| This task may be sometimes very complex, particularly where quantitative indicators cannot be used. | Эта задача иногда может быть весьма сложной, в частности, если невозможно использовать количественные показатели. |
| There has thus been a very significant increase, particularly with respect to the most recent figure. | Таким образом, отмечается весьма существенный рост, о чем прежде всего свидетельствует последний показатель. |
| Other Convention provisions are particularly useful to combat instances of corruption involving very large amounts of money. | Другие положения Конвенции имеют особенно важное значение для борьбы с фактами коррупции, когда задействованы весьма значительные суммы денег. |
| Labour regulations in many countries provide limited or no protection for poor workers, particularly those in the informal economy. | Во многих странах степень защиты интересов бедных работников трудовым законодательством весьма ограниченна либо она вообще отсутствует, особенно когда речь идет о работниках, занятых в неформальном секторе экономики. |
| The humanitarian situation in several parts of the Sudan, particularly in Darfur, remained very serious. | Весьма серьезной продолжает оставаться гуманитарная ситуация в некоторых районах Судана, в частности в Дарфуре. |
| However, the Organization still owed large sums of money, particularly to African and other developing countries. | Тем не менее задолженность Организации по-прежнему является весьма значительной, прежде всего африканским государствам и другим развивающимся странам. |
| Reality, particularly in recent years, has proved this to us quite clearly. | Опыт, особенно опыт последних лет, говорит об этом весьма красноречиво. |
| She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. | Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции. |
| It particularly appreciated the very useful regular briefings and reports of the Situation Centre for the troop-contributing countries. | Хорватия особенно высоко ценит весьма полезные регулярные брифинги и доклады Оперативного центра для стран, предоставляющих войска. |
| Moreover, he had only very approximate knowledge of the party structure, particularly of its executive bodies. | Кроме того, он располагает лишь весьма приблизительными сведениями о партийных структурах, в частности о руководящих органах партии. |
| We are particularly grateful for the very valuable and informative briefing given by Mr. Fall. | Особенно мы признательны за весьма ценный и информативный брифинг г-на Фаля. |
| German losses, particularly in tanks, were severe. | Потери немцев, особенно в бронетехнике, были весьма ощутимы. |
| The daily life of the monk is austere, particularly if they are stationed at one of the monasteries located high in the mountains. | Повседневная жизнь монахов является весьма суровой, особенно если они находятся в одном из монастырей, расположенных высоко в горах. |
| But, for everyone else, particularly small and medium-size firms, the credit environment continues to be very challenging. | Но для всех других, особенно маленьких и средних фирм, обстановка с получением кредитов весьма напряженная. |
| That optimism notwithstanding, very serious problems persisted in various parts of the world, particularly in Africa. | Однако несмотря на этот оптимизм, различные регионы мира по-прежнему сталкиваются с весьма серьезными проблемами, особенно в Африке. |
| In a period of very rapid change, it is particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. | З. В период весьма быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различия между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
| The resolution must in most resolute terms condemn the Croatian aggression, the crimes committed, particularly "ethnic cleansing" and destruction. | В этой резолюции весьма решительным образом должны быть осуждены хорватская агрессия, совершаемые преступления, особенно "этническая чистка" и разрушения. |
| In some areas, particularly at higher levels, the representation of women is still very low. | ЗЗ. На некоторых участках, особенно на высших уровнях, представленность женщин по-прежнему весьма низка. |
| However, price rises were probable particularly because of bottlenecks in the supply of specific products. | Вместе с тем весьма вероятно повышение цен, особенно с учетом недостаточного предложения отдельных продуктов. |
| The representative stressed that the political context of Chile explained why there had been limited legislative changes introduced by the Government, particularly where women were concerned. | Представитель Чили подчеркнула, что политические условия в Чили объясняют, почему правительством были предложены весьма ограниченные законодательные изменения, в частности в тех вопросах, которые интересуют женщин. |
| It is particularly fitting at this time that this resolution now properly acknowledges the important maritime freedoms enshrined for all nations in that Convention. | Весьма уместно, что теперь в этой резолюции должным образом признаются важные свободы морской деятельности всех государств, закрепленные в Конвенции. |
| This will be particularly the case in 1994, when we are to conclude not one but two rather difficult items. | Это будет особенно характерно для 1994 года, когда мы должны завершить рассмотрение не одного, а двух весьма сложных вопросов. |
| In Africa, too, particularly in Rwanda, the international community also faced a dramatic humanitarian situation. | В Африке, особенно в Руанде, международное сообщество также сталкивается с весьма трагичной гуманитарной ситуацией. |
| It is particularly marked in the main cities, where school attendance needs are particularly great. | Их вклад весьма заметен на уровне крупных городских центров, где необходимость в обеспечении охвата школьным образованием является наиболее насущной. |
| This is particularly true for bicycles, which represent a particularly attractive transport alternative for shorter and medium length trips with multiple stops. | Наиболее наглядным примером в этом плане являются велосипеды, которые представляют собой весьма привлекательную альтернативу общественному транспорту для совершения поездок короткой и средней продолжительности с многочисленными остановками. |