Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation across the Horn of Africa, where Djibouti, Ethiopia, Eritrea, Somalia and Kenya are currently seriously affected by a drought, food insecurity and livelihood crisis. Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает ситуация, сложившаяся в регионе Африканского Рога, где Джибути, Кения, Сомали, Эритрея и Эфиопия сегодня сталкиваются с весьма тяжелыми последствиями засухи, отсутствия продовольственной безопасности и кризиса средств к существованию.
Finally, given the fact that the country is a very homogeneous society, it is interesting to inquire about the issue of ethnicity, particularly the presence of minorities and how they are treated. Наконец, с учетом того факта, что население страны весьма однородное по своему составу, вызывает интерес такой вопрос, как этническая принадлежность, в частности, наличие в стране меньшинств и отношение к ним.
The Committee had made it very clear at the last review that the failure to inform condemned persons and their families properly was a violation of the Covenant, particularly article 7. Комитет весьма четко заявил в ходе последнего обзора, что неинформирование осужденных и членов их семей должным образом является нарушением Пакта, в частности статьи 7.
It has kept me and the Security Council informed of the evolving situation in the country and provided a useful political link between Liberia and the international community, particularly since the imposition of sanctions. Отделение регулярно информирует меня и Совет Безопасности о развитии ситуации в стране и служит весьма полезным политическим каналом связи между Либерией и международным сообществом, особенно с момента введения санкций.
For quite some time, arms traffic on the territory of the Democratic Republic of the Congo, especially through its numerous unregulated airports, particularly threatens the security and stability of Rwanda, as well as the Great Lakes region. На протяжении весьма длительного времени поставки оружия на территорию Демократической Республики Конго, особенно через ее многочисленные неконтролируемые аэропорты, создает особую угрозу безопасности и стабильности Руанды, а также всего района Великих озер.
In addition, although the State had been generous in granting the same rights to refugees, it appeared that asylum-seekers, particularly from Eritrea and Somalia, encountered significant difficulties. Кроме того, хотя государство поступило весьма великодушно, предоставив те же самые права беженцам, просители убежища, в особенности из Эритреи и Сомали, как представляется, сталкиваются со значительными трудностями.
While recognizing that the problem might be partly due to a lack of resources, he considered that greater efforts could have been made to reduce the very high death rate among prisoners, particularly from tuberculosis, through improved medical care and prison conditions. Признавая, что эта проблема возможно отчасти обусловлена отсутствием средств, он считает, что могли бы быть приняты более значительные меры для снижения весьма высокого уровня смертности среди заключенных, в особенности от туберкулеза, путем улучшения медицинского ухода и условий содержания в заключении.
She particularly appreciated the focus on gender issues, which were difficult to address in a context of violence and torture against women and of lack of investigation of such crimes. С особым удовлетворением она отмечает пристальное внимание, уделяемое гендерным проблемам, которые весьма трудно решать в контексте насилия и пыток в отношении женщин и непроведения расследований в связи с подобными преступлениями.
The Department was working closely with other departments and field structures to assess and mitigate the risks, and was exploring the usefulness of technical monitoring in particularly dangerous areas, but the issue of safety remained a serious one. Департамент в тесном контакте с другими департаментами и полевыми службами работает над вопросами оценки и снижения рисков и изучает полезность применения технического мониторинга в особо опасных районах, но вопрос безопасности продолжает оставаться весьма серьезным.
As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах.
Ms. Varnavidou (Cyprus) acknowledged the very broad mandate of the National Machinery for Women's Rights, which had been strengthened, particularly through having its funding increased more than threefold over the previous three years. Г-жа Варнавиду (Кипр) подтверждает весьма широкий мандат Национального механизма защиты прав женщин, который был усилен особенно путем более чем троекратного увеличения его финансирования за предыдущие три года.
Through the diploma, participants had obtained substantial knowledge of gender issues, which had proved to be an effective resource, particularly in the case of public officials who were focal points on gender equality. Благодаря диплому участники приобрели значительные знания в области гендерных вопросов, что оказалось весьма эффективным и полезным, особенно для государственных чиновников, которые являются ключевыми лицами в достижении гендерного равенства.
The Twa live in the background, without access to government services and particularly to education and health services, and they participate very little in political decision-making. Батва проживают в удаленных районах и не имеют доступа к государственным службам, в частности к системе образования и здравоохранения, и их участие в принятии решений является весьма ограниченным.
