйство, продовольственную безопасность и водные ресурсы, весьма вероятно будет усугублено изменением климата.
The Maltese maritime authorities are very much involved in global efforts to reduce the adverse impact of international shipping on the marine environment, particularly within the International Maritime Organisation, whose role in this regard is pivotal. Мальтийские морские власти принимают весьма активное участие во всемирных усилиях по уменьшению пагубного влияния международного судоходства на морскую среду, особенно в рамках Международной морской организации, которая играет ключевую роль в этом отношении.
Where laws did set time limits, it was pointed out that they were often ignored and it was difficult to establish effective sanctions to enforce such limits, particularly where it was a court that was not observing the limit. Было подчеркнуто, что в том случае, когда законодательство устанавливает такие предельные сроки, они зачастую игнорируются, причем весьма трудно предусмотреть действенные санкции для обеспечения соблюдения таких сроков, особенно когда не соблюдает эти сроки именно суд.
It was noted that a number of the techniques employed, in particular GPS, produced valuable results and also achieved a degree of technology transfer for participating members, particularly in the developing countries that participated. Было отмечено, что благодаря ряду примененных методов, в частности ГСОК, были достигнуты весьма положительные результаты и в определенной степени была обеспечена также передача технологий участникам, особенно участникам из числа развивающихся стран.
The progress already achieved, particularly the report presented during the fifty-eighth session of the General Assembly and General Assembly resolution 58/241, represent very important steps forward on issues related to the marking, tracing and record-keeping of illicit small arms. Достигнутый на данный момент прогресс, и в частности доклад, представленный на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, а также принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 58/241, представляют собой весьма важные шаги в направлении урегулирования вопросов, касающихся маркировки, отслеживания и учета незаконного стрелкового оружия.
For this reason, it is essential that all Governments, particularly those of the developed countries, as well as the United Nations system, substantially intensify international cooperative efforts aimed at sustainable social development. Поэтому весьма важно, чтобы все правительства, в особенности правительства развитых стран, а также система Организации Объединенных Наций, существенно активизировали международное сотрудничество в области усилий по обеспечению устойчивого социального развития.
We are also grateful to Ms. Angela King and Ms. Heyzer for their statements, and particularly for the specific ideas that I am sure will be very useful in the practical work of the appropriate United Nations bodies and the Secretariat. Я также признателен г-же Анджеле Кинг и г-же Ноэлин Хейзер за их выступления и особенно за те конкретные идеи, которые, я уверен, будут весьма полезны в практической деятельности соответствующих органов Организации Объединенных Наций и Секретариата.
Please explain if criminal sanctions were imposed on the perpetrators in relation to the cases mentioned in paras. 46 and 47 of the report, or only administrative sanctions, particularly in the very serious case where a detainee died following abuses. Просьба сообщить, применялись ли в отношении правонарушителей в связи с делами, упомянутыми в пунктах 46 и 47 доклада уголовные санкции, или только административные санкции, в частности в связи с весьма серьезным случаем, когда заключенный скончался в результате жестокого обращения.