However, some legislative measures were taken to move the issue of equality further up the agenda and to create some particularly effective monitoring systems at the national level. |
Тем не менее предпринимаются некоторые законодательные инициативы, которые придают проблеме равноправия большее значение и создают на национальном уровне весьма эффективные системы контроля. |
The situation is particularly worrisome because the national gendarmerie, which is responsible for maintaining law and order, is severely handicapped in terms of personnel, equipment and training. |
Такое положение вызывает особую озабоченность по той причине, что национальная жандармерия, которая несет ответственность за поддержание правопорядка, располагает весьма ограниченными возможностями в плане кадрового и материально-технического обеспечения и учебной подготовки. |
In addition, the National Elections Commission might face practical difficulties in the very complex process of registration of voters, particularly if it is decided to include Mozambicans living abroad. |
Кроме того, Национальная избирательная комиссия может столкнуться с практическими трудностями при осуществлении весьма сложного процесса регистрации избирателей, особенно в том случае, если будет принято решение об участии мозамбикских граждан, живущих за рубежом. |
The establishment and strengthening of such systems and institutions at the national and regional level, particularly in the developing countries, is very much desired. |
Создание и укрепление таких систем и учреждений на национальном и региональном уровнях, особенно в развивающихся странах, представляется весьма желательным. |
The value of, inter alia, health insurance provisions and particularly pension arrangements was very important in the recruitment and retention of staff. |
В частности, весьма важными для набора и удержания персонала являются положения о страховании на случай болезни и особенно пенсионные положения. |
Participants in the discussion, particularly countries like Cambodia which had signed the request, felt very strongly that the issue should be thoroughly debated by the international community. |
Участники этой дискуссии, в частности страны, которые, подобно Камбодже, подписали указанную просьбу, весьма убеждены в том, что международное сообщество должно провести тщательную дискуссию по этому вопросу. |
I particularly value the assurance of friendship and collaboration, which we shall certainly need in the successful discharge of our responsibilities. |
Я особо ценю заверения в дружбе и сотрудничестве, в которых мы весьма нуждаемся для успешного выполнения наших обязанностей. |
This is particularly so in the use of pesticides and fertilizers in the agricultural sector where the capabilities for safe use are very limited. |
Это особенно касается применения пестицидов и удобрений в сельскохозяйственном секторе, где возможности для безопасного применения весьма ограничены. |
The recognition by the Secretary-General of the need to review procurement procedures was timely, particularly in view of the increasing costs of peace-keeping operations. |
Признание Генеральным секретарем необходимости проведения обзора процедур закупок является весьма своевременным, особенно в связи с ростом расходов на операции по поддержанию мира. |
That was particularly true in Africa, where kinship systems and residence and marriage patterns created family shapes, values and obligations that varied among regions and ethnic groups. |
Это особенно характерно для Африки, где родственные связи, место проживания и модель семьи определяют семейные структуры, ценности и обязательства, которые весьма различны в разных регионах и этнических группах. |
It has very effectively performed its global coordinating, directing and normative functions, particularly by launching and promoting the strategy for health for all by the year 2000. |
Она весьма эффективно выполняет свои глобальные функции по координации, управлению и установлению норм, в частности на основе разработки и поощрения реализации стратегии обеспечения здоровья для всех к 2000 году. |
The current world economic situation was not very heartening, particularly in developing countries that had been unable to achieve their social development objectives. |
По существу мировое экономическое положение в настоящее время является не весьма многообещающим, в частности в развивающихся странах, которые не смогли выполнить поставленные перед собой задачи в области социального развития. |
As field offices of very modest size, the information centres are particularly vulnerable in the light of the current suspension of all action related to recruitment. |
Представляя собой весьма скромные по размерам отделения на местах, информационные центры оказались в особо уязвимом положении в условиях нынешней приостановки всех мер, имеющих отношение к набору персонала. |
She continued to have grave misgivings, particularly about the status of the rights enshrined in the Covenant under the Peruvian system. |
Г-жа Медина Кирога продолжает испытывать весьма серьезное беспокойство, прежде всего в отношении статуса, который имеют в правовой системе Перу права, закрепленные в Пакте. |
Her own country's experience with the seminars, and particularly with the one most recently held in Papua New Guinea, had been very positive. |
Ее собственная страна располагает весьма позитивным опытом участия в семинарах, и в частности в семинаре, состоявшемся совсем недавно в Папуа-Новой Гвинее. |
Some of the meetings were very important, particularly when decisions were being made regarding the interaction of the agencies and the complementarity of programmes and coordination mechanisms. |
Некоторые из совещаний имели весьма важное значение, особенно те, на которых принимались решения по вопросам взаимодействия учреждений и взаимодополняемости программ и координационных механизмов. |
Given the particularly acute resource constraints and the volatility of export earnings of most island developing countries, international assistance should continue to be provided on highly concessional terms and over a long time-frame. |
Учитывая особенно острые трудности с ресурсами и нестабильность экспортных поступлений в большинстве островных развивающихся стран, следует продолжать оказывать международную помощь на весьма льготных условиях и на долгосрочной основе. |
During the period covered by the eighth five-year-plan (1991-1995), economic growth had been very strong throughout China, particularly in areas with minority populations. |
В период выполнения восьмого пятилетнего плана (1991-1995 годы) на всей территории Китая, и в частности в районах проживания меньшинств, был обеспечен весьма динамичный экономический рост. |
Markedly different views were expressed in the papers, particularly those from the U.S, and France. |
В докладах были выражены весьма различные мнения, в частности речь идет о докладах, представленных Соединенными Штатами и Францией. |
Moreover, they have proved extremely costly, particularly to small States such as ours which can ill afford such expenditures. |
Кроме того, они оказались весьма дорогостоящими, особенно для таких небольших государств, как наше, которые вряд ли могут пойти на такого рода расходы. |
NIDs, held in over 90 countries in 1998 with support from WHO, UNICEF and others, proved particularly successful in reaching population groups previously unreached with polio vaccine. |
Национальные дни иммунизации, проведенные в 1998 году более чем в 90 странах при поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ и других организаций, оказались весьма успешными в охвате групп населения, которые ранее не были охвачены иммунизацией от полиомиелита. |
He said: I am particularly alarmed by the recent use of air power, which escalates the conflict and violates the agreed moratorium. |
Он сказал: Я весьма озабочен недавним нанесением воздушных ударов, что приводит к эскалации конфликта и нарушает согласованный мораторий. |
Workshop participants engaged in a particularly constructive discussion about Guiding Principle 28 regarding voluntary and safe return, resettlement or reintegration, which are issues of foremost importance to Colombian IDP communities. |
Участники рабочего совещания провели весьма конструктивное обсуждение руководящего принципа 28, касающегося добровольного и безопасного возвращения, расселения и реинтеграции, которые имеют крайне важное значение для общин ЛПС в Колумбии. |
The development of the role of NGOs and civil society in Morocco constituted a particularly significant advance and a very encouraging sign of an improved human rights situation. |
Повышение роли НПО и гражданского общества в Марокко свидетельствует о достижении весьма существенного прогресса и является обнадеживающим признаком улучшения положения в области прав человека. |
The issue of adapting the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new circumstances is, in our opinion, a particularly urgent and significant one. |
Весьма актуальной и значимой нам представляется адаптация к новым условиям Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |