However, vulnerable persons who have resided in collective centres for more than a decade and many Roma, particularly those without a registered place of residence, remain in a very difficult situation. |
Вместе с тем уязвимые лица, которые проживают в коллективных центрах в течение более 10 лет, а также многие рома, в частности не имеющие зарегистрированного места жительства, продолжают оставаться в весьма затруднительном положении. |
The two-day format was very helpful, particularly for States which were separated from Geneva by several time zones, as it provided them with an opportunity to consult with Government. |
По ее мнению, двухдневный формат совещания является весьма уместным, особенно для государств, которые находятся от Женевы на расстоянии нескольких часовых поясов, поскольку он позволяет их делегациям проконсультироваться со своими правительствами. |
She emphasized the fact that increasing cross-regional awareness and concern about reprisals was very encouraging, and that civil society organizations were particularly grateful for the personal attention paid to the issue by the Secretary-General and the High Commissioner. |
Она подчеркнула, что расширение межрегиональной информированности и растущая озабоченность в отношении репрессий являются весьма обнадеживающим признаком и что организации гражданского общества выражают Генеральному секретарю и Верховному комиссару особую признательность за уделение личного внимания этому вопросу. |
All were of great relevance, particularly in view of the recently adopted Declaration, and examining them in a legal context could help to further clarify the scope of the rule of law at the national and international levels. |
Все подтемы весьма актуальны, особенно ввиду недавно принятой Декларации, и их рассмотрение в правовом контексте может способствовать дальнейшему уточнению предметного охвата верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Ms. Mujuma (United Republic of Tanzania) said that the statements by the delegation of Sierra Leone had been informative, particularly regarding the threats to peace. |
Г-жа Муджума (Объединенная Республика Танзания) говорит, что заявления, сделанные делегацией Сьерра-Леоне, были весьма информативными, особенно в том, что касается угрозы миру. |
The training programmes for the members of the Serbian military, carried out by its units and institutions in cooperation and assistance of the Red Cross of Serbia and ICRC, have proved particularly successful. |
Учебные программы для сербских военнослужащих, осуществляемые подразделениями вооруженных сил и военными учебными заведениями при содействии Общества Красного Креста Сербии и МККК, оказались весьма успешными. |
Such a mechanism, which could be linked to the priority sectors identified in the Cooperation Framework, would be particularly helpful for donors such as Sweden that had no representation in Sierra Leone. |
Такой механизм, который мог бы быть привязан к приоритетным секторам, перечисленным в Рамках сотрудничества, стал бы весьма полезным подспорьем для таких доноров, как Швеция, которые не имеют своего представительства в Сьерра-Леоне. |
A clear understanding of the rationale for the adoption of a specific format, as well as the objectives intended for each meeting, could prove particularly useful in enhancing both efficiency and transparency. |
Четкое понимание целесообразности утверждения того или иного конкретного формата, а также целей, определенных для каждого заседания, могло бы оказаться весьма полезным для повышения как эффективности, так и транспарентности. |
Ms. Motoc said that it was particularly necessary for the gacaca courts to comply with article 14 owing to the very serious nature of the crimes they dealt with. |
Г-жа Моток говорит, что судам «гакака» особенно необходимо соблюдать статью 14 ввиду весьма серьезного характера рассматриваемых ими преступлений. |
Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. |
Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву. |
There was broad acceptance among the members of the Working Group that there had been a very substantial increase in the production and consumption of HCFCs over recent years, particularly in Article 5 Parties. |
Члены Рабочей группы в целом согласились с тем, что в последние годы наблюдается весьма значительный рост производства и потребления ГХФУ, особенно среди Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
As I have personally witnessed, the search for an HIV vaccine has been extremely challenging because of the unique nature of the virus, particularly its uncanny ability to elude the body's natural attempt to contain it. |
Как я лично убедился, разработка вакцины от ВИЧ является весьма трудным делом ввиду уникального характера этого вируса, особенно учитывая его опасную способность не поддаваться естественным попыткам человеческого организма подавить его. |
Projects with in-built assessment and prioritization of gaps and needs often prove very productive, particularly when carried out in close cooperation with country partners to ensure that capacity-building efforts are demand-driven and responsive to the needs on the ground. |
