Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to the world community, and its humanitarian impact on the Cuban people, especially in the field of health care and nutrition, is particularly saddening. Международное сообщество по-прежнему серьезно обеспокоено влиянием блокады на экономику Кубы, а гуманитарные последствия блокады для кубинского народа, особенно в области здравоохранения и продовольствия, являются весьма удручающими.
Road movement in Jonglei state remained particularly difficult given obstacles from the heavy rains on the terrain, in addition to the potential for localized violence in the state, which resulted in the deadly ambush on a United Nations convoy on 9 April 2013. Дорожное движение в штате Джонглей по-прежнему весьма затруднено из-за сильных дождей и угрозы возникновения очагов насилия в штате, примером чего явилось жестокое нападение на колонну транспорта Организации Объединенных Наций 9 апреля 2013 года.
While Canada's first priority remains commencing early negotiations on a fissile material cut-off treaty, space security is a major issue for us as well, particularly in the light of the highly regrettable events which occurred last year. Хотя первостепенным приоритетом Канады остается начало скорейших переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, крупной проблемой для нас является и космическая безопасность, особенно в свете весьма прискорбных событий, которые произошли в прошлом году.
We commend the Council on its increased briefings to Member States over the past years, particularly on the monthly programme of work, which has proven to be very useful. Мы высоко оцениваем практику участившихся в последние годы брифингов Совета для государств-членов - в частности, о планах его работы на каждый месяц, - которая оказалась весьма полезной.
He therefore welcomed the efforts of UNIDO to mobilize adequate resources for technical assistance and looked forward to seeing tangible results in that area, particularly in relation to biodiesel technology transfer. Поэтому он с удовлетворением отмечает усилия ЮНИДО по мобилизации достаточных ресурсов для оказания технической помощи и весьма надеется на ощути-мые результаты в этой области, особенно в связи с передачей технологий производства биодизельного топлива.
Typically this transition to potential peace is very demanding on troops, particularly on those infantry, engineers and ammunition technical officers who will bear the brunt of securing the areas concerned and then disposing of or securing the munitions. Как правило, этот переход к потенциальному миру носит весьма ответственный характер для войск, и в частности для тех пехотных подразделений, инженеров и технических специалистов по боеприпасам, которые будут нести бремя блокирования соответствующих районов, а потом и обеспечения обезвреживания или безопасности боеприпасов.
The Committee notes with concern reports of infringements on freedom of expression including attacks on journalists and closing down of media outlets in conjunction with information that the population of Madagascar, in particularly its children, have very limited access to information through media. Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о нарушении свободы выражения мнений, в том числе о нападениях на журналистов и закрытии СМИ, распространяющих информацию о том, что население Мадагаскара, в частности дети, имеют через СМИ весьма ограниченный доступ к информации.
The Committee is particularly concerned that a high number of women are unaware of all the major methods of preventing HIV/AIDS transmission and there is continued stigmatization and discrimination against those living with or affected by HIV/AIDS, including orphans. Комитет особенно обеспокоен тем, что весьма многие женщины не знают всех основных методов предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа и что продолжаются стигматизация и дискриминация людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или пострадавших от ВИЧ/СПИДа, в том числе детей-сирот.
Presently, however, the possibilities for such opportunities remain quite limited as the Schengen system requires most non-European Union unskilled migrants, particularly from countries of the Global South, to obtain a visa in order to enter the European Union to look for work. Однако в настоящее время такие возможности весьма ограничены, поскольку по условиям Шенгенской системы большинству неквалифицированных мигрантов из стран, не входящих в Европейский союз, в особенности стран Глобального юга, требуется получить визу для въезда на территорию Европейского союза в поисках работы.
A study of the effects of all types of weapons on the environment would be useful; her delegation was particularly interested in the effects of the use, development and storage of nuclear weapons. Будет весьма полезно изучить влияние различных видов вооружения на окружающую среду; делегацию Кубы особенно интересуют последствия применения, разработки и хранения ядерного оружия.
River floods appear to present a very significant hazard, particularly for central and eastern Europe and for central Asia; however, their trends are better assessed at a regional and local scale. Очевидно, что разливы рек представляют собой весьма серьезную угрозу, особенно для Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии; вместе с тем эти тенденции целесообразно оценивать на региональном и местном уровнях.
On the other hand, resources of the northern region are very significant, particularly in terms of agriculture (67% of arable land, 70% of livestock) and forestry (71% of timber). В то же время следует отметить, что северный регион обладает весьма значительными ресурсами и это касается прежде всего сельского хозяйства (67% пахотных земель, 70% поголовья скота) и лесного хозяйства (71% запасов древесины).
