In fact, that philosophy was extremely problematical in itself, particularly when it was a case of the treatment of minorities, of whatever kind, or of political dissidents. |
Фактически эта философия сама по себе является весьма проблематичной, в частности когда речь идет о режиме обращения с меньшинствами, какими бы они не были, или с политическими диссидентами. |
Some delegations noted the possibility for the Fund to work with other conventions or institutions, particularly when ozone work was trending down, but it was recognized that this would require a very thorough and careful study. |
Некоторые делегации указали на возможность взаимодействия Фонда с другими конвенциями или учреждениями, особенно в тех случаях, когда намечается тенденция к уменьшению объема работы в области озона, при этом, однако, было признано, что здесь будет необходим весьма тщательный и обстоятельный анализ соответствующих аспектов. |
WFP is studying the possibility of implementing quick action projects for rural people, particularly nomads, because they are highly vulnerable, have the worst rates of chronic malnutrition, and can easily become acutely malnourished whenever there is a drought. |
МПП изучает возможность осуществления проектов оперативной деятельности в интересах сельского населения, в частности кочевников, поскольку, учитывая их сложное положение, связанное с хроническим недоеданием, они являются весьма уязвимой группой населения и в случае засухи им грозит голод. |
Last but not least, the Special Rapporteur wishes to emphasize the value of the interdenominational dialogue which he found to be taking place in certain places he visited, and particularly in California. |
В заключение Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть такой весьма важный аспект, как полезность межконфессионального диалога, которую он констатировал на некоторых этапах своего визита, в частности в Калифорнии. |
The presence of MINUGUA has been very positive in giving reliability and certainty to the process of consolidating peace, and has been particularly necessary insofar as the reports of the Secretary-General show mixed results regarding implementation of commitments stemming from the agreements. |
Присутствие Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале сыграло весьма позитивную роль в наделении мирного процесса там надежностью и определенностью, и до сих пор является особенно необходимым, поскольку в докладе Генерального секретаря указывается на неоднородность результатов выполнения вытекающих из соглашений обязательств. |
Indoor residual spraying is a highly effective method for malaria vector control, which is particularly useful when rapid effect is needed, such as in the case of epidemics and some other emergency situations. |
Опрыскивание помещений с целью создания защитного слоя - весьма эффективный способ борьбы с переносчиками малярии, который особенно ценен в тех случаях, когда необходимо получить быстрый эффект, как, например, при эндемиях и некоторых других чрезвычайных ситуациях. |
The proportion of women in Luxembourg who are not economically active, and particularly the proportion of women who are Luxembourg nationals is significant in comparison with other European countries. |
В Люксембурге процент не участвующих в трудовой деятельности женщин, в частности гражданок этой страны, весьма значителен по сравнению с другими европейскими странами. |
It was crucial for one body to coordinate the many inter-institutional initiatives already being carried out, particularly in relation to efforts to ensure that the police and security forces were able to tackle such problems as that of gangs of traffickers. |
Весьма важно, чтобы единый орган координировал многочисленные межучережденческие инициативы, которые уже осуществляются, особенно в связи с усилиями по обеспечению способности полиции и сил безопасности решать такие проблемы, как противодействие преступным группам, занимающимся торговлей и незаконным провозом людей. |
Documented perpetrators have included SPLA and militia groups (particularly soldiers in the forces of Peter Gadet), although the number of confirmed cases is very small. |
К этим официально зарегистрированным случаям насилия причастны бойцы НОАС и повстанческих группировок (в особенности солдаты из формирований Питера Гадета), хотя количество подтвержденных случаев весьма незначительно. |
She welcomed the positive trend in funds mobilization for technical cooperation, and observed that the 20 per cent increase over 2008 was very promising, particularly coming at a time of profound economic and financial crisis affecting all Member States. |
Она приветствует позитивную тенденцию в мобилизации средств на техническое сотрудни-чество и отмечает, что рост на 20 процентов по сравнению с 2008 годом является весьма много-обещающим, особенно в период глубокого финан-сово-экономического кризиса, от которого страдают все государства-члены. |
We are particularly concerned that the countries of the Caribbean, including Jamaica, are placed at a disadvantage in accessing the necessary funding to curtail the spread of the disease owing to their assigned middle-income status. |
Мы весьма обеспокоены тем, что страны Карибского бассейна, включая Ямайку, находятся в невыгодном положении с точки зрения получения доступа к финансированию, необходимому для предотвращения распространения этого заболевания, в результате того, что они были отнесены к категории стран со средним доходом. |
The data collected through the basic survey are less comprehensive for the field presences in Africa, and are particularly limited for those in Latin America. |
Сведения, собранные в результате базового обзора, носят менее всеобъемлющий характер в отношении отделений на местах в Африке и весьма ограниченны по отделениям на местах в Латинской Америке. |
Goal 3: Gender equality advanced and women and adolescent girls empowered to exercise their human rights, particularly their reproductive rights, and live free of discrimination and violence. |
Несмотря на значительный прогресс со времени проведения МКНР и принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, существует весьма глубокий разрыв между политикой и ее осуществлением в интересах женщин и девочек, живущих в условиях нищеты или принадлежащих к маргинализированным слоям населения. |
