It is very likely that nearly all land areas will warm more rapidly than the global average, particularly those at northern high latitudes in the cold season. |
Представляется весьма вероятным, что почти все районы суши будут нагреваться более быстрыми темпами по сравнению с глобальными средними показателями, в особенности в районах высоких широт Северного полушария в холодный период времени. |
In this paper distribution in relation to the three qualitative objectives is particularly of interest, even if we were rather reluctant to make this classification. |
В настоящем документе особый интерес, даже если мы весьма не расположены к осуществлению подобной классификации, представляет распределение показателей по трем качественным целям. |
The statistics show that the level of education is very low in general. The percentages for women are particularly alarming. |
Как можно отметить, в сфере высшего образования уровень обучения весьма низок в целом и вызывает особую тревогу в отношении женщин, в частности. |
There is only limited access by women to key decision-making positions at the top, particularly in politics, the judiciary and the civil service. |
Женщины имеют весьма ограниченный доступ к ключевым руководящим должностям, в частности в области политики, в судебной системе и на гражданской службе. |
Evidence indicates that a robust political commitment, particularly among the country's leadership, is essential for a successful national HIV/AIDS prevention programme. |
Данные свидетельствуют о том, что решительная политическая приверженность, особенно руководства стран, имеет весьма важное значение для успешного осуществления национальных программ профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The outline for such a strategic framework is contained in the annex; guidance from the General Assembly on this preliminary text would be particularly useful. |
Наброски таких стратегических рамок содержатся в приложении: указания Генеральной Ассамблеи по этому предварительному тексту были бы весьма полезными. |
In this regard, institutions and actions at the regional level may play a particularly helpful role, given similarities among countries within a region in patterns of enrolment and retention. |
В этой связи усилия учреждений и принимаемые на региональном уровне меры могут быть весьма полезными с учетом того, что для стран одного региона характерны аналогичные модели зачисления в учебные заведения и обеспечения их окончания учащимися. |
Such a development was particularly welcome at a time of rising demand for an increase in the Organization's peacekeeping capacity. |
Такая мера является весьма уместной в настоящее время, когда наблюдается рост спроса на деятельность Организации по поддержанию мира и масштабов ее деятельности в этой области. |
BAC eventually expanded this division to include electronics and space systems and, in 1966, started what was to become a particularly fruitful relationship with Hughes Aircraft. |
ВАС в конечном итоге расширила это подразделение, включив в него отделения по электронике и космическим системам и в 1966 году, установив отношения с Hughes Aircraft, которые стали впоследствии весьма плодотворными. |
The industrial sector had responded particularly well to the Government's policies to promote manufacturing as a means of diversifying the economy. |
Промышленный сектор весьма активно отреагировал на политику правительства, направленную на стимулирование развития обрабатывающей промышленности в качестве одного из средств диверсификации экономики. |
There are thus many State programmes, implemented by various branches of the Government, under which women, particularly economically disadvantaged women, are treated as a priority group. |
В стране имеется большое число государственных программ, осуществляемых различными секторами, в которых женщины рассматриваются и учитываются в качестве приоритетной группы, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах с весьма ограниченными экономическими возможностями. |
The behaviour of the Hungarian population - particularly that of young adults - has become highly similar to that of people living in Western Europe. |
В поведении венгерского населения - в частности молодых людей - прослеживаются черты, весьма схожие с поведением людей, живущих в Западной Европе. |
As the report pointed out, there were very few female experts, particularly in agriculture, law and engineering. |
Как отмечается в докладе, число женщин-экспертов, особенно в таких областях, как сельское хозяйство, право и инженерно-технические работы, весьма незначительно. |
However, it was clear from the report that poverty rates were still depressingly high, particularly among women. |
Вместе с тем, доклад ясно свидетельствует о том, что уровень бедности все еще остается весьма высоким, особенно среди женщин. |
The Committee is concerned at the high maternal mortality rate, particularly in the more remote regions where access to health facilities is very limited. |
Комитет выразил обеспокоенность высоким коэффициентом материнской смертности, особенно в более отдаленных районах, в которых доступ к службам здравоохранения весьма ограничен. |
Many countries, particularly in Africa and the least developed countries, face major challenges in achieving the Millennium Development Goals. |
Многие страны, особенно страны Африки и наименее развитые страны, сталкиваются с весьма сложными проблемами в своей деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The Committee is concerned at the small proportion of the budget devoted to the social sectors, particularly primary health care and primary education. |
Комитет обеспокоен тем, что в бюджете выделены весьма ограниченные средства для социальных секторов, в частности, первичного медико-санитарного обслуживания и начального образования. |
The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. |
Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации. |
As a result, the administrative and logistical support required to carry out its mandate effectively constituted a massive undertaking, particularly in the periods immediately before and after the elections. |
В результате этого административная и материально-техническая поддержка, необходимая для эффективного осуществления мандата ЮНОМСА, потребовала весьма значительной деятельности, в частности в периоды непосредственно до и после выборов. |
In practice, it was very difficult to attain those objectives, particularly since they required real political will on the part of Member States. |
Но в практической плоскости все это осуществить оказалось весьма сложно, поскольку для решения данной проблемы необходима политическая воля государств-членов. |
The programme is designed to meet the needs of the poorest members of society, particularly women, by providing very small loans. |
Программа предназначена для удовлетворения нужд наиболее бедных членов общества, в особенности женщин, путем предоставления им весьма незначительных ссуд. |
That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. |
Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |
The threat posed by illicit trafficking in nuclear materials is grave, particularly when it is linked to clandestine nuclear programmes. |
Угроза, которую несет в себе незаконная торговля ядерными материалами, являётся весьма серьезной, особенно тогда, когда она связана с подпольными ядерными программами. |
This financial crisis has limited the Government's capacity to fulfil its objectives and targets, particularly those relating to poverty alleviation and due compliance with its international obligations. |
Вследствие такого финансового кризиса правительство располагает весьма ограниченными возможностями в плане осуществления своих целей и задач, особенно в области борьбы с нищетой и надлежащего выполнения своих международных обязательств. |
The Committee is very concerned about the large number of illegal occupations of buildings, particularly in Buenos Aires, and the conditions in which expulsions are carried out. |
Комитет весьма озабочен многочисленными случаями незаконного захвата зданий, в частности в Буэнос-Айресе, и условиями, при которых проводится выселение. |