We are particularly impressed by the comprehensive and thought-provoking approach in the non-paper highlighting very important and relevant questions related to current policy, institutional and financial challenges in post-conflict peacebuilding. |
Нас особенно порадовала прослеживающаяся в неофициальном документе ориентация на всеобъемлющий, заставляющий думать подход с упором на весьма важные и актуальные вопросы, касающиеся текущей политики, институциональных и финансовых проблем постконфликтного миростроительства. |
The issue of the survival and the development of children, particularly in sub-Saharan Africa, is an agonizing concern. |
Вопрос о выживании и развитии детей, особенно в странах Африки к югу от Сахары, представляет собой весьма острую проблему. |
These series have experienced very marked fluctuations, particularly at the time of the oil price shocks and counter-shocks. |
Эти ряды динамики характеризуются весьма значительными колебаниями, в частности в периоды резкого повышения и снижения цен на нефть. |
Robin Johnson fears there may be some UTF-8 issues, so help from non-ASCII Gentoo-ers is particularly needed. |
Robin Johnson опасается возможных проблем с UTF-8, поэтому помощь пользователей, не использующих ASCII-кодировку в своих системах, будет весьма полезной. |
Turns out to work actually quite well, particularly when your color printer has printed the color bars that indicate how things work. |
Такая система весьма эффективна, в особенности если на принтере распечатаны цветные полоски с разъяснениями индикаторов. |
They were an interracial couple at a time when it was particularly uncommon in the United States; Barney was African American and Betty was white. |
Они были межрасовой парой, что в те времена для США было весьма необычно; хотя оба родились в Америке, Барни был афроамериканцем, а Бетти - евроамериканкой. |
Mr. KLEIN said there had been no reply to a question which particularly interested him and concerned the Flogging Regulation Act. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что не было дано никакого ответа на весьма интересующий его вопрос, касающийся закона, регулирующего применение телесного наказания в виде порки. |
There is a strong consensus that a regional approach is particularly desirable for addressing the transport problems of LDCs, notably those which are land-locked. |
Широко признается тот факт, что для решения транспортных проблем НРС, в частности стран, не имеющих выхода к морю, весьма целесообразно использовать региональный подход. |
However, rural women, with their ability to overcome adversity and contribute to the development of society, were particularly exposed to poverty, disease, and cultural practices. |
Сельская женщина, которая даже из неблагоприятных условий может извлечь пользу для общества, тем не менее весьма уязвима перед лицом таких опасностей, как нищета, болезни, некоторые вредные обычаи и традиции. |
The question of proof was important because it was not particularly simple to establish and because reversibility could be a way of evading that fundamental issue. |
Вопрос о доказательствах, подтверждающих право на землю, имеет важное значение, так как это право весьма непросто доказать и поскольку отмена прав может быть одним из способов уклониться от решения этого фундаментального вопроса. |
It also would have been particularly useful to have more analysis of the cost-effectiveness of recommendations for organizations such as UNICEF that are voluntarily-funded and thus face distinct funding challenges. |
Было бы также весьма полезно более глубоко проанализировать эффективность рекомендаций с точки зрения затрат для таких организаций, как ЮНИСЕФ, которые финансируются на основе добровольных взносов и потому сталкиваются с особым родом проблем в области финансирования. |
"Avoidable" premature mortality decreased between 1990 and 2008, but the pre-65 mortality rate remains very high in France, particularly among men. |
В 1990-2008 годах наблюдалось снижение преждевременной смертности, "которую можно было бы избежать", однако смертность в возрасте до 65 лет остается во Франции весьма высокой, что особенно касается мужчин. |
The large number of often diverse actors creates acute coordination challenges, particularly during the first weeks of the response to a sudden-onset disaster. |
В эту работу вовлечено немало зачастую весьма разных участников, что создает серьезные трудности в координации их деятельности, особенно в течение первых недель ликвидации последствий внезапного бедствия. |