In his day, Waldock, in a particularly cautious manner, had allowed for the persistence of some uncertainty on the matter: |
В свое время еще Уолдок весьма осторожно высказал определенные сомнения по этому поводу: |
Malaysia's active participation therein had enabled it to benefit from a wide variety of expertise in the field of ICT for development and to turn its ideas into reality, particularly the Cyber Development Corps, an initiative to promote capacity-building through South-South cooperation. |
Активное участие в ней Малайзии дало ей возможность извлечь пользу из весьма разнообразного опыта в области использования ИКТ в целях развития и реализовать свои идеи, в частности создать Корпус киберразвития, являющийся агентством по содействию созданию потенциала посредством сотрудничества по линии Юг-Юг. |
I also remain very concerned about the increasingly sectarian nature of the violence, particularly in ethnically mixed areas, to which the almost daily reports of inter-communal intimidation, murder and attacks against sacred buildings bear testimony. |
Я также по-прежнему весьма обеспокоен тем, что насилие во все большей степени приобретает конфессионально-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, что подтверждают ежедневные сообщения о межобщинном запугивании, убийствах и нападениях на святыни. |
As part of that trend, new, high-dose X-ray technology (particularly computed tomography scanning) is causing extremely rapid growth in the annual number of procedures performed in many countries and, by extension, a marked increase in collective doses. |
В качестве одного из элементов этой тенденции следует отметить появление новой рентгеновской технологии (в частности, компьютерное томографическое сканирование) с высокой дозой облучения, которое приводит к весьма быстрому росту годового количества таких процедур во многих странах и соответственно к значительному увеличению коллективных доз. |
Additional information on the modalities of monitoring in reception centres for asylum-seekers (and especially the Mucenieki centre) and particularly on the situation of unaccompanied minors, would be very useful. |
Было бы весьма полезно получить дополнительные сведения о методах надзора за деятельностью мест, где содержатся просители убежища, в частности центра приема беженцев под названием «Мученики», особенно в плане обращения с несовершеннолетними сиротами. |
The European Union is pleased to see that growing importance is given to consolidated appeals and the occasion it offers to have an exchange of views and to encourage an expanded dialogue, particularly among beneficiary and donor countries. |
Наконец, этот процесс является весьма полезным для неправительственных организаций, ибо он позволяет избегать дублирования усилий. Европейский союз с удовлетворением отмечает растущее значение консолидированных призывов и возможность, которую они предоставляют для обмена мнениями и расширения диалога, в частности между странами-получателями помощи и странами-донорами. |
If Kosovo gains independence, these numbers will swell, as an exodus of all remaining Serbs is likely unless their territorial bastions - particularly in northern Kosovo, around Mitrovica - join with Serbia. |
Если Косово получит независимость, это число увеличится еще больше, поскольку исход всех сербов, все еще проживающих в Косово, весьма вероятен, если, конечно, их территориальные бастионы, особенно вокруг Митровицы в северном Косово, не присоединятся к Сербии. |
They acknowledged the particularly difficult circumstances in Croatia, but nevertheless stressed that national machinery for women was very important and could be very helpful to women in such times of difficult circumstances. |
Они заявили о своем понимании сложившегося в Хорватии крайне затруднительного положения, но тем не менее подчеркнули, что национальные механизмы в интересах женщин имеют исключительно важное значение и способны играть весьма полезную роль с точки зрения удовлетворения интересов женщин в трудных условиях подобного рода. |
In some countries, particularly islands, they are also competing with the cruise business, which have very little valued-added impact in the receiving countries. |
В некоторых странах, в частности в островных странах, они также конкурируют с круизными компаниями, деятельность которых оказывает весьма небольшое воздействие с точки зрения создания добавленной стоимости для принимающих стран. |
A recent study supported by the Commonwealth Secretariat9 concluded that the penalty for smallness, which is greater for exports than for imports, is quite large, particularly for maritime transportation. |
В исследовании, недавно подготовленном секретариатом Содружества9, был сделан вывод о том, что малые масштабы экономики представляют собой весьма существенный недостаток, который в большей степени сказывается на экспорте, чем на импорте, и который особенно сильно отражается на работе морского транспорта. |
Withdrawal of service, including from the host institution, is easy to apply and very effective particularly if the message gets around the research community that the ABS is prepared to undertake this step. |
Лишение права на обслуживание, в том числе и всего учреждения, по вине одного из его исследователей, может быть легко применимой и весьма эффективной мерой, в особенности если среди исследователей распространится информация о том, что СБА готово применять такую меру. |
If these safeguards are not in effect, there is a very real possibility of such measures being abused, particularly where respect for human rights and democracy is weak, and hate speech laws have in the past been used against those they should be protecting. |
При отсутствии таких гарантий существует весьма реальная вероятность злоупотребления такими мерами, в особенности в странах, в которых слабо развита демократия и плохо соблюдаются права человека, а нормы, направленные на борьбу с ненавистническими высказываниями, использовались в прошлом против тех, кого они были призваны защищать. |