Проекты, предусматривающие оценку и определение приоритетности пробелов и потребностей, нередко оказываются весьма продуктивными, в особенности в тех случаях, когда они осуществляются в тесном сотрудничестве со странами-партнерами для обеспечения того, чтобы усилия по наращиванию потенциала опирались на существующие запросы и учитывали потребности на местах. |
The year 2009 was particularly rich in commitments to move forward the cause of disarmament and the advancement of international peace and security on solid, consensual and reliable bases. |
2009 год был отмечен весьма большим количеством обязательств в плане продвижения вперед дела разоружения и укрепления международного мира и безопасности на прочной, согласованной и надежной основе. |
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. |
На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
Understanding social protection systems as a broad set of policies that go beyond the provision of income is essential when addressing the needs of particularly vulnerable groups that are dependent on social services for their development and social integration. |
Понимание того, что системы социальной защиты, как широкий комплекс стратегий, которые выходят за рамки обеспечения получения дохода, имеет весьма важное значение, когда речь идет об удовлетворении потребностей представителей наиболее уязвимых групп, улучшение жизни и социальная интеграция которых зависят от оказываемых им социальных услуг. |
His Government was deeply grateful to the Italian Government, which had provided 2.3 million euros for a modernization and industrial review programme aimed at making industry more competitive and productive, particularly in the textile sector. |
Его прави-тельство весьма признательно правительству Италии, предоставившему 2,3 млн. евро на про-грамму модернизации и реструктуризации про-мышленности в целях повышения ее конку-рентоспособности и производительности труда, особенно в ее текстильном секторе. |
This may be a significant point in relation to the role of the community and its organizations, particularly given that the Forum was held at the start of campaigning for the US presidential primaries. |
Это весьма важное обстоятельство для этого сообщества и его организаций, особенно если учесть, что Форум состоялся в начале первого этапа президентских выборов в Соединенных Штатах. |
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. |
Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи. |
Finally, given the fact that the country is a very homogeneous society, it is interesting to inquire about the issue of ethnicity, particularly the presence of minorities and how they are treated. |
Наконец, с учетом того факта, что страна является весьма однородным обществом, интерес представляет этнический вопрос, в особенности проблема наличия меньшинств и обращения с ними. |
It is highly recommended when identifying pesticide POPs to include other pesticides, particularly DDT, thus making sure that the problem as a whole is taken into account. |
При выявлении их наличия весьма рекомендуется учитывать вместе с ними и другие пестициды, особенно ДДТ, обеспечивая тем самым полный охват данной проблемы. |
The impacts of climate change may be very serious to developing countries, particularly LDCs, many of which are ill-equipped to deal with the resulting effects on agricultural output, labour productivity, health and internal displacement. |
Последствия изменения климата могут быть весьма серьезными для развивающихся стран, особенно НРС, многие из которых не способны справиться с последствиями роста сельскохозяйственного производства, производительности труда, здравоохранения и внутреннего перемещения людей. |
Another participant concurred that such a practice could be highly beneficial, as it would show the Council's appreciation for the contributions of non-members, especially those particularly interested in or concerned with certain issues under discussion. |
Другой участник согласился с тем, что подобная практика может оказаться весьма полезной, поскольку она позволит продемонстрировать, насколько высоко Совет оценивает вклад нечленов, в особенности тех, которые проявляют особый интерес или обеспокоенность в отношении тех или иных обсуждаемых вопросов. |
I am particularly pleased that one such mission, the EU military operation in the Republic of Chad, is under the very effective leadership of an Irishman, Lieutenant General Pat Nash. |
Мне особенно приятно отметить, что одна такая миссия - военная операция ЕС в Республике Чад - осуществляется под весьма эффективным руководством ирландского генерал-лейтенанта Пэта Нэша. |
The Disarmament Commission can be very effective, as seen in its numerous productive sessions, particularly that of 1999, when it was able to reach consensus on guidelines for establishing nuclear-weapon-free zones and for conventional arms control. |
Комиссия по разоружению может быть весьма эффективной, о чем свидетельствуют ее многочисленные результативные сессии, особенно сессия 1999 года, когда ей удалось достичь консенсуса по руководящим принципам в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия, и контроля над обычными вооружениями. |