Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
We are particularly impressed by the comprehensive and thought-provoking approach in the non-paper highlighting very important and relevant questions related to current policy, institutional and financial challenges in post-conflict peacebuilding. Нас особенно порадовала прослеживающаяся в неофициальном документе ориентация на всеобъемлющий, заставляющий думать подход с упором на весьма важные и актуальные вопросы, касающиеся текущей политики, институциональных и финансовых проблем постконфликтного миростроительства.
The issue of the survival and the development of children, particularly in sub-Saharan Africa, is an agonizing concern. Вопрос о выживании и развитии детей, особенно в странах Африки к югу от Сахары, представляет собой весьма острую проблему.
These series have experienced very marked fluctuations, particularly at the time of the oil price shocks and counter-shocks. Эти ряды динамики характеризуются весьма значительными колебаниями, в частности в периоды резкого повышения и снижения цен на нефть.
Robin Johnson fears there may be some UTF-8 issues, so help from non-ASCII Gentoo-ers is particularly needed. Robin Johnson опасается возможных проблем с UTF-8, поэтому помощь пользователей, не использующих ASCII-кодировку в своих системах, будет весьма полезной.
Turns out to work actually quite well, particularly when your color printer has printed the color bars that indicate how things work. Такая система весьма эффективна, в особенности если на принтере распечатаны цветные полоски с разъяснениями индикаторов.
They were an interracial couple at a time when it was particularly uncommon in the United States; Barney was African American and Betty was white. Они были межрасовой парой, что в те времена для США было весьма необычно; хотя оба родились в Америке, Барни был афроамериканцем, а Бетти - евроамериканкой.
Mr. KLEIN said there had been no reply to a question which particularly interested him and concerned the Flogging Regulation Act. Г-н КЛЯЙН отмечает, что не было дано никакого ответа на весьма интересующий его вопрос, касающийся закона, регулирующего применение телесного наказания в виде порки.
There is a strong consensus that a regional approach is particularly desirable for addressing the transport problems of LDCs, notably those which are land-locked. Широко признается тот факт, что для решения транспортных проблем НРС, в частности стран, не имеющих выхода к морю, весьма целесообразно использовать региональный подход.
However, rural women, with their ability to overcome adversity and contribute to the development of society, were particularly exposed to poverty, disease, and cultural practices. Сельская женщина, которая даже из неблагоприятных условий может извлечь пользу для общества, тем не менее весьма уязвима перед лицом таких опасностей, как нищета, болезни, некоторые вредные обычаи и традиции.
The question of proof was important because it was not particularly simple to establish and because reversibility could be a way of evading that fundamental issue. Вопрос о доказательствах, подтверждающих право на землю, имеет важное значение, так как это право весьма непросто доказать и поскольку отмена прав может быть одним из способов уклониться от решения этого фундаментального вопроса.
It also would have been particularly useful to have more analysis of the cost-effectiveness of recommendations for organizations such as UNICEF that are voluntarily-funded and thus face distinct funding challenges. Было бы также весьма полезно более глубоко проанализировать эффективность рекомендаций с точки зрения затрат для таких организаций, как ЮНИСЕФ, которые финансируются на основе добровольных взносов и потому сталкиваются с особым родом проблем в области финансирования.
"Avoidable" premature mortality decreased between 1990 and 2008, but the pre-65 mortality rate remains very high in France, particularly among men. В 1990-2008 годах наблюдалось снижение преждевременной смертности, "которую можно было бы избежать", однако смертность в возрасте до 65 лет остается во Франции весьма высокой, что особенно касается мужчин.
The large number of often diverse actors creates acute coordination challenges, particularly during the first weeks of the response to a sudden-onset disaster. В эту работу вовлечено немало зачастую весьма разных участников, что создает серьезные трудности в координации их деятельности, особенно в течение первых недель ликвидации последствий внезапного бедствия.