As indicated above, the security situation throughout Somalia remains very tenuous and unpredictable, and personnel from the international community, particularly from the African Union and the United Nations, are targeted by the insurgents. Как указывалось выше, положение в области безопасности по всей Сомали остается весьма непрочным и непредсказуемым, и представители международного сообщества, в частности из Африканского союза и Организации Объединенных Наций, являются целями для мятежников.
Notwithstanding the very great strain on public finances, particularly after the onset of the 2008 economic and financial crisis, public spending on "disability" has not only been maintained but has also been commensurate with the commitments made. Хотя государственные расходы на программы поддержки инвалидов ложатся весьма тяжким бременем на государственные финансы, особенно с началом экономического и финансового кризиса 2008 года, удалось не только сохранить их объем, но и в определенной степени индексировать уже принятые обязательства.
UNJP reported that socio-economic disparities, geographic and political difficulties facing Vanuatu had impeded full implementation of some of the human rights conventions to which Vanuatu was a party, particularly regarding children and women in its dispersed island communities, some of which were very difficult to reach. СПООН сообщили, что возникающие у Вануату социально-экономические, географические и политические трудности препятствуют всестороннему осуществлению ряда конвенций о правах человека, участником которых является Вануату, особенно применительно к детям и женщинам, в ее территориально разбросанных островных общинах, куда весьма сложно добраться.
In addition, military courts often hear cases of violations perpetrated on civilians; this is very problematic considering the particularly prevalent lack of independence of the military judicial system, pressure and interference by the military hierarchy and corruption. Кроме того, дела о нарушениях, совершенных в отношении гражданского населения, часто слушаются военными судами, а это весьма проблематично, особенно ввиду явного отсутствия независимости военной судебной системы, давления и вмешательства со стороны высших военных инстанций, а также коррупции.
Very important decisions needed to be taken on non-compliance by nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, particularly those that were seeking to develop clandestine nuclear programmes under the guise of using nuclear energy for peaceful purposes. Необходимо принять весьма важное решение в отношении несоблюдения Договора как государствами, обладающими ядерным оружием, так и государствами, не обладающими ядерным оружием, особенно теми из них, кто стремится к осуществлению тайных ядерных программ под видом использования ядерной энергии в мирных целях.
It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока.
Meanwhile, despite dramatic progress in some countries overall access to sanitation is off track, particularly in Africa and Asia, where the number of slum-dwellers is also increasing rapidly. несмотря на весьма существенный прогресс в некоторых странах, цель обеспечения всеобщего доступа к санитарии по существу не достигнута, особенно в странах Африки и Азии, где количество жителей трущоб также стремительно растет.
Amnesty International had informed the Committee that the level of discrimination experienced by indigenous peoples in Canada was particularly serious, and had been for a number of decades, particularly in the context of displacement of indigenous children and lack of support for indigenous families. Международная амнистия информировала Комитет о том, что уровень дискриминации, которой подвергаются коренные народы в Канаде, является весьма значительным и являлся таковым в течение ряда десятилетий, особенно в контексте перемещения детей коренных народов и отсутствия поддержки семьям коренных народов.
Further, "in the particularly sensitive field of environmental protection, mere reference to the economic well-being of the country is not sufficient to overweigh the rights of the others" (para. 97). Кроме того, "в такой весьма чувствительной области, как охрана окружающей среды, простой ссылки на экономические интересы страны недостаточно для ущемления прав других" (пункт 97).
In the opinion of the Committee, travel requirements could have been reduced through increased use of videoconferencing and electronic means of communication, which would appear to be particularly well suited to some of the activities of the Unit, such as data collection and research. По мнению Комитета, потребности в поездках можно было бы сократить за счет более широкого использования видеоконференций и электронных средств связи, что, как представляется, было бы весьма эффективно при таких видах деятельности Группы, как сбор и изучение данных.
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения.
Mr. KJAERUM commended the delegation for the high quality of its report, and said that the initial paragraphs describing the process of preparing the report and interaction with various stakeholders were particularly useful. Г-н КЬЕРУМ хвалит делегацию за высокое качество ее доклада и говорит, что начальные пункты, описывающие процесс подготовки доклада и взаимодействия с разными партнерами, представляются весьма интересными.
A small proportion of the World Food Programme (WFP) commitments for small island developing States is for relief assistance, however WFP's support at times of emergency can be vital since the food supply of small islands is particularly vulnerable to natural disasters, especially storms. На оказание срочной помощи малым островным развивающимся государствам из общих обязательств Мировой продовольственной программы (МПП) выделяется лишь небольшая часть, однако поддержка МПП в кризисных ситуациях может иметь жизненно важное значение, поскольку обеспеченность продовольствием малых островных государств весьма зависит от стихийных бедствий, особенно штормов.