The inability of migrant women to obtain work permits constituted a major problem - particularly for battered women - since it prevented them from successfully living alone. |
Невозможность для женщин-мигрантов получить разрешение на работу представляет собой весьма серьезную проблему, особенно для женщин, которые повергают избиению, поскольку из-за этого они не могут наладить нормальную самостоятельную жизнь. |
Writing for the Chicago Sun-Times, film critic Roger Ebert wrote "it stars actors of considerable physical appeal, most particularly Penélope Cruz as Silvia". |
Кинокритик Роджер Эберт из Chicago Sun-Times, в свою очередь, писал: «Актёрский состав фильма весьма привлекателен, в особенности Пенелопа Крус в роли Сильвии». |
The youthfulness of the population in developing countries, particularly in Sub-Saharan Africa, has very serious implications for the development of human resources. |
Преобладание в возрастной структуре населения развивающихся стран, и прежде всего стран Африки, расположенных к югу от Сахары, молодых возрастов весьма серьезно сказывается на развитии людских ресурсов. |
The measures taken by the international community to improve the economic and social situation in Africa, more particularly sub-Saharan Africa, had yielded very limited results. |
Меры, принятые международным сообществом в целях улучшения экономического и социального положения в Африке, и особенно в странах Африки, находящихся к югу от Сахары, принесли весьма ограниченные результаты. |
Biofiltration is also a very useful control measure and is particularly suitable for low NMVOC concentrations in the exhaust air and for odorous emissions. |
Одним из весьма эффективных способов ограничения выбросов является также использование биофильтрации, которая оказывается особенно эффективной при обработке отработанной воздушной смеси с низкой концентрацией НМЛОС и удалении запахов. |
The challenge of sustainable development was particularly rigorous in fragile ecosystems, such as the Sahelian region - whence the crucial importance of the Convention, which provided the basic framework. |
Устойчивого развития особенно трудно достичь регионам, которые, подобно Сахели, находятся в весьма уязвимом положении, и поэтому Конвенция, в которой указываются основные направления деятельности, имеет для них важнейшее значение. |
Because many countries were not in a position to take advantage of those technologies, a "digital divide" had emerged, particularly to the detriment of the least developed countries. |
Вместе с тем весьма значительное число государств в силу разных причин не в состоянии воспользоваться благами, которые несут в себе ИКТ, что послужило источником возникновения явления «цифровой пропасти», издержки которого особенно остро ощущают наименее развитые государства. |
The Office is in turn strengthening its support to sub-districts where the recovery processes have been particularly slow and the local government capacity has been weak. |
Управление, в свою очередь, оказывает все более активную поддержку субрайонам, где темпы прогресса в деле восстановления особенно медленны, а соответствующий потенциал местных органов власти весьма незначителен. |
During natural hazard events, efforts should be strengthened to support populations already highly vulnerable due to HIV, particularly in sub-Saharan Africa. |
В период опасных природных явлений следует укреплять усилия по оказанию поддержки группам населения, уже находящимся в весьма уязвимом положении вследствие ВИЧ, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
This is a particularly worrying scenario given the ongoing insecurity in Darfur, and the very strong possibility that the Mission will be tested by spoilers in the early stages. |
Этот сценарий вызывает особую озабоченность, учитывая сохраняющееся отсутствие безопасности в Дарфуре и весьма серьезную возможность того, что те, кто желает подорвать деятельность Миссии, будут испытывать ее на прочность на ранних этапах. |
We are also very concerned about the difficulties related to access and the delivery of assistance, particularly given the arrival of winter, which will close off several transit routes. |
Мы также весьма обеспокоены трудностями доступа и распределения помощи, особенно с учетом приближения зимы, которая перекроет подъездные трассы. |
The way ahead is rarely illuminated by antagonism, and particularly not by disputation between one highly abstract concept and another. |
Антагонизм вряд ли способствует продвижению вперед, равно как и споры по поводу того или иного весьма отвлеченного понятия. |