The inability of migrant women to obtain work permits constituted a major problem - particularly for battered women - since it prevented them from successfully living alone. Невозможность для женщин-мигрантов получить разрешение на работу представляет собой весьма серьезную проблему, особенно для женщин, которые повергают избиению, поскольку из-за этого они не могут наладить нормальную самостоятельную жизнь.
Writing for the Chicago Sun-Times, film critic Roger Ebert wrote "it stars actors of considerable physical appeal, most particularly Penélope Cruz as Silvia". Кинокритик Роджер Эберт из Chicago Sun-Times, в свою очередь, писал: «Актёрский состав фильма весьма привлекателен, в особенности Пенелопа Крус в роли Сильвии».
The youthfulness of the population in developing countries, particularly in Sub-Saharan Africa, has very serious implications for the development of human resources. Преобладание в возрастной структуре населения развивающихся стран, и прежде всего стран Африки, расположенных к югу от Сахары, молодых возрастов весьма серьезно сказывается на развитии людских ресурсов.
The measures taken by the international community to improve the economic and social situation in Africa, more particularly sub-Saharan Africa, had yielded very limited results. Меры, принятые международным сообществом в целях улучшения экономического и социального положения в Африке, и особенно в странах Африки, находящихся к югу от Сахары, принесли весьма ограниченные результаты.
Biofiltration is also a very useful control measure and is particularly suitable for low NMVOC concentrations in the exhaust air and for odorous emissions. Одним из весьма эффективных способов ограничения выбросов является также использование биофильтрации, которая оказывается особенно эффективной при обработке отработанной воздушной смеси с низкой концентрацией НМЛОС и удалении запахов.
The challenge of sustainable development was particularly rigorous in fragile ecosystems, such as the Sahelian region - whence the crucial importance of the Convention, which provided the basic framework. Устойчивого развития особенно трудно достичь регионам, которые, подобно Сахели, находятся в весьма уязвимом положении, и поэтому Конвенция, в которой указываются основные направления деятельности, имеет для них важнейшее значение.
Because many countries were not in a position to take advantage of those technologies, a "digital divide" had emerged, particularly to the detriment of the least developed countries. Вместе с тем весьма значительное число государств в силу разных причин не в состоянии воспользоваться благами, которые несут в себе ИКТ, что послужило источником возникновения явления «цифровой пропасти», издержки которого особенно остро ощущают наименее развитые государства.
The Office is in turn strengthening its support to sub-districts where the recovery processes have been particularly slow and the local government capacity has been weak. Управление, в свою очередь, оказывает все более активную поддержку субрайонам, где темпы прогресса в деле восстановления особенно медленны, а соответствующий потенциал местных органов власти весьма незначителен.
During natural hazard events, efforts should be strengthened to support populations already highly vulnerable due to HIV, particularly in sub-Saharan Africa. В период опасных природных явлений следует укреплять усилия по оказанию поддержки группам населения, уже находящимся в весьма уязвимом положении вследствие ВИЧ, особенно в странах Африки к югу от Сахары.
This is a particularly worrying scenario given the ongoing insecurity in Darfur, and the very strong possibility that the Mission will be tested by spoilers in the early stages. Этот сценарий вызывает особую озабоченность, учитывая сохраняющееся отсутствие безопасности в Дарфуре и весьма серьезную возможность того, что те, кто желает подорвать деятельность Миссии, будут испытывать ее на прочность на ранних этапах.
We are also very concerned about the difficulties related to access and the delivery of assistance, particularly given the arrival of winter, which will close off several transit routes. Мы также весьма обеспокоены трудностями доступа и распределения помощи, особенно с учетом приближения зимы, которая перекроет подъездные трассы.
The way ahead is rarely illuminated by antagonism, and particularly not by disputation between one highly abstract concept and another. Антагонизм вряд ли способствует продвижению вперед, равно как и споры по поводу того или иного весьма отвлеченного понятия.