Примеры в контексте "Particularly - Весьма"

Примеры: Particularly - Весьма
It is very likely that nearly all land areas will warm more rapidly than the global average, particularly those at northern high latitudes in the cold season. Представляется весьма вероятным, что почти все районы суши будут нагреваться более быстрыми темпами по сравнению с глобальными средними показателями, в особенности в районах высоких широт Северного полушария в холодный период времени.
In this paper distribution in relation to the three qualitative objectives is particularly of interest, even if we were rather reluctant to make this classification. В настоящем документе особый интерес, даже если мы весьма не расположены к осуществлению подобной классификации, представляет распределение показателей по трем качественным целям.
The statistics show that the level of education is very low in general. The percentages for women are particularly alarming. Как можно отметить, в сфере высшего образования уровень обучения весьма низок в целом и вызывает особую тревогу в отношении женщин, в частности.
There is only limited access by women to key decision-making positions at the top, particularly in politics, the judiciary and the civil service. Женщины имеют весьма ограниченный доступ к ключевым руководящим должностям, в частности в области политики, в судебной системе и на гражданской службе.
Evidence indicates that a robust political commitment, particularly among the country's leadership, is essential for a successful national HIV/AIDS prevention programme. Данные свидетельствуют о том, что решительная политическая приверженность, особенно руководства стран, имеет весьма важное значение для успешного осуществления национальных программ профилактики ВИЧ/СПИДа.
The outline for such a strategic framework is contained in the annex; guidance from the General Assembly on this preliminary text would be particularly useful. Наброски таких стратегических рамок содержатся в приложении: указания Генеральной Ассамблеи по этому предварительному тексту были бы весьма полезными.
In this regard, institutions and actions at the regional level may play a particularly helpful role, given similarities among countries within a region in patterns of enrolment and retention. В этой связи усилия учреждений и принимаемые на региональном уровне меры могут быть весьма полезными с учетом того, что для стран одного региона характерны аналогичные модели зачисления в учебные заведения и обеспечения их окончания учащимися.
Such a development was particularly welcome at a time of rising demand for an increase in the Organization's peacekeeping capacity. Такая мера является весьма уместной в настоящее время, когда наблюдается рост спроса на деятельность Организации по поддержанию мира и масштабов ее деятельности в этой области.
BAC eventually expanded this division to include electronics and space systems and, in 1966, started what was to become a particularly fruitful relationship with Hughes Aircraft. ВАС в конечном итоге расширила это подразделение, включив в него отделения по электронике и космическим системам и в 1966 году, установив отношения с Hughes Aircraft, которые стали впоследствии весьма плодотворными.
The industrial sector had responded particularly well to the Government's policies to promote manufacturing as a means of diversifying the economy. Промышленный сектор весьма активно отреагировал на политику правительства, направленную на стимулирование развития обрабатывающей промышленности в качестве одного из средств диверсификации экономики.
There are thus many State programmes, implemented by various branches of the Government, under which women, particularly economically disadvantaged women, are treated as a priority group. В стране имеется большое число государственных программ, осуществляемых различными секторами, в которых женщины рассматриваются и учитываются в качестве приоритетной группы, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах с весьма ограниченными экономическими возможностями.
The behaviour of the Hungarian population - particularly that of young adults - has become highly similar to that of people living in Western Europe. В поведении венгерского населения - в частности молодых людей - прослеживаются черты, весьма схожие с поведением людей, живущих в Западной Европе.
As the report pointed out, there were very few female experts, particularly in agriculture, law and engineering. Как отмечается в докладе, число женщин-экспертов, особенно в таких областях, как сельское хозяйство, право и инженерно-технические работы, весьма незначительно.
However, it was clear from the report that poverty rates were still depressingly high, particularly among women. Вместе с тем, доклад ясно свидетельствует о том, что уровень бедности все еще остается весьма высоким, особенно среди женщин.
The Committee is concerned at the high maternal mortality rate, particularly in the more remote regions where access to health facilities is very limited. Комитет выразил обеспокоенность высоким коэффициентом материнской смертности, особенно в более отдаленных районах, в которых доступ к службам здравоохранения весьма ограничен.
Many countries, particularly in Africa and the least developed countries, face major challenges in achieving the Millennium Development Goals. Многие страны, особенно страны Африки и наименее развитые страны, сталкиваются с весьма сложными проблемами в своей деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
The Committee is concerned at the small proportion of the budget devoted to the social sectors, particularly primary health care and primary education. Комитет обеспокоен тем, что в бюджете выделены весьма ограниченные средства для социальных секторов, в частности, первичного медико-санитарного обслуживания и начального образования.
The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации.
As a result, the administrative and logistical support required to carry out its mandate effectively constituted a massive undertaking, particularly in the periods immediately before and after the elections. В результате этого административная и материально-техническая поддержка, необходимая для эффективного осуществления мандата ЮНОМСА, потребовала весьма значительной деятельности, в частности в периоды непосредственно до и после выборов.
In practice, it was very difficult to attain those objectives, particularly since they required real political will on the part of Member States. Но в практической плоскости все это осуществить оказалось весьма сложно, поскольку для решения данной проблемы необходима политическая воля государств-членов.
The programme is designed to meet the needs of the poorest members of society, particularly women, by providing very small loans. Программа предназначена для удовлетворения нужд наиболее бедных членов общества, в особенности женщин, путем предоставления им весьма незначительных ссуд.
That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной.
The threat posed by illicit trafficking in nuclear materials is grave, particularly when it is linked to clandestine nuclear programmes. Угроза, которую несет в себе незаконная торговля ядерными материалами, являётся весьма серьезной, особенно тогда, когда она связана с подпольными ядерными программами.
This financial crisis has limited the Government's capacity to fulfil its objectives and targets, particularly those relating to poverty alleviation and due compliance with its international obligations. Вследствие такого финансового кризиса правительство располагает весьма ограниченными возможностями в плане осуществления своих целей и задач, особенно в области борьбы с нищетой и надлежащего выполнения своих международных обязательств.
The Committee is very concerned about the large number of illegal occupations of buildings, particularly in Buenos Aires, and the conditions in which expulsions are carried out. Комитет весьма озабочен многочисленными случаями незаконного захвата зданий, в частности в Буэнос-Айресе, и условиями, при которых проводится выселение.