The former Chairperson said that many delegates had welcomed the first ever informal meeting held by the Committee with States parties, during the twenty-seventh session, and had found the meeting very useful, particularly in respect of the implementation of article 18. Бывший Председатель сказала, что многие делегации приветствовали проведение Комитетом на двадцать седьмой сессии первого неофициального заседания с участием представителей государств-участников и называли такое заседание весьма полезным, особенно в части осуществления статьи 18.
In our discussion of the Great Lakes region last week, for example, we all recognized that certain problems do not stop at national borders, particularly where those borders are highly porous. В частности, на прошлой неделе в ходе обсуждения вопроса о положении в районе Великих озер мы все признали, что для некоторых проблем национальные границы не представляют собой никакого препятствия, в особенности, если это весьма проницаемые границы.
The transmission of these official documents and conducting follow-up with regard to the files so as to ensure that the Tribunal's decisions are implemented have sometimes proved to be particularly delicate and difficult tasks, requiring much time and attention on the part of Registry personnel. Передача этих официальных документов и ведение этих дел с целью обеспечения исполнения постановлений Трибунала в некоторых случаях оказались весьма деликатной и сложной задачей, которая требовала много времени и большого внимания со стороны персонала Секретариата.
The impact of technology on efficiency and productivity would be far-reaching, particularly if the plans to move to a system of complete electronic processing of documents and expand distance work, including remote interpretation, were implemented. Влияние технологии на эффективность и производительность может быть весьма значительным, особенно если осуществить планы перехода к системе полной электронной обработки документации и расширить использование дистанционной работы, включая дистанционный устный перевод.
In addition, we believe it very important that, in preparing the reports, the Secretariat must strictly adhere to its mandate, particularly with respect to the legal qualifications of different situations. Вместе с тем, мы считаем также, что весьма важно, чтобы при подготовке докладов Секретариат строго придерживался имеющегося мандата, особенно в том, что касается правовой квалификации различных ситуаций.
Thus she was useful for operations in the North Sea and against the British coastal convoys, particularly along the north east seeboard of Great Britain. Именно благодаря им она была весьма полезна в операциях в Северном море и в охоте на британские прибрежные конвои практически по всей протяженности северной оконечности Великобритании.
The lack of funds to support interns has resulted in particularly low participation by students from developing countries; there is an urgent need for funding such candidates. Из-за отсутствия средств для покрытия расходов стажеров доля участников из развивающихся стран была крайне мала; проблема финансирования стажеров из этих стран стоит весьма остро.
Finally, such a system is likely to require considerable additional resources, particularly if the Secretary-General has to recreate his own in-house internal audit service, something the Panel would consider very necessary. Наконец, такая система, вполне вероятно, потребует значительных дополнительных ресурсов, особенно если Генеральному секретарю придется воссоздать в Организации свою собственную службу внутренней ревизии, что, по мнению Группы, является весьма необходимым.
In addition, it was foreseen that the presence of a United Nations police component could be most useful throughout the peace process, but particularly during the electoral campaign. Кроме того, предполагалось, что присутствие компонента полиции Организации Объединенных Наций могло бы быть весьма полезным на всем протяжении мирного процесса, но особенно во время избирательной кампании.
Mexico is very concerned about the brutal treatment given by border police to Mexican nationals entering the United States of America, particularly along its southern borders, and about the tremendous difficulties which they encounter in the area of employment. Мексика весьма озабочена жестоким отношением пограничной полиции к ее гражданам, когда они направляются в Соединенные Штаты Америки, в частности через южную границу, и теми огромными трудностями, с которыми они сталкиваются при устройстве на работу.
United Nations information centres played a very important role, particularly in the light of the many changes which had recently taken place at the international, regional and national levels. Весьма важную роль играют информационные центры Организации Объединенных Наций, прежде всего учитывая те многочисленные перемены, которые произошли недавно на международном, региональном и национальном уровнях.
For the time being, non-governmental organizations and international institutions are doing very little to take over work carried out by the "Turquoise" forces, particularly in the south. Неправительственные организации и международные учреждения пока прилагают весьма мало усилий к тому, чтобы поддержать деятельность Сил операции "Бирюза", в частности